ويكيبيديا

    "الانسان التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'homme qui
        
    • 'homme auxquels
        
    • 'homme dont
        
    • 'homme que
        
    70. Les graves violations de droits de l'homme qui surviennent en Haïti depuis plusieurs mois n'épargnent pas les enfants. UN ٧٠ - إن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان التي تحدث في هايتي منذ عدة أشهر لا يسلم منها اﻷطفال.
    viii) Une législation sécuritaire conforme aux normes internationales et assurant le respect des droits de l'homme qui ne peuvent faire l'objet d'une suspension temporaire; UN ' ٨ ' تشريعات أمنية تتماشى والقواعد الدولية وتحمي حقوق الانسان التي لا يمكن تقييدها أو الانتقاص منها؛
    Il a rencontré aussi les représentants d'organisations non gouvernementales cambodgiennes s'occupant des droits de l'homme qui avaient des bureaux en province. UN واجتمع أيضا مع المنظمات غير الحكومية الكمبودية المعنية بحقوق الانسان التي لديها مكاتب على مستوى المحافظات.
    477. A l'échelon international, la Croatie avait succédé à tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels l'ex-Yougoslavie était partie. UN ٤٧٧ - وعلى الصعيد الدولي انضمت كرواتيا الى جميع الصكوك الدولية لحقوق الانسان التي كانت يوغوسلافيا السابقة طرفا فيها.
    L'expérience du Centre pour les droits de l'homme, dont la Roumanie salue l'action, pourrait être de la plus haute importance. UN إن خبرة مركز حقوق الانسان التي تشيد رومانيا بالعمل الذي يضطلع به يمكن أن تكون ذات أهمية بالغة في هذا المجال.
    Dans la note, l'attention est en outre appelée sur la Convention contre le terrorisme adoptée dans le cadre de l'Association de l'Asie du Sud pour la Coopération régionale. Y figure en outre la liste des conventions internationales relatives aux droits de l'homme que le Bangladesh a ratifiées ou auxquelles il a adhéré. UN كما استرعت المذكرة الاهتمام الى الاتفاقية المتعلقة بالارهاب التي اعتمدت في اطار رابطة التعاون الاقليمي بجنوب آسيا، وقدمت قائمة بالاتفاقيات الدولية لحقوق الانسان التي صدقت عليها بنغلاديش وانضمت اليها.
    Autrement dit, la notion de démocratie peut être considérée comme un droit de l'homme qui s'articule autour de ces quatre droits politiques fondamentaux. UN وبعبارة أخرى، يمكننا أن نحدد فكرة الديمقراطية بأنها حقوق الانسان التي تبرز من تلك الحقوق السياسية اﻷساسية اﻷربعة.
    Préoccupée par les violences et les violations des droits de l'homme qui continuent de se produire dans le pays, UN وإذ تقلقها أعمال العنف وانتهاكات حقوق الانسان التي لا تزال تحدث في البلد،
    Il donnait aussi un bref aperçu de la situation humanitaire régnant en Haïti, ainsi que des violations des droits de l'homme qui continuaient d'y être commises. UN كما أورد لمحة مختصرة عن الحالة الانسانية السائدة في هايتي، وكذلك انتهاكات حقوق الانسان التي استمر ارتكابها فيها.
    De même, les plaintes relatives à des violations des droits de l'homme, qui devraient être adressées à ces deux organes, comme il est prévu dans l'Accord général de paix, ne font actuellement l'objet d'aucune enquête. UN وبالمثل، لم يبال أحد لغاية اﻵن بالشكاوى المقدمة حول انتهاكات حقوق الانسان التي ينبغي معالجتها في هاتين اللجنتين، وفق ما ينص عليه اتفاق السلم.
    Le représentant de la Norvège cite l'exemple d'El Salvador comme étant particulièrement encourageant mais s'inquiète des violations des droits de l'homme qui se perpétuent dans ce pays. UN وذكر ممثل النرويج مثال السلفادور باعتباره يدعو بوجه خاص الى التفاؤل، ولكنه أعرب عن قلقه لانتهاكات حقوق الانسان التي ترتكب هناك.
    Les auteurs du projet estiment qu'il faut absolument mettre fin aux violations des droits de l'homme qui continuent de s'y produire et y rétablir la démocratie. UN ويرى مقدمو مشروع القرار أنه يجب بصورة قطعية وضع حد لانتهاكات حقوق الانسان التي لا تزال تحدث في ذلك البلد، وإعادة إحلال الديمقراطية فيه.
    Il suffit de se reporter sur ce point à l'expérience de la Cour européenne des droits de l'homme, qui autorise les opinions dissidentes. UN وتجدر الاشارة هنا الى المحكمة اﻷوروبية لحقوق الانسان التي تسمح باﻵراء المخالفة. المادة ٥٣ - العقوبات الواجبة التطبيق
    La CESAP était en outre priée d'indiquer l'utilité des documents relatifs aux droits de l'homme qui lui avaient été transmis par le Centre pour les droits de l'homme ainsi que leur mode d'utilisation, en précisant les autres documents qui pourraient être utilement communiqués. UN كما طُلب الى اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ اجراء تقييم لفائدة وجدوى وثائق حقوق الانسان التي قدمها لها مركز حقوق الانسان وأن تشير الى أي وثائق أخرى ترى من المناسب ارسالها.
    57. L'application de la loi doit être contrôlée par un organe international, et les droits protégés par la Cour des droits de l'homme, qui devrait être établie par accord international. UN ٧٥- وتشرف على تطبيق القانون هيئة دولية، وتوفر الحماية للحقوق محكمة حقوق الانسان التي ستنشأ باتفاق دولي.
    4. Prie le Secrétaire général d'encourager les Etats successeurs à confirmer leurs obligations en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels leurs prédécesseurs étaient parties, à partir de la date de leur indépendance; UN ٤ ـ ترجو من اﻷمين العام أن يشجع الدول الخلف على تأكيد التزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الانسان التي كانت الدول السلف طرفا فيها، وذلك اعتبارا من تاريخ استقلالها؛
    Il a été noté que le Gouvernement donnait la primauté aux obligations qu'il avait contractées au regard des instruments internationaux en matière de droits de l'homme auxquels il était partie, y compris la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وأشير الى أن الحكومة تعلق أكبر اﻷهمية على التزاماتها في إطار المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الانسان التي هي دولة طرف فيها، بما فيها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Le Pacte ainsi que la plupart des autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Maroc est partie sont intégrés aux programmes d'enseignement destinés aux membres du corps judiciaire, de la police et de la gendarmerie. UN وقد أُدمج العهد ومعظم الصكوك الدولية ذات الصلة بحقوق الانسان التي يُعَدّ المغرب طرف فيها في برامج التعليم المخصصة ﻷفراد هيئة القضــاء والشرطــة والــدرك.
    Plusieurs des organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme, dont le Centre assure le service, se réunissent à la fois à New York et à Genève. UN ويجتمع في نيويورك وجنيف العديد من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الانسان التي يخدمها المركز.
    Condamnant de nouveau les violations cruelles et systématiques des droits de l'homme dont le peuple haïtien a été victime sous le régime de facto, UN وإذ تدين من جديد الانتهاكات القاسية والمنتظمة لحقوق الانسان التي عانى منها الشعب الهايتي في ظل نظام اﻷمر الواقع،
    Elle estime aussi, à l'instar de certaines délégations, que le crime d'agression devrait être visé dans le statut de la cour car il est à l'origine de la plupart des souffrances et des atteintes aux droits de l'homme dont sont victimes les populations. UN ويرى أيضا، على غرار عدد من الوفود، أن جريمة العدوان يجب أن يُنص عليها في النظام اﻷساسي للمحكمة ﻷنها هي السبب في معظم اﻵلام والتعديات على حقوق الانسان التي يعاني منها السكان ضحايا ذلك العدوان.
    10. Réaffirme que les Etats seront tenus responsables des violations des droits de l'homme que leurs agents commettent sur leur propre territoire ou sur celui d'un autre Etat; UN " ١٠ - تؤكد من جديد أن الدول ستعتبر مسؤولة عن انتهاكات حقوق الانسان التي يرتكبها عملاؤها في أراضيها أو في أراضي دولة أخرى؛
    Enfin, des pays comme la Malaisie doivent désapprouver les sermons sur les droits de l'homme que tiennent ceux qui acceptent, et, dans une certaine mesure, favorisent le " nettoyage ethnique " en Bosnie-Herzégovine. UN وأخيرا، يجب على البلدان مثل ماليزيا أن تعترض على المواعظ عن حقوق الانسان التي يتشدق بها أناس يتغاضون عمدا عن " التطهير اﻹثني " الجاري في البوسنة والهرسك بل يساعدونه الى حد ما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد