D'autres encore ont souligné que l'équité entre toutes les Parties était primordiale. | UN | الا أن أطرافاً أخرى أكدت أن الانصاف بين جميع اﻷطراف أمر أكثر أهمية. |
L'enjeu ici était non seulement l'équité pour les générations actuelles, mais aussi l'intérêt des générations futures. | UN | وقال إن ما ينطوي عليه اﻷمر هنا ليس الانصاف بين اﻷجيال فحسب وإنما هو أيضا مصالح اﻷجيال القادمة. |
Pour être équitable, le barème ne devrait pas entraîner de distorsions extrêmes du fait de l'un ou l'autre de ces facteurs. | UN | ويجب في أي جدول يتوخى الانصاف في تقدير اﻷنصبة المقررة أن محاولة تفادي التجاوزات الناشئة عن أي من هذين اﻷمرين. |
Une plus grande représentativité conférerait au Conseil une reconnaissance et une acceptation légitimes et la possibilité d'agir rapidement et efficacement, tout en donnant une impression d'équité. | UN | إن مجلسا أكثر تمثيلا سيحظى بالاعتراف وبالقبول الشرعي، وسيكون في مقدوره أن يتخذ قرارات سريعة وفعالة سمتها الانصاف. |
Les victimes doivent être informées des droits qui leur sont reconnus pour chercher à obtenir réparation par ces moyens. | UN | وينبغي تعريف الضحايا بحقوقهم في التماس الانصاف من خلال هذه اﻵليات. |
Je sais que ce n'est pas juste de te demander d'attendre. | Open Subtitles | اعرف انه ليس من الانصاف ان اطلب منك الانتظار |
Toutefois, le Comité estime que l'équité veut que la déduction de l'acompte soit faite proportionnellement pour chaque élément de perte. | UN | غير أن الفريق يرى أن الانصاف يقتضي خصم الدفعات المسبقة على أساس تناسبي لكن بند بمفرده من بنود الخسارة. |
Nous espérons que les Etats Membres s'engageront dans un dialogue fructueux afin de trouver de toute urgence une solution fondée sur les principes de l'équité et de l'équilibre. | UN | ونحن نأمل في أن تدخل الدول اﻷعضاء في حوار مثمر بحيث يمكن التوصل بسرعة الى حل يقوم على مبدأي الانصاف والتوازن. |
Il faut espérer que cette disposition sera pleinement respectée pour assurer l'équité dans l'exploitation des ressources des mers et des océans. | UN | ومما هو مأمول فيه أن يتسنى الاستيفاء الكامل لهذا الحكم، لكفالة الانصاف في استغلال موارد البحار والمحيطات. |
La définition de nouvelles méthodes ne doit pas servir d'alibi à l'allégement du fardeau des plus importants contribuants aux dépens de l'équité. | UN | ولا ينبغي أن يستغل استنباط نهوج جديدة في التخفيف من اﻷعباء عن أكبر المساهمين على حساب الانصاف. |
La mise en oeuvre du Programme d'action permettra de jeter les bases d'un développement durable, d'une croissance économique où l'équité et la justice aient leur place. | UN | إن تنفيذ برنامج العمل سوف يساعد على بناء قاعدة للتنمية المستدامة وللنمو الاقتصادي مع الانصاف والعدالة. |
iv) Arbitrage équitable entre parties prenantes actuelles et générations futures; | UN | ' ٤ ' الانصاف بين أصحاب المصالح واﻷجيال؛ |
À cet égard, il se félicite que les dispositions en vigueur aient été modifiées pour assurer une répartition plus équitable des pouvoirs entre le gouvernement fédéral, les États et les autorités locales. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بالتغييرات التي أدخلت على الترتيبات المتعلقة باقتسام السلطة بقدر أكبر من الانصاف فيما بين السلطات الاتحادية وسلطات الولايات والسلطات المحلية. |
Il faut arriver à l'âge adulte pour comprendre que la vie n'est ni juste ni équitable. | UN | ولا بد أن يكون المرء ناضجا بما فيه الكفاية لكي يدرك أن الحياة لا يسودها الانصاف والعدل دائما. |
De même, les plans de paix proposés ne répondent pas aux principes d'équité et de justice. | UN | كذلك فإن خطط السلم المقترحة لم تتوخ مبدأي الانصاف والعدالة. |
En ce qui concerne le secteur du Khor Abd Allah, elle a examiné le principe de la ligne médiane en faisant intervenir des considérations d'équité. | UN | وفيما يتعلق بقطاع خور عبد علله، جرى النظر في مبدأ خط الوسط مع تلطيفه بمبدأ الانصاف. |
Les idéaux d'équité, de justice sociale et d'égalité ne sont pas à la mode de nos jours. | UN | بيد أن مثُل الانصاف والعدالة الاجتماعية والمساواة ليست هي المُثل السائدة اليوم. |
réparation, y compris indemnisation et moyens de réadaptation | UN | سبل الانصاف بما فيها التعويض وإعادة التأهيل |
Pour être tout à fait juste, j'ai relu vos notes. | Open Subtitles | لقد قرأت ملاحظاتك مره اخرى من أجل الانصاف |
La difficulté tient souvent à la crainte que les avantages retirés de cette coopération ne soient pas partagés équitablement entre tous les participants. | UN | ويرجع ذلك في أغلب اﻷحيان الى صعوبة ضمان الانصاف في تقاسم المكاسب بين جميع البلدان المشاركة. |
La Cour suprême a seule le pouvoir de connaître et de juger de toute question relative aux droits fondamentaux, et l'article 126 de la Constitution la charge d'accorder les recours ou de prendre les décisions qu'elle peut juger justes et équitables. | UN | وللمحكمة العليا الاختصاص القضائي الوحيد والحصري لبحث وتقرير أي مسألة تتصل بالحقوق اﻷساسية، وتقضي المادة ١٢٦ من الدستور بمنح المحكمة العليا وسيلة الانصاف هذه أو اتخاذ ما تراه عادلا ومنصفا من توجيهات. |
Sur ce dernier point, il est à l'évidence nécessaire de dégager de meilleures méthodes, par souci d'équité. | UN | وبشأن هذه النقطة اﻷخيرة، من الواضح أنه يلزم استنباط أساليب أفضل للحرص على تحقيق الانصاف. |
À cet égard, le problème des paiements tardifs ou incomplets doit être vu non seulement comme une cause de la situation financière difficile de l'Organisation des Nations Unies mais aussi comme une conséquence de la répartition inéquitable de ses dépenses. | UN | وفي هــذا الصدد، ينبغي ألا ينظر الى مشكلة تأخر المدفوعــات أو عــدم دفعها بالكامل على أنها فحسب سبب للحالة المالية الصعبة لﻷمم المتحدة وإنما أيضا على أنها نتيجة لعدم الانصاف في القسمة المقررة لنفقاتها. |