Sa rémunération était insuffisante, compte tenu de la vulnérabilité de son statut de détenu et de l'objectif global de réinsertion sociale. | UN | وقال إن أجره لم يكن كافياً في ضوء ضعفه كسجين والهدف العام المتمثل في إعادة الاندماج في المجتمع. |
L'État partie devrait veiller à ce que les enfants victimes bénéficient de services appropriés de soins, de réadaptation et de réinsertion sociale. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف للأطفال الضحايا الخدمات المناسبة للرعاية والتعافي وإعادة الاندماج في المجتمع. |
Par ailleurs, les Bahamas ont créé un institut de formation industrielle pour aider les jeunes à mieux s'intégrer dans la société. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أنشأت جزر البهاما معهدا للتدريب الصناعي لمساعدة الشباب على الاندماج في المجتمع على نحو أفضل. |
A ce jour, plus de 2 000 personnes ont bénéficié de ces mesures de clémence et ont pu se réinsérer dans la société. | UN | وحتى اﻵن استفاد أكثر من ألفي شخص من تدابير الرأفة هذه وتمكنوا من الاندماج في المجتمع من جديد. |
L'approche de son gouvernement se fonde sur les principes de l'intégration dans la société et du rapatriement librement consenti. | UN | وأكد أن المبادئ المتعلقة بكفالة الاندماج في المجتمع وتأمين العودة الطوعية مثّلت قاعدة النهج الذي سارت عليه حكومته. |
Les bénéficiaires ont également reçu une aide pour faciliter leur réinsertion dans la société. | UN | وتلقت المستفيدات أيضا المساعدة من أجل إعادة الاندماج في المجتمع. |
- Promouvoir des plans de formation professionnelle et de réinsertion sociale | UN | - النهوض بخطط للتدريب المهني وإعادة الاندماج في المجتمع |
La privation de liberté ne devrait être envisagée qu'en tout dernier recours et il faudrait accorder une attention particulière aux mesures de réinsertion, à la réadaptation psychologique et à la réinsertion sociale. | UN | وينبغي أن ينظر الى الحرمان من الحرية دوما على أنه الملاذ اﻷخير، وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتدابير اعادة الاعتبار، والشفاء النفسي وإعادة الاندماج في المجتمع. |
En vertu de l'article 17, le travail pendant la détention a pour but la réadaptation du détenu et sa formation professionnelle afin de faciliter sa réinsertion sociale et de faire de lui un bon citoyen. | UN | ونصت المادة 17 أن يكون العمل في السجن مستهدفاً تأهيل السجين وتدريبه مهنياً لمساعدته على الاندماج في المجتمع وجعله مواطناً صالحاً. |
Parallèlement, les membres des minorités doivent s'intégrer dans la société du Kosovo. | UN | ويجب في نفس الوقت على أفراد الأقليات الاندماج في المجتمع في كوسوفو. |
Par exemple, certains États ont parlé de mesures destinées à aider les immigrés récents à s'intégrer dans la société. | UN | إذ أشارت بعض الدول على سبيل المثال، إلى تدابير صممت لمساعدة المهاجرين الحديثي الوصول على الاندماج في المجتمع. |
Au titre de ce système, les réfugiés seraient aidés soit à regagner leur pays volontairement soit à s'intégrer dans la société zambienne. | UN | وأوضح أنه يمكن في إطار هذا النظام تقديم المساعدة إلى اللاجئين إما من أجل العودة الطوعية إلى بلدانهم أو الاندماج في المجتمع الزامبي. |
Des mesures devraient être prises pour aider ces personnes à se réinsérer dans la société et à réaliser leur droit à des moyens de subsistance durables. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لمساعدة هذه الفئة من الناس على إعادة الاندماج في المجتمع وإعمال حقها في الحصول على أسباب العيش المستدامة. |
Cette structure a pour mission de développer le potentiel social et économique de ses résidents et de leur permettre ainsi de se réinsérer dans la société. | UN | وهو يهدف إلى تنمية إمكانياتهم الاجتماعية والاقتصادية، وتمكينهم من الاندماج في المجتمع. |
La communauté prévoit des mesures pour les handicapés en général, mais non en particulier pour les femmes, la priorité allant à l'intégration dans la société. | UN | ولدى المجموعة سياسات بشأن المعاقين بشكل عام، بالرغم من أنها ليست مخصصة للنساء، والتركيز هو على الاندماج في المجتمع. |
Dans le cadre de ces entreprises, la réinsertion sociale et l'épanouissement de la personnalité seront aussi importants que le travail, car le but ne consiste pas seulement à créer des emplois mais à favoriser également la réinsertion dans la société. | UN | وفي هذه الأعمال التجارية، ستكون إعادة التأهيل وتنمية الشخصية ذات أهمية مماثلة لأهمية العمل، لأن الغرض ليس استحداث وظائف فحسب، ولكن أيضا تشجيع الاندماج في المجتمع. |
Il est essentiel que les jeunes puissent acquérir des capacités et des compétences pour mieux s'intégrer à la société. | UN | ويعد اكتساب القدرات والمهارات أمراً هاماً بالنسبة للشباب إذا ما أريد لهم الاندماج في المجتمع بطريقة أفضل. |
28. Afin de faciliter l'intégration dans la communauté nationale, une mesure d'envergure avait été prise en 2008, à savoir l'instauration de la double nationalité. | UN | 28- وسعياً إلى تيسير الاندماج في المجتمع الوطني، تم في عام 2008 اعتماد إجراء إعادة العمل بازدواجية الجنسية. |
Il est prévu d'intégrer les questions relatives aux minorités dans le nouveau projet de directives pour l'intégration sociale. | UN | ومن المقرر إدراج مسائل الأقليات في مشروع جديد يتعلق بالمبادئ التوجيهية لسياسة الاندماج في المجتمع. |
Sa création a pour but de porter assistance aux enfants victimes de sévices et d'exploitation sexuels, qui subissent une exploitation sexuelle à des fins commerciales, et d'aider ces enfants à s'insérer dans la société. | UN | ويرمي هذا المركز إلى تقديم المساعدة إلى الأطفال ضحايا الإيذاء والاستغلال الجنسيين الذين تعرضوا للاستغلال الجنسي لأغراض تجارية ومساعدتهم على الاندماج في المجتمع. |
L'épouse a de grandes difficultés à s'intégrer à la communauté australienne sans son mari et souffre de problèmes de santé continus liés au stress. | UN | وتجد زوجته أن من الصعب للغاية الاندماج في المجتمع بدون زوجها وهي تعاني من مشاكل صحية مرتبطة بالإجهاد نتيجة لذلك. |
Les rapatriés qui avaient une famille, un logement et une communauté vers lesquelles revenir disposaient d'atouts pour leur réintégration dans la société. | UN | وقد وجد العائدون ممن لهم أسر ومنازل وجماعات يعودون إليها شبكة أمان تساعدهم على إعادة الاندماج في المجتمع. |
Elle priait aussi les experts d'adopter un traitement de l'extrême pauvreté qui renforce les liens de solidarité et les mécanismes d'inclusion sociale donnant aux plus pauvres la capacité de jouir de l'ensemble de leurs droits et de voir leur dignité humaine reconnue. | UN | ورجت اللجنة من الخبراء اتباع نهج لمعالجة الفقر المدقع يؤدي إلى تعزيز روابط التضامن وآليات الاندماج في المجتمع بما يمنح أشد الأشخاص فقراً القدرة على التمتع بكامل حقوقهم ويكفل احترام كرامتهم. |
L’enseignement accélère le processus de guérison et la réintégration sociale des enfants touchés par les conflits armés créant un sens de normalité et un but dans leur jeune existence, encourageant la tolérance et le règlement pacifique des conflits. | UN | وبالنسبة لﻷطفال المتأثرين بالصراع المسلح، يساعد التعليم على الشفاء وعلى الاندماج في المجتمع من جديد ويخلق لديهم وهم في مستهل حياتهم إحساسا باستقامة اﻷوضاع وبالهدف، ويشجع على التسامح والتسوية السلمية للصراع. |
Il l'exhorte à faire le nécessaire pour que les centres de soutien de district disposent des fonds et des locaux nécessaires pour permettre aux personnes handicapées de vivre dans la communauté. | UN | وتدعو اللجنة هونغ كونغ، الصين، إلى أن تحرص على حصول مراكز الدعم على صعيد المقاطعات على ما يلزم من الأموال والمكاتب لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الاندماج في المجتمع. |
La Turquie appuie pleinement les efforts de ces républiques séculaires pour édifier des sociétés pluralistes, et elle les aidera à s'intégrer dans la communauté mondiale. | UN | وتؤيد تركيا تمام التأييد جهود تلك الجمهوريات العلمانية لبناء مجتمعات تعددية، وستساعدها على الاندماج في المجتمع العالمي. |