ويكيبيديا

    "الانقسامات الاجتماعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • divisions sociales
        
    • les clivages sociaux
        
    • fractures sociales
        
    • les dissensions sociales
        
    Il a souligné que, malgré les impressionnants progrès réalisés, des difficultés dues aux divisions sociales et aux inégalités économiques persistaient. UN وشددت على أن تقدماً هائلاً قد أُحرز، ومع ذلك لا تزال هناك تحديات بسبب الانقسامات الاجتماعية والتفاوت الاقتصادي.
    Tant que ces problèmes ne seront pas réglés, les divisions sociales risquent de s'accentuer fortement et les violences de se multiplier, y compris la violence communautaire. UN وما لم تعالج هذه الهموم هناك احتمالات قوية بأن تتعمق الانقسامات الاجتماعية وأن يحدث المزيد من العنف بما في ذلك العنف الطائفي.
    En conséquence, de nombreux pays seront exclus du processus de mondialisation, lequel pourrait élargir le fossé économique entre les nations, élargir les disparités entre les peuples et accroître les divisions sociales. UN وبناء عليه، ستجـــرب بلدان عديدة الابتعاد عن عملية العولمة، اﻷمر الذي يمكن أن يزيد من الفوارق الاقتصادية القائمة بين الـــدول، ويوسع من الاختلالات في الدخل بين الشعوب، ويزيد من الانقسامات الاجتماعية.
    Les < < palava huts > > visent à promouvoir la guérison et la réconciliation à l'échelon de la collectivité par la divulgation et la reconnaissance publiques des violations des droits de l'homme commises lors de la guerre civile, afin de surmonter les clivages sociaux, politiques et religieux. UN ويسعى المشروع المسمى " أكواخ الاعتراف والمغفرة " إلى تعزيز التعافي والمصالحة على صعيد المجتمعات المحلية عن طريق الكشف العلني عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال الحرب الأهلية والاعتراف بها، وذلك بهدف التغلب على الانقسامات الاجتماعية والسياسية والدينية.
    Par conséquent, les fractures sociales entre communautés entravaient les efforts déployés par les gouvernements ou les organisations de la société civile pour combler toutes disparités. UN وبالتالي، فإن الانقسامات الاجتماعية بين المجتمعات المحلية تعيق الجهود التي تبذلها الحكومات أو منظمات المجتمع المدني لردم الهوة.
    120. La Commission appelle aussi l'attention sur les liens qui existent entre un logement inadéquat, un environnement insalubre et l'absence d'accès aux ressources foncières et à la propriété, d'une part, et les dissensions sociales, la violence et l'insécurité croissante, de l'autre. UN ١٢٠ - وتوجه اللجنة الاهتمام الى الصلات بين المأوى غير السليم والظروف البيئية وعدم الحصول على اﻷراضي أو ضمان حيازة اﻷراضي، من جهة، وبين الانقسامات الاجتماعية والعنف وتدهور السلامة الشخصية من جهة أخرى.
    Pendant la période coloniale, l'élément racial a été mis au premier plan. Il a été utilisé pour l'établissement des frontières géographiques du continent, et a également été le critère déterminant les divisions sociales. UN واحتل عنصر العرق أثناء الاستعمار موقع الصدارة، إذ استُخدم لرسم الحدود الجغرافية في القارة، كما اعتُمد كمعيار فاصل في الانقسامات الاجتماعية.
    Un cycle de pauvreté, qui se répète d'une génération à l'autre, devient évident, d'où un prolétariat lésé et des divisions sociales et économiques exacerbées. UN وهناك دورة من الفقر تتكرر من جيل إلى جيل، تصبح بادية للعيان، مما ينشئ طبقة دنيا من البشر الأقل حيلة، ويسبب تفاقم الانقسامات الاجتماعية والاقتصادية.
    Certains aspects de la mondialisation sont potentiellement propices à des progrès constructifs, encore qu'ils soient tout autant susceptibles de favoriser l'aggravation des divisions sociales et économiques ainsi que de la criminalité transnationale. UN وتحمل بعض مظاهر العولمة في طياتها احتمالات تحقيق تطورات إيجابية. ولكنها تحمل كذلك قدرا مماثلا من احتمالات زيادة الانقسامات الاجتماعية والاقتصادية والجرائم العابرة للحدود.
    Dans certains pays, l'insécurité économique grandissante a abouti à un processus compliqué d'exacerbation des divisions sociales et d'aggravation de l'instabilité politique. UN أصبح ارتفاع مستوى انعدام الأمن الاقتصادي في بعض الدول جزءا من مسار متفاقم يتجلى في تعمق الانقسامات الاجتماعية وزيادة الاضطراب السياسي.
    Un tel organe pouvait aussi aider à guérir les blessures et à surmonter les divisions sociales, ainsi qu'à reconnaître les droits des victimes à la justice et à la réparation. UN ويمكنها أيضاً أن تساعد على تضميد الجراح وتفادي الانقسامات الاجتماعية فضلاً عن الاعتراف بحقوق الضحايا في أن ينصفوا وفي الحصول على تعويض.
    Or, une telle croissance − parce qu'elle déclenche à la fois des processus de création et des processus de destruction − peut être la source de divisions sociales et de conflits liés à la répartition des richesses qui peuvent devenir profonds et difficiles à régler. UN بيد أن هذا النمو - نظراً لارتباطه بعمليات ابتكارية وأخرى مدمرة - يمكن أن يكون مصدراً لتعميق الانقسامات الاجتماعية والصراعات المتعلقة بتوزيع الدخل التي قد تصبح راسخة ويصعب التغلب عليها.
    Le Gouvernement du Kazakhstan s'emploie à ce que tous participent à la vie sociale, dans des conditions d'égalité et considère comme prioritaires de combattre les divisions sociales pour motifs ethniques, raciaux et religieux, de préserver les traditions et les cultures et d'offrir à tous de nouvelles possibilités de développement. UN وحكومة البلد تتخذ الخطوات اللازمة لكفالة مشاركة كافة هذه الجماعات في الحياة الاجتماعية في إطار ظروف متساوية، وتشمل الأولويات لدى الحكومة مكافحة الانقسامات الاجتماعية التي ترجع إلى أسباب عرقية أو عنصرية أو دينية، والاحتفاظ بالتقاليد والثقافات وتوفير فرص جديدة لتنميتها.
    Les divisions sociales et économiques du pays sont pour autant vouées tôt ou tard à trouver un certain nombre de solutions politiques, à travers les urnes et les efforts de millions d’Américains en direction de réformes fondamentales. Aussi frustrantes et embarrassantes que puissent être apparues les dernières semaines, la situation aurait pu s’avérer bien pire. News-Commentary لكن الانقسامات الاجتماعية والاقتصادية للبلاد سوف تجد في نهاية المطاف حلول سياسية من خلال الانتخابات ومن خلال الجهود التي يبذلها ملايين الامريكان من اجل تحقيق اصلاحات جذرية وبالرغم من ان الاسابيع الماضية كانت محبطة ومحرجة الا ان الوضع كان يمكن ان يكون اسوأ من ذلك بكثير.
    Dans un rapport publié en décembre, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a mis en garde contre le fait que les droits de l'homme étaient laissés de côté et subordonnés à des considérations politiques, et qu'échouer à mettre fin à cette tendance à la détérioration risquerait d'accroître les divisions sociales et d'entraîner de nouvelles violences. UN 57 - حذرت مفوضية حقوق الإنسان، في تقرير صادر في كانون الأول/ديسمبر، من أنه قد تم تهميش حقوق الإنسان وتغليب الاعتبارات السياسية عليها وأن عدم إيقاف التدهور سيهدد بتعميق الانقسامات الاجتماعية وتوليد المزيد من العنف.
    Il en est résulté une économie essentiellement minière caractérisée par des enclaves industrielles et de grands domaines agricoles (latifundia) dans les zones rurales, qui nécessitait une importante maind'œuvre de semiesclaves et a maintenu quasi intacts les clivages sociaux entre créoles propriétaires, métis, artisans autochtones, paysans et mineurs. UN ونتج عن ذلك اقتصاد يرتكز أساساً على التعدين، من خصائصه وجود جيوب صناعية وملكيات كبيرة (latifundia) في المناطق الريفية، كانت تستدعي استخدام عدد كبير من الأيدي العاملة من أشباه الرقيق، وأبقت على الانقسامات الاجتماعية بين الكريول الملاك، والمولّدين، وأصحاب الحرف من السكان الأصليين، والفلاحين، وعمال المناجم، كما هي بلا تغيير يذكر.
    Ils résultent le plus souvent d'un choix politique délibéré et calculé, et de décisions et d'actions de dirigeants politiques prompts à tirer profit des fractures sociales et des carences institutionnelles existantes. UN فهي، في معظم الحالات، تقع نتيجة خيار سياسي مقصود ومحسوب، وقرارات وأفعال لزعماء سياسيين مستعدين لاستغلال الانقسامات الاجتماعية وحالات العجز المؤسسي لصالحهم.
    Ainsi, le chômage peut être à l'origine de ce qu'on appelle les politiques d'intolérance et de racisme, qui renforcent l'exclusion des migrants et aggravent les fractures sociales. UN فمثلا قد تعزو البطالة ما يسمى بـ " سياسة عدم التسامح والعنصرية " ، مما يزيد من استبعاد المهاجرين ويعمق الانقسامات الاجتماعية.
    120. La Commission appelle aussi l'attention sur les liens qui existent entre un logement inadéquat, un environnement insalubre et l'absence d'accès aux ressources foncières et à la propriété, d'une part, et les dissensions sociales, la violence et l'insécurité croissante, de l'autre. UN ١٢٠ - وتوجه اللجنة الاهتمام الى الصلات بين المأوى غير السليم والظروف البيئية وعدم الحصول على اﻷراضي أو ضمان حيازة اﻷراضي، من جهة، وبين الانقسامات الاجتماعية والعنف وتدهور السلامة الشخصية من جهة أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد