ويكيبيديا

    "الانطلاق من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • partir du
        
    • partir de
        
    • commencer par
        
    • partant de
        
    • soient dégagés des
        
    • pyramidale
        
    • inspirer de
        
    Mais on devrait partir du principe que la règle est la publicité, à moins qu'il ne soit besoin d'agir autrement. UN غير أنه ينبغي الانطلاق من كون العلنية هي القاعدة، ما لم يلزم التصرف بخلافها.
    21. M. BHAGWATI dit que le Comité a déjà décidé la publication d'un recueil, et il faut partir du principe que celuici doit paraître en 2002. UN 21- السيد باغواتي قال إن اللجنة قررت بالفعل نشر الكتيب، وإنه ينبغي الانطلاق من مبدأ ضرورة صدور هذا الكتيب في عام 2002.
    Toute discussion sur les circonstances excluant l'illicéité doit donc partir du même principe. UN ومن ثم يتعين عند مناقشة الظروف النافية لعدم المشروعية الانطلاق من نفس الفرضية.
    Il faut partir de l'hypothèse que chaque pays se trouve à un stade particulier de son développement et il faut donc adapter toute son intervention aux ressources dont il dispose. UN وينبغي الانطلاق من افتراض أن كل بلد يوجد في مرحلة خاصة من تنميته، وعلى هذا اﻷساس ينبغي تكييف تدخله مع الموارد المتاحة.
    :: De favoriser l'action sur le terrain et les approches à partir de la base; UN :: تحفيز العمل الميداني وتشجيع نهج الانطلاق من أسفل لأعلى
    Quoi qu'il en soit, s'agissant d'un sujet complexe et délicat, il semblerait préférable de commencer par l'envisager sous l'angle de la lex lata avant d'apprécier l'opportunité de formuler des propositions de lege ferenda; UN وفي جميع الأحوال، يبدو من المستصوب، بالنظر إلى صعوبة الموضوع ودرجة حساسيته، الانطلاق من القانون الموجود ثم النظر لاحقا في ضرورة وإمكانية تقديم مقترحات بشأن القانون المنشود؛
    partant de zéro et procédant par étapes, le projet d'introduction des normes IPSAS a été multidimensionnel, assorti de délais et complexe. UN فكان المدخل إلى المعايير المحاسبية الدولية مشروعاً متعدد الجوانب وموقوتاً معقداً يتطلب الانطلاق من الصفر والبناء لبنةً لبنةً.
    Elle a lancé un appel pour que soient dégagés des points de convergence tels que la nécessité d'élargir la composition du Conseil de sécurité, d'augmenter la représentation des pays en développement et d'améliorer les méthodes de travail et la transparence au sein du Conseil. UN كما دعا الاجتماع إلى الانطلاق من نقاط الالتقاء، مثل الحاجة إلى توسيع المجلس، والحاجة إلى زيادة تمثيل الدول النامية، وإلى تحسين طرق العمل وشفافية عمل المجلس.
    3. Approche pyramidale UN ٣ - نهج الانطلاق من احتياجات القاعدة
    Dans cette éventualité, il faudrait partir du projet de Protocole, dans lequel tant d'efforts utiles avaient été investis, et ne pas rouvrir des questions déjà réglées. UN وفي هذه الحالة، سيكون من المهم الانطلاق من أساس مشروع البروتوكول الذي بذل من أجله جهود ناجعة كثيرة وعدم العودة الى فتح قضايا تم بالفعل الاتفاق عليها.
    La délégation fait valoir qu'il n'est pas possible de distinguer les personnes qui s'étaient soumises volontairement au programme de stérilisation, mais pour celles qui étaient mineures on peut partir du principe qu'elles n'y ont pas consenti. UN ويشير الوفد إلى أنه لا يمكن التمييز بين الأشخاص الذين خضعوا طوعا لبرنامج التعقيم، ولكن في حالة الأحداث القسرية، يمكن الانطلاق من مبدأ عدم موافقتهم.
    Il fallait partir du principe que sauf si les parties à un traité international en décidaient autrement, ni les organes de contrôle, ni le dépositaire ne devaient formuler d'opinion sur les réserves à ce traité. UN ورأت أنه من الضروري الانطلاق من افتراض مفاده أنه ما لم توافق الأطراف في معاهدة دولية على شيء آخر، ينبغي الا تقدم الهيئات المسؤولة عن الرصد أو الوديع أي أحكام تتصل بالتحفظات على هذه المعاهدة.
    La question est particulièrement difficile, par exemple, dans le cas de la promesse. Il faut partir du principe que la promesse unilatérale internationale existe, même si elle est très rare. UN وتكتسي المسألة صعوبة بالغة في حالة الوعد مثلا؛ إذ ينبغي الانطلاق من مبدأ يسلم بوجود الوعد الانفرادي الدولي رغم أنه نادر للغاية.
    4) Il convient de partir du principe que le but visé est reflété dans le texte de la déclaration. UN 4) ومن المستحسن الانطلاق من مبدأ أن الهدف المنشود ينعكس في نص الإعلان.
    Nous devons partir du stage initial de la formation des partis comme d'un simple tremplin vers le pouvoir et développer leurs fonctions fondamentales : offrir un contact permanent entre les citoyens et le gouvernement; élaborer des orientations et des programmes politiques; sélectionner des hommes politiques compétentes et honnêtes. UN ويجب علينا الانطلاق من المرحلة الأولية لتكوين الأحزاب كمجرد وسيلة للوصول إلى السلطة وتطوير وظائفها الأساسية: إقامة اتصال دائم مع المواطنين والحكومة؛ ووضع برامج توجيهية وسياسية؛ واختيار سياسيين يتسمون بالكفاءة والنزاهة.
    Pour répondre, je crois qu'il faut partir de quelque chose de tout simple. UN لﻹجابة على سؤالكم، أعتقد أنه يجب الانطلاق من أساس بسيط للغاية.
    Il faut partir de l'hypothèse qu'à ce stade, les parties sont de bonne foi et prêtes à se soumettre à la sentence. UN فيجب الانطلاق من الافتراض أن اﻷطراف يكونون في هذه المرحلة حسني النية وعلى استعداد للخضوع للقرار التحكيمي.
    Mais on ne peut partir de là pour insinuer, voire affirmer, que le projet d'articles ne serait pas fondé en droit international. UN لكن لا يمكن الانطلاق من هذا المنطلق للتلميح، أو حتى للتصريح، بأن مشاريع المواد لا أساس لها في القانون الدولي.
    Il faut du temps pour que de telles idées passent par le filtre du < < système > > et trouvent leur place, mais il faut bien commencer par une idée et ne pas simplement l'écarter. UN فهذه الأفكار تحتاج إلى وقت لكي تتخلل عبر النظام وتجد مكانتها. ولكن يجب الانطلاق من نقطة ما وعدم طرح هذه الأفكار جانباً وعدم الاكتراث بها.
    Si l'on voulait que se concrétise la promesse des droits de l'homme pour tous, y compris les minorités, il fallait commencer par veiller à ce que le projet < < droits de l'homme > > ne néglige absolument personne, afin d'édifier des sociétés viables, qui résistent à l'épreuve du temps. UN ولكي نجعل من وعد حقوق الإنسان واقعاً للجميع، بما في ذلك الأقليات، يجب الانطلاق من ضمان تمثيلها تمثيلاً كاملاً في مشروع حقوق الإنسان، وبناء مجتمعات مستدامة قادرة على البقاء وصامدة أمام اختبار الزمن.
    partant de zéro et procédant par étapes, le projet d'introduction des normes IPSAS a été multidimensionnel, assorti de délais et complexe. UN فكان المدخل إلى المعايير المحاسبية الدولية مشروعاً متعدد الجوانب وموقوتاً معقداً يتطلب الانطلاق من الصفر والبناء لبنةً لبنةً.
    Elle a lancé un appel pour que soient dégagés des points de convergence tels que la nécessité d'élargir la composition du Conseil de sécurité, d'augmenter la représentation des pays en développement et d'améliorer les méthodes de travail et la transparence au sein du Conseil. > > UN كما دعا الاجتماع إلى الانطلاق من نقاط الالتقاء، مثل الحاجة إلى توسيع المجلس، والحاجة إلى زيادة تمثيل البلدان النامية، وإلى تحسين طرق العمل وشفافية عمل المجلس " .
    61. L'un des points forts d'EMPRETEC est l'approche pyramidale qui fonde toute la démarche — conception, réalisation et opération — sur les besoins réels des entrepreneurs participants. UN ٦١ - يتمثل أحد عناصر قوة برنامج امبريتيك في اتباعه نهج الانطلاق من احتياجات القاعدة، إذ يستند في مفهومه وعملياته التنفيذية وأنشطته الى الاحتياجات الحقيقية لمنظمي المشاريع المشتركين فيه.
    Il faut donc s'inspirer de ce cadre convenu et incorporer des dispositions tirées de ces instruments dans le projet de traité. UN ومن ثم يجب الانطلاق من هذا الإطار المتفق عليه وإدراج أحكام من هذه الصكوك في المعاهدة المقترحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد