ويكيبيديا

    "الانهيار الاقتصادي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'effondrement économique
        
    • ruine économique
        
    • débâcle économique
        
    • un effondrement économique
        
    • l'effondrement de l'économie
        
    • délabrement économique
        
    Les forces de la division n'ont pas provoqué seulement l'instabilité politique, mais souvent aussi l'effondrement économique. UN هذه القوى التي تسبب الشقاق لا تؤدي إلى عدم الاستقرار السياسي فحسب، بل تؤدي أيضا إلى الانهيار الاقتصادي في حالات عديدة.
    Les gouvernements suppriment actuellement les financements destinés à ces programmes afin de servir les puissants intérêts d'affaires, qui ont joué un rôle de premier plan dans l'effondrement économique récent. UN وتقوم الحكومات حاليا بتحويل الأموال عن برامج الشباب من أجل تلبية مصالح الشركات القوية التي أدت دورا محوريا في التسبب في الانهيار الاقتصادي في الآونة الأخيرة.
    En milieu urbain, l'on trouve de plus en plus des ménages dirigés par les femmes du fait de l'effondrement économique. UN وفي الأوساط الحضرية يتعاظم عدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة من جراء الانهيار الاقتصادي.
    Cette décision a condamné nos pays à une ruine économique portant un coup mortel à la force stabilisatrice de notre économie. UN وقد قضى ذلك الحكم على بلداننا باحتمالات الانهيار الاقتصادي حيث تلقت القوة الباعثة على الاستقرار في اقتصادنا ضربة مميتة.
    Aujourd'hui, à la faveur de la débâcle économique et sociale, le lien est compris, il est admis entre les droits de l'homme, la démocratie et le développement. UN واليوم، وفي ضوء الانهيار الاقتصادي والاجتماعي، بات ذلــك الرابط بين حقوق اﻹنسان والديمقراطية والتنمية مفهوما ومسلما به.
    Il en a résulté un effondrement économique total et la perte des vagues notions d'État héritées du système soviétique. UN وكانت النتيجة الانهيار الاقتصادي التام وفقدان حتى الدلائل الرمزية على وجود الدولة التي ورثناها من النظام السوفياتي.
    La vulnérabilité des économies comme celle à laquelle fait face le Botswana est devenue évidente à la suite des trois crises mondiales, survenues dans les domaines de l'alimentation et de l'énergie, et, plus récemment, de l'effondrement de l'économie et de la finance dans le monde. UN لقد اتضحت تماما هشاشة الاقتصادات المماثلة لاقتصاد بلدي خلال الأزمات العالمية الثلاث المتعلقة بالغذاء والطاقة ومؤخرا الانهيار الاقتصادي والمالي العالمي.
    Rappelant que cette responsabilité est d'autant plus fondée que les périodes d'esclavage et de colonialisme ont généré dans les pays concernés un état de délabrement économique et des séquelles graves dans le tissu social et d'autres drames qui continuent à ce jour à affecter des peuples entiers partout dans le monde, UN وإذ تذكّر بأن هذه المسؤولية ثابتة لا سيما وأن فترات الاستعباد والاستعمار قد تمخضت في البلدان المعنية عن حالة من الانهيار الاقتصادي والعواقب الجسيمة في لحمة النسيج الاجتماعي وغير ذلك من المآسي التي ما زالت حتى يومنا هذا تؤثر على شعوب بأكملها في شتى بقاع العالم،
    Après le rétablissement de son État, en 1991, la Géorgie a rencontré de grandes difficultés sur la voie menant du chaos à la stabilité et de l'effondrement économique total au développement. UN ومنذ أن استعادت جورجيا مركز الدولة في ١٩٩١، فإنها ما برحت تسير على درب صعب، حيث انتقلت من الفوضى إلى الاستقرار ومن الانهيار الاقتصادي التام إلى التنمية.
    Il existe des mesures et des initiatives auxquelles le peuple palestinien peut recourir pour éviter l'effondrement économique. UN وهنـاك تدابير ومبادرات على صعيد السياسة العامة يمكن للشعب الفلسطيني أن يلجأ إليها من أجل درء خطر الانهيار الاقتصادي.
    l'effondrement économique ne saurait être suivi d'un effondrement social. UN يجب ألا يؤدي الانهيار الاقتصادي إلى انهيار اجتماعي.
    l'effondrement économique mondial a porté un rude coup aux efforts mondiaux visant à éliminer la pauvreté. UN وقد سدد الانهيار الاقتصادي العالمي ضربة قوية لجهود العالم الرامية إلى استئصال الفقر.
    La stagnation, voire l'effondrement économique de nombreux pays, ont grossi les rangs des chômeurs et accru sensiblement le nombre d'habitants du continent qui vivent dans une misère chronique. UN فقد أدي الركود أو الانهيار الاقتصادي في كثير من البلدان إلى تضخم صفوف البطالة، وإلى زيادة كبيرة في عدد شعوب القارة الذين يعيشون في حالة فقر مزمن ومدقع.
    L'UE et le CCG, qui sont déjà les principaux bailleurs de fonds des Palestiniens, ont noté qu'ils s'étaient tous deux engagés à réaliser d'importants efforts financiers supplémentