l'explosion qui s'en est suivie a endommagé le magasin et tué le boulanger. | UN | وقد ألحق الانفجار الذي وقع بعد ذلك الضرر بالمتجر وقتل الخباز. |
l'explosion qui a eu lieu vendredi matin à Mitrovica a coûté la vie à une personne et en a blessé plusieurs autres. | UN | لقد أودى الانفجار الذي وقع صباح يوم الجمعة في ميتروفيتشا بحياة شخص وتسبب في إصابة عدة أشخاص آخرين. |
l'explosion qui s'est produite dimanche sur la Ligne bleue est loin de constituer un incident isolé. | UN | إن هذا الانفجار الذي حدث يوم الأحد على طول الخط الأزرق ليس حادثا منعزلا البتة. |
Moscou est bouleversée par les informations faisant état de l'explosion qui s'est produite au Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général de l'ONU à Bagdad. | UN | لقد صعقت موسكو بالتقارير الواردة حول الانفجار الذي وقع في مكتب الممثل الخاص للأمين العام في بغداد. |
:: La production d'eau à Alep serait à moins de 50 % de sa capacité à la suite de dégâts causés aux réseaux d'adduction d'eau, de canalisations et de distribution électrique par une explosion qui s'était produite le 2 juin. | UN | :: أفادت التقارير بأن الطاقة الإنتاجية من المياه في مدينة حلب انخفضت بنسبة 50 في المائة من جراء الأضرار التي ألحقها الانفجار الذي وقع في 2 حزيران/يونيه بشبكات المياه والصرف الصحي والشبكات الكهربائية. |
l'explosion qui a eu lieu aux alentours de Tair Harfa pendant cette période est aussi préoccupante. | UN | كما أن الانفجار الذي وقع بالقرب من طير حرفا خلال الفترة المشمولة بالتقرير يثير القلق أيضاً. |
Comme suspecté, ce sont les radiations résiduelles de l'explosion qui ont détruit les ponts supérieurs. | Open Subtitles | {\fnAdobe Arabic}كما شككنا، إنّها بقايا إشعاع من الانفجار الذي دمّر الطّوابق العلويّة. |
Depuis l'explosion qui a supprimé son équipe, le général Scott n'en avait plus pour longtemps. | Open Subtitles | منذ الانفجار الذي قضى على فريقه لم يستمر الجنرال سكوت هناك لفترة طويلة |
Je n'ai pas vu son corps, mais l'explosion qui ne m'a pas tué a dû tuer le géant. | Open Subtitles | بالرغم أنّي لم أرٍ جسده، لكن الانفجار الذي أخفق بقتلي قتله بالتأكيد |
De plus, l'explosion qui s'est produite dans la région de Houla le week-end dernier a montré qu'Israël avait mis en place des dispositifs d'espionnage au Sud-Liban. | UN | وعلاوة على ذلك، أثبت الانفجار الذي وقع في منطقة حولا في عطلة نهاية الأسبوع الماضي أن إسرائيل زرعت أجهزة تجسس في جنوب لبنان. |
Sous la violence de l'explosion, qui a secoué les immeubles qui longent la route, des membres humains et des débris ont été éparpillés dans tout le secteur de l'explosion, créant une scène d'horreur indescriptible. | UN | ونتيجة لقوة الانفجار الذي رج المباني الواقعة على امتداد الطريق العام، تناثرت أشلاء الضحايا وحطام الحافلة في منطقة الانفجار في مشهد تقشعر له الأبدان. |
La Mission a établi que cette camionnette, que l'on voit sur l'enregistrement réalisé par la télévision en circuit fermé de la banque HBSC, a effectivement existé et se trouvait sur les lieux, comme indiqué, immédiatement avant l'explosion qui a coûté la vie à M. Hariri. | UN | وقد استنتجت البعثة أن هذه الشاحنة، بشكلها الذي شوهد في الدائرة التلفزيونية المغلقة للمصرف كانت موجودة فعلا وكانت في موقع الحادث كما ذكر، قبيل الانفجار الذي أودى بحياة السيد الحريري. |
l'explosion qui a tué M. Hariri et 22 autres personnes a eu lieu en surface. | UN | 169 - حدث الانفجار الذي قتل السيد الحريري و 22 آخرين فوق الأرض. |
Il faudrait à présent se pencher sur les liens éventuels entre l'explosion qui a tué M. Hariri et les autres explosions et sur les schémas qui pourraient se dégager. | UN | ويفترض في التحقيقات الإضافية أن تُستكشف أي صلات أو أنماط أخرى مشتركة من هذا القبيل بين الانفجار الذي أودى بحياة الحريري وتلك الانفجارات الأخرى. |
Le travail de police scientifique considérable entrepris par la Commission lui permettra d'établir lesquelles, parmi les caractéristiques ci-dessus, sont réunies en ce qui concerne l'explosion qui a causé la mort de M. Hariri. | UN | وسيتيح عمل اللجنة المستفيض المتعلق بالأدلة الجنائية لها أن تحدد الخصائص السالفة الذكر التي تنطبق على الانفجار الذي حدث في قضية الحريري. |
Windom Earl avait planifié l'explosion qui a causé la coupure de courant. | Open Subtitles | دبّر "ويندوم إيرل" الانفجار الذي سبّب انقطاع الكهرباء. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous exprimer ma préoccupation la plus vive à l'égard des contradictions dont font preuve les autorités compétentes de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) dans l'établissement des faits à la suite de l'explosion qui s'est produite près du marché de Markale, à Sarajevo, et qui a tué ou blessé un grand nombre de civils. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أكتب للاعراب عن القلق البالغ ازاء التناقضات التي أبدتها السلطات المختصة داخل قوة اﻷمم المتحدة للحماية في تحديد الحقائق عقب الانفجار الذي وقع بالقرب من سوق ماركال في سراييفو، الذي قتل فيه أو أصيب كثير من المدنيين. |
Il avait été promu à ce poste en novembre 2004, auquel il aurait été nommé par les Syriens; il l'a quitté au cours du printemps 2005 à la suite de l'explosion qui a tué M. Hariri. | UN | وقد رقي إلى هذا المنصب في تشرين الثاني/نوفمبر 2004 ويقال إن السوريين هم الذين عينوه فيه. وقد استقال من هذا المنصب في ربيع عام 2005 في أعقاب الانفجار الذي أودى بحياة السيد الحريري. |
Je veux que tu... retrouves une explosion qui est survenue hier. | Open Subtitles | أريدك أن... تجد أن الانفجار الذي حدث. |
L'attentat à la bombe d'aujourd'hui représente la toute dernière attaque, par des terroristes palestiniens, contre des civils israéliens. | UN | إن الانفجار الذي وقع اليوم ما هو إلا آخر محاولة يقوم بها الإرهابيون الفلسطينيون لاستهداف مدنيين إسرائيليين. |
Les explosions qui ont eu lieu en août 2006 au dépôt de munitions de Novobohdanivka prouvent à l'évidence la nécessité de prendre des mesures pour résoudre ce problème. | UN | ويعطي الانفجار الذي حدث، في آب/أغسطس 2006، في مستودع ذخائر نوفوبودانِفكا برهانا إضافيا على ضرورة اتخاذ خطوات في سبيل الحل العملي لهذه المشكلة من دون إبطاء. |