Tout aussi essentiels sont les services de garde d'enfants et de soins à domicile, ainsi que les services de conseil et de médiation dans les cas de séparation ou de divorce. | UN | ومما يتسم بأهمية مماثلة خدمات رعاية الأطفال والرعاية المنزلية، وخدمات الاستشارة والوساطة في حالات الانفصال أو الطلاق. |
Ce droit nouveau des relations familiales, en particulier pour ce qui concerne le versement de pensions alimentaires à l'intention des enfants en cas de séparation ou de divorce est un problème considérable dans tout le pays, car son application concrète présente de grandes difficultés. | UN | وممارسة هذا الحق الناشئ عن العلاقة العائلية، وخاصة فيما يتصل بدفع نفقة للأبناء في حالة الانفصال أو الطلاق تعد مشكلة كبيرة في جميع أنحاء البلد نظراً للصعوبات التي تكتنف إنفاذ أوامر النفقة. |
Des femmes qui ont travaillé toute leur vie auprès de leurs époux se retrouvent en cas de séparation ou de divorce dépouillées de tous les biens au profit du mari. | UN | وثمة نساء يعملن طوال حياتهن لدى أزواجهن، وهن يجدن أنفسهن في حالة الانفصال أو الطلاق مجردات من كافة الممتلكات، وذلك لصالح الأزواج. |
la séparation ou le divorce par consentement mutuel des conjoints ne peuvent être demandés avant un an à compter de la date du mariage " . | UN | ولا يجوز طلب الانفصال أو الطلاق القائم على اتفاق متبادل بين الزوجين إلا بعد مرور سنة على تاريخ الزواج " ؛ |
Il craint que la peur d'être expulsées les dissuadent de demander de l'aide ou d'engager une action pour obtenir la séparation ou le divorce. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق من أن الخوف من الترحيل قد يشكل وازعا لأولئك النساء من السعي إلى الحصول على مساعدة أو من القيام بخطوات للحصول على الانفصال أو الطلاق. |
L'obligation relative au versement de la pension alimentaire trouve sa source dans la loi espagnole et non dans la convention réglant les modalités de la séparation ou du divorce signée par l'auteur et son exépouse. | UN | فالالتزام بدفع النفقة نابع من القانون الإسباني وليس من اتفاق الانفصال أو الطلاق الذي وقّعه صاحب البلاغ وزوجته السابقة. |
Je ne vois rien dans votre dossier sur une séparation ou un divorce. | Open Subtitles | أنا لا أرى أي شيء في الملف الخاص بك عن الانفصال أو الطلاق |
Il craint que la peur de l'expulsion n'empêche ces femmes de chercher de l'aide ou de décider de se séparer ou de divorcer de leur conjoint. | UN | وتخشـى اللجنة أن خوف هؤلاء النساء من الطرد يصدهـن عن التماس المساعدة أو اتخاذ خطوات لطلـب الانفصال أو الطلاق. |
*Exécution de la décision judiciaire en cas de séparation ou de divorce | UN | * تنفيذ الحكم القضائي في حالة الانفصال أو الطلاق |
Elle souhaite davantage d'informations sur l'accès des femmes à la justice et à l'aide juridique, surtout en cas de séparation ou de divorce. | UN | وطلبت الحصول على المزيد من المعلومات عن إمكانية وصول المرأة إلى العدالة والمساعدة القانونية، وبخاصة في حالات الانفصال أو الطلاق. |
Il s'inquiète des difficultés que ces femmes rencontrent pour remplir les critères fixés pour obtenir elles-mêmes le droit de résidence et craint que la peur de l'expulsion les dissuadera de solliciter une aide ou de prendre des dispositions aux fins de séparation ou de divorce. | UN | ويساور اللجنة القلق بسبب المصاعب التي تواجهها أولئك النسوة في الوفاء بمعايير الحصول على الإقامة لأنفسهن، ومن أن خوفهن من الإبعاد سيكون رادعا يمنعهن من البحث عن المساعدة في هذا الصدد أو اتخاذ خطوات لطلب الانفصال أو الطلاق. |
L'État partie devrait aussi veiller à ce que les deux parents aient des responsabilités communes concernant l'éducation et le développement de l'enfant, reçoivent une aide juridique et d'autres formes d'assistance adaptées à cet égard, et soient correctement informés de leurs droits et responsabilités, en particulier en cas de séparation ou de divorce. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعمل أيضا على أن تكون لكلا الأبوين مسؤوليات مشتركة عن تربية الطفل ونشأته وأن يتلقيا المساعدة الكافية في المجال القانوني وغيره في هذا الصدد، وأن يكونا على علم كاف بحقوقهما ومسؤولياتهما، لا سيما في حالة الانفصال أو الطلاق. |
Il s'inquiète des difficultés que ces femmes rencontrent pour remplir les critères fixés pour obtenir elles-mêmes le droit de résidence et craint que la peur de l'expulsion les dissuadera de solliciter une aide ou de prendre des dispositions aux fins de séparation ou de divorce. | UN | ويساور اللجنة القلق بسبب المصاعب التي تواجهها أولئك النسوة في الوفاء بمعايير الحصول على الإقامة لأنفسهن، ومن أن خوفهن من الإبعاد سيكون رادعا يمنعهن من البحث عن المساعدة في هذا الصدد أو اتخاذ خطوات لطلب الانفصال أو الطلاق. |
Les alinéas 3) et 4) de ce même article protègent toute personne ayant acquis la nationalité ougandaise par mariage contre le risque de perdre cette nationalité en cas de décès de son conjoint, de séparation ou de divorce. | UN | والمادة 12 (3) و (4) تحمي كذلك أي شخص (يحمل جنسية مكتسبة بالتسجيل) من فقد جنسيته الأوغندية في حالة وفاة الزوج، أو الانفصال أو الطلاق من الزوج. |
Le Comité a noté que la loi no 54/2006 prévoyait qu'en cas de séparation ou de divorce, la garde (physique) partagée des enfants serait le régime de droit commun. | UN | 50 - ولاحظت اللجنة أن القانون 54/2006 أرسى مفهوم الحضانة (الفعلية) المشتركة للأطفال باعتبارها الحالة المفترضة المفضلة في حالات الانفصال أو الطلاق. |
Il s'est inquiété de la vulnérabilité des migrantes victimes de violences familiales, qui, de crainte d'être expulsées, hésitent à solliciter de l'aide ou à demander la séparation ou le divorce. | UN | وشعرت اللجنة بالقلق إزاء ضعف العاملات المهاجرات ضحايا العنف المنزلي اللواتي قد يحجمن عن طلب المساعدة أو طلب الانفصال أو الطلاق خوفاً من تعرضهن للطرد. |
Il donne des conseils aux femmes qui ont été victimes de trafic et de violence et qui veulent la séparation ou le divorce et qui ont des problèmes relatifs à leur statut de résidence et /ou se trouvent dans une situation illégale. | UN | ويقدم الاستشارات للنساء ضحايا الاتجار والعنف، اللواتي يُردن الانفصال أو الطلاق واللواتي لديهن مشاكل تتعلق بمركز الإقامة و/أو يجدن أنفسهن في وضع غير قانوني. |
680. Cependant, la réalité du Timor-Leste veut que la plupart des femmes et des hommes n'envisagent pas la séparation ou le divorce comme une solution dans un pays aux idées catholiques traditionnelles profondément ancrées, et qu'il serait tout à fait inhabituel pour eux d'aller jusqu'à divorcer légalement. | UN | 680- إلا أن الواقع السائد في تيمور - ليشتي هو أن أغلب النساء والرجال يرون أن الانفصال أو الطلاق لا يمثل خياراً في دولة تعتنق بعمق الآراء الكاثوليكية التقليدية، ولهذا فسوف يكون من المستغرب تماماً بالنسبة لهما أن يمضيا حتى مرحلة الطلاق بشكل قانوني. |
Même après la séparation ou le divorce, la partie intéressée peut toujours retourner devant les tribunaux pour que ses droits à une pension alimentaire soient respectés (articles 122 et 131). | UN | بل إنه يجوز للطرف المعني حتى بعد الانفصال أو الطلاق أن يلجأ إلى القاضي ملتمساً احترام حقوقه في النفقة (المادتان 122 و131). |
L'obligation relative au versement de la pension alimentaire trouvait sa source dans la loi espagnole et non dans la convention réglant les modalités de la séparation ou du divorce signée par l'auteur et son exépouse. | UN | ذلك أن واجب دفع النفقة ينبع من القانون لا من اتفاق الانفصال أو الطلاق الذي وقّعه صاحب البلاغ وزوجته السابقة. |
Il est en outre préoccupé que les droits à la retraite et à d'autres prestations liées à l'emploi, ainsi que la capacité future de gain ne soient pas intégrés au patrimoine matrimonial lorsque le droit marital est revendiqué, ce qui fait que les femmes sont économiquement défavorisées suite à une séparation ou un divorce. | UN | كما تشعر بالقلق لأن الحقوق التقاعدية وغيرها من الاستحقاقات المرتبطة بالعمل، بالإضافة إلى القدرة على الكسب في المستقبل، لاتعتبر جزءا من الممتلكات الزوجية عندما يُدّعى بالحقوق الزوجية، مما قد يؤدي بالمرأة إلى حالة من الحرمان الاقتصادي بعد الانفصال أو الطلاق. |
Il craint que la peur de l'expulsion n'empêche ces femmes de chercher de l'aide ou de décider de se séparer ou de divorcer de leur conjoint. | UN | وتخشـى اللجنة أن خوف هؤلاء النساء من الطرد يصدهـن عن التماس المساعدة أو اتخاذ خطوات لطلـب الانفصال أو الطلاق. |