L’association internationale de Cherkezia coordonne l’approvisionnement des séparatistes abkhazes en armes et en munitions; | UN | وتتولى رابطة الشركسي الدولية تنسيق تزويد الانفصاليين اﻷبخاز باﻷسلحة والذخائر العسكرية. |
Il ne saurait y avoir de doute que les activités illégales des séparatistes abkhazes visent à saboter les récentes négociations, y compris le processus de Genève. | UN | وما من شك في أن أعمال الانفصاليين اﻷبخاز غير المشروعة كانت تستهدف تقويض المفاوضات اﻷخيرة، بما في ذلك عملية جنيف. |
Je lance un avertissement aux séparatistes abkhazes : la patience du peuple a des limites. | UN | وأود أن أحذر الانفصاليين اﻷبخاز من أن صبر الشعب له حدود. |
Les matériaux rassemblés permettent d'établir que les séparatistes abkhazes et leurs complices ont prémédité le génocide de la population géorgienne. | UN | ووفقا للمواد التي جمعت ، فإنه من الثابت أن الانفصاليين اﻷبخاز وشركائهم قد عقدوا النية على ممارسة إبادة اﻷجناس ضد السكان الجورجيين. |
Il est impossible de rester indifférent devant les témoignages écrits décrivant les tortures subies par les Géorgiens qui sont restés à Soukhoumi après la prise de la ville par les séparatistes abkhazes. | UN | ومن المستحيل قراءة شهادة الشهود المتعلقة بتعذيب الجورجيين الذين لقوا في سوخومي بعد سقوطها في أيدي الانفصاليين اﻷبخاز بدون الانفعال. |
J'estime qu'il est essentiel de rappeler à la communauté internationale que les séparatistes abkhazes ont déjà à trois reprises violé de façon flagrante les accords signés par eux, faisant ainsi fi des règles les plus élémentaires de la vie civilisée. | UN | وإنني أرى لزاما علي أن أذكﱢر المجتمع العالمي بأن الانفصاليين اﻷبخاز قد ارتكبوا ثلاثة انتهاكات صارخة للاتفاقات التي وقﱠعوها، متجاهلين بذلك تماما أبسط قواعد السلوك المتحضر. |
À la fin du mois de mai, des forces séparatistes abkhazes ont mené plusieurs offensives militaires contre les populations civiles géorgiennes de la région de Gali. | UN | في نهاية أيار/ مايو ١٩٩٨، نفذت قوات الانفصاليين اﻷبخاز أعمالا عسكرية ضد السكان الجورجيين المدنيين في منطقة غالي. |
Nous engageons vivement la communauté internationale à évaluer comme il convient la situation dans la région de Gali et les actes des groupes séparatistes abkhazes, qui ont coûté un très grand nombre de vies. | UN | ونحث المجتمع الدولي على إجراء تقييم مناسب للحالة في منطقة غالي وﻷعمال مجموعات الانفصاليين اﻷبخاز التي أودت بحياة عدد كبير من الناس. |
Les dirigeants séparatistes abkhazes s'apprêtent à organiser, le 14 mars 1998, des élections aux " organes locaux autonomes " . | UN | تعتزم قيــادة الانفصاليين اﻷبخاز إجراء ما يسمى بانتخابات " هيئات الحكم الذاتي المحلية " في ١٤ آذار/ مارس ١٩٩٨. |
On connaît amplement le rôle joué par certains milieux, en Russie, dans les tragiques événements au cours desquels des combattants tchétchènes spécialement formés à cette tâche ont été introduits clandestinement en Abkhazie (Géorgie) pour épauler les séparatistes abkhazes. | UN | فمن المعلوم للكافة الدور الذي أدته قوى روسية معينة في اﻷحداث المفجعة التي شهدتها أبخازيا، جورجيا، حيث تم تهريب مقاتلين مدربين تدريبا خاصا من الشيشان لتدعيم الانفصاليين اﻷبخاز. |
Dans ce contexte, le conflit en Abkhazie (Géorgie) mérite une attention particulière; en effet, le fait que les séparatistes abkhazes continuent à disposer de grandes quantités d'armes a donné lieu à des violences contre les rapatriés. | UN | وفي هذا السياق، يتعين إيلاء النزاع في أبخازيا اهتماما خاصا: فإن استمرار تزويد الانفصاليين اﻷبخاز بكميات كبيرة من اﻷسلحة قد نشأت عنه حوادث عنف ضد العائدين. |
À l'heure actuelle, les séparatistes abkhazes possèdent plus de 124 pièces d'armement lourd ainsi que des avions militaires, des hélicoptères d'attaque et des navires militaires. | UN | أما في الوقت الراهن، فيوجد في حوزة الانفصاليين اﻷبخاز ما يزيد عن ١٢٤ وحدة من اﻷسلحة الثقيلة، فضلا عن طائرات حربية وطائرات هليكوبتر هجومية وسفن حربية. |
Des années d'enquête et des preuves incontestables ont amplement démontré que les séparatistes mènent en Abkhazie une guerre qui n'est pas seulement un conflit ethnique. Il s'agit d'une conspiration bien organisée de séparatistes abkhazes et des confédérés nord-caucasiens, soutenus par des services de renseignement. | UN | لقد أثبتت السنوات العديدة من التحقيقات والدلائل الدامغة على أن ما قام به الانفصاليون في أبخازيا ولا يزالون لا يدخل كله في باب الصراع العرقي، إنما هو مؤامرة محكمة التنظيم من جانب الانفصاليين اﻷبخاز وحلفائهم في شمال القوقاز مدعومين بخدمات استخبارية. |
Le Bureau du Procureur général est prêt à témoigner immédiatement devant le Tribunal international de La Haye et, muni d'un mandat émanant des autorités géorgiennes, à poursuivre en justice les séparatistes abkhazes. | UN | وهذا المكتب مستعد للمثول على الفور أمام المحكمة الدولية في لاهاي مكلفا من بلدنا بالعمل من أجل مقاضاة الانفصاليين اﻷبخاز. |
Le chef des séparatistes abkhazes doit être appelé à rendre compte, comme Milosevic, des crimes commis contre la population géorgienne. | UN | وينبغي إلقاء المسؤولية على زعيم الانفصاليين اﻷبخاز كما هو الحال مع ميلوسفيتش، فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد السكان الجورجيين. |
Il est évident que non seulement la politique de nettoyage ethnique se poursuit mais qu'elle s'accompagne d'actions conçues pour empêcher délibérément, par la violence, le retour organisé des personnes déplacées et des réfugiés chez eux et que les séparatistes abkhazes maintiendront cette ligne de conduite aussi longtemps qu'ils le pourront. | UN | ومن الواضح أن سياسة التطهير العرقي ليست مستمرة فحسب، بل تقترن بمنع مدروس وعنيف لعملية إعادة المشردين واللاجئين إلى ديارهم بشكل منظم، وهي سياسة ستستمر طالما أن الانفصاليين اﻷبخاز قادرين على إدامتها. |
Cette " opération " , la dernière en date d'une longue série de crimes odieux commis par les séparatistes abkhazes s'est caractérisée par une brutalité et un cynisme particuliers. | UN | واتسمت هذه " العملية " الجديدة من مسلسل الجرائم الخسيسة المرتكبة على يد الانفصاليين اﻷبخاز بوحشية وحقد متميزين. |
Le harcèlement de la population géorgienne par les séparatistes abkhazes se poursuit, malgré le déploiement des forces de maintien de la paix russe dans cette région. | UN | ولا تزال المضايقات التي يتعرض لها أبناء جورجيا على يد الانفصاليين اﻷبخاز في هذه المنطقة مستمرة رغم انتشار قوات حفظ السلام الروسية بها. |
122. G. Arzoumanian, du village d'Akhaldaba, a indiqué que des séparatistes abkhazes avaient décapité plusieurs civils. | UN | ١٢٢ - وشهد غ. أرزومانيان بقرية أخالدابا بأن الانفصاليين اﻷبخاز قد قطعوا رؤوس المدنيين. |
S'en tenant strictement à la législation géorgienne, le Procureur général peut, en toute conscience, étayer les graves accusations qu'il porte contre les séparatistes abkhazes, afin de les forcer à répondre des actes sans précédent commis contre la population géorgienne, mais aussi contre l'humanité tout entière. | UN | ويمكن للمكتب مع الالتزام الدقيق بالتشريعات أن يقوم، بضمير مستريح، بتعزيز الاتهامات الخطيرة التي وجهت إلى الانفصاليين اﻷبخاز من أجل مساءلتهم على شرور لم يسبق لها مثيل ارتُكبت بحق سكان جورجيا وبحق اﻹنسانية. |