Le Guatemala appuie l'ouverture économique, car elle permettrait à son économie de s'intégrer efficacement au commerce international. | UN | وتؤيد غواتيمالا الانفتاح الاقتصادي لكي يندمج اقتصادها على نحو فعال في مجال التجارة العالمية. |
Comme le dit notre Président, il faut mettre notre coeur à l'ouverture économique. | UN | وقد قال رئيسنا إن الانفتاح الاقتصادي ينبغي أن يكون رحيما. |
Pour notre part, nous ne pouvons appuyer une ouverture économique avec un pays qui a un passé aussi épouvantable sur des questions économiques et politiques. | UN | ونحن قطعا لا يمكننا تأييد الانفتاح الاقتصادي مع بلد له هذا السجل السيئ بشأن المسائل الاقتصادية والسياسية. |
Toutefois, l'ouverture économique a provoqué le démantèlement d'une bonne partie du tissu industriel. | UN | ومع ذلك أدى الانفتاح الاقتصادي إلى تفكك جزء كبير من النسيج الصناعي. |
Pour notre part, nous ne pouvons approuver l'ouverture économique avec un pays qui affiche un bilan économique et politique aussi exécrable. | UN | ونحن قطعا لا يمكننا تأييد الانفتاح الاقتصادي مع بلد له هذا السجل السيئ بشأن المسائل الاقتصادية والسياسية. |
S'agissant du point 27 de l'ordre du jour, je me félicite de la continuation de l'ouverture économique dans la République soeur de Cuba. | UN | فيما يتعلق بالبند ٢٧ من جدول اﻷعمال، يسرني أن ألاحظ استمرار الانفتاح الاقتصادي في جمهورية كوبا الشقيقة. |
L'Union européenne prend acte de la timide ouverture économique qui s'est manifestée à ce jour à Cuba. | UN | ويعترف الاتحاد اﻷوروبي بما أجــري إلى اﻵن في كوبا من محاولات نحو تحقيق الانفتاح الاقتصادي. |
Par ailleurs, les progrès enregistrés en matière de scolarisation des filles, constituent un réel gisement de compétences, et, conjugués à l'ouverture économique et la mondialisation, permettront sans doute aux femmes d'envahir les différents domaines. | UN | ومن جهة أخرى، فإن التقدم المحرز في مجال التحاق الفتيات بالمدارس يشكل رصيدا هائلا حقا من الكفاءات و، بالتظافر مع الانفتاح الاقتصادي والعولمة، سيسمح للنساء دون شك باقتحام مختلف الميادين. |
La situation n'a pas radicalement changé avec l'ouverture économique et la libéralisation du commerce car l'activité industrielle y reste quasiment inexistante, à l'exception des secteurs pétrolier et diamantaire. | UN | ولم تتغير الحالة في جوهرها في إطار الانفتاح الاقتصادي وتحرير التجارة لأن الصناعة المحلية في البلد لا تزال عديمة الوجود تقريباً، باستثناء صناعتي النفط والماس. |
Plus précisément, on peut la définir comme un processus qui va de pair avec une ouverture économique de plus en plus grande, une interdépendance économique de plus en plus forte et une intégration à l'économie mondiale de plus en plus profonde. | UN | ويمكن تعريفها، على نحو أدق، بأنها عملية مرتبطة بازدياد الانفتاح الاقتصادي ونمو الترابط الاقتصادي وتعمق الاندماج الاقتصادي في الاقتصاد العالمي. |
L'ouverture économique ne se limite pas au commerce, à l'investissement et aux courants financiers, elle s'étend aux courants transfrontières de services, de technologies, d'informations et d'idées. | UN | ولا يشمل الانفتاح الاقتصادي في التجارة والاستثمار والتدفقات المالية فحسب، وإنما يشمل أيضا تدفقات الخدمات والتكنولوجيا والمعلومات والأفكار عبر الحدود الوطنية. |
Nous cherchons à maintenir des relations équitables avec tous les pays, et nous poursuivons nos intérêts nationaux en faisant preuve d'ouverture économique et d'impartialité politique. | UN | ونحن نسعى إلى الحفاظ على علاقات متساوية ومتكافئة مع جميع الدول، ونسعى إلى تحقيق مصالحنا الوطنية من خلال الانفتاح الاقتصادي والحياد السياسي. |
Il a exposé en détail le cas du Pérou, en expliquant comment une ouverture économique planifiée et la conclusion d'accords constructifs avec d'autres pays, en particulier du Sud, pouvaient soutenir la croissance économique et améliorer la protection sociale. | UN | وعرض حالة بيرو بالتفصيل، وبيّن كيف يمكن أن يسهم الانفتاح الاقتصادي المخطط والاتفاقات البناءة مع بلدان أخرى، لا سيما في الجنوب، في تحسين النمو الاقتصادي والرعاية الاجتماعية. |
7. Il est nécessaire d'instaurer les conditions qui permettraient au producteur agricole petit et moyen d'établir une intégration verticale de sa production afin de réduire le plus possible les effets négatifs de l'ouverture économique régionale et l'aider à effectuer une reconversion productive. | UN | ٧ - أن من الضروري تهيئة الظروف التي تسمح بالتكامل الرأسي لانتاج المنتجين الزراعيين الصغار والمتوسطين، وذلك بغية تقليل اﻵثار السلبية الناجمة عن الانفتاح الاقتصادي الاقليمي وتسهيل تكييف انتاجهم. |
49. Le processus d'ouverture économique sur le plan international a donné naissance a des groupements régionaux visant une meilleure compétitivité. | UN | ٤٩ - ومضى قائلا إن عملية الانفتاح الاقتصادي على الصعيد الدولي قد أدت إلى نشوء تجمعات اقليمية تستهدف تحقيق قدرة تنافسية أفضل. |
3. Relever les taux de croissance économique afin d'éliminer la pauvreté et garantir ainsi la viabilité sociale et politique des processus d'ouverture économique et de démocratisation des pays de la région. | UN | ٣ - زيادة معدلات النمو الاقتصادي بما يساعد على محو مستويات الفقر ويكفل بذلك الاستدامة الاجتماعية والسياسية لعمليات الانفتاح الاقتصادي وإحلال الديمقراطية في بلدان المنطقة. |
Les conditions implicites qui accompagnent les politiques de stabilisation et les programmes d'ajustement structurel ont tendance à affaiblir les structures des États concernés, alors qu'on encourage une ouverture économique et commerciale dans un marché international caractérisé par un grand nombre de barrières protectionnistes qui sont imposées par les pays développés. | UN | إن الشروط التي تتضمنها سياسات تحقيق الاستقرار وبرامج التعديل الهيكلي تميل إلى إضعاف هياكل الدول المعنية، بينما يتم السعي إلى تحقيق الانفتاح الاقتصادي والتجاري في سوق دولية مثقلة بالحواجز الحمائية التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو. |
L'Uruguay a maintenu sa politique d'ouverture économique en éliminant les divers obstacles s'opposant à la liberté du commerce et en réduisant ou en rationalisant les droits frappant les importations à titre unilatéral ou dans le cadre d'accords multilatéraux. | UN | 30 - واستطرد قائلاً أن أوروغواي تتابع سياسة الانفتاح الاقتصادي التي تنتهجها بإلغاء العقبات المختلفة التي تتعارض مع حرية التجارة وتخفيض أو ترشيد المكوس المفروضة على الواردات، من جانب واحد. أو في إطار الاتفاقات المتعددة الأطراف. |
Le représentant de la Jordanie rappelle qu'en vue d'aboutir à une plus grande ouverture économique et une meilleure intégration à l'économie mondiale, son pays a notamment adhéré à l'OMC en 2000 et signé un accord avec les États-Unis, entré en vigueur en 2001 et portant création d'une zone de libre-échange. | UN | وأشار مندوب الأردن إلى أن بلده قد اتخذ عددا من الخطوات والإجراءات لتحقيق المزيد من الانفتاح الاقتصادي والاندماج في الاقتصاد العالمي، ومنها الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية في عام 2000 والتوقيع على اتفاقية مع الولايات المتحدة الأمريكية دخلت حيز النفاذ في عام 2001 وتنص على إنشاء منطقة للتجارة الحرة. |
19. Au cours des quatre dernières années, le commerce extérieur de l'Ukraine s'est régulièrement développé mais le progrès du pays vers l'ouverture économique et l'intégration dans l'économie mondiale reste freiné par des facteurs d'origine extérieure, par exemple des mesures antidumping qui lui interdisent d'exporter des métaux laminés. | UN | ١٩ - وتابع بقوله إن معدل دوران التجارة الخارجية ﻷوكرانيا قد أخذ يتزايد بصورة منتظمة في السنوات اﻷربع الماضية، وإن كان تقدمها صوب الانفتاح الاقتصادي واﻹندماج في الاقتصاد العالمي ما زالت تعوقه عوامل خارجية، من قبيل تدابير مكافحة اﻹغراق التي تحظر تصديرها للمعادن المدرفلة. |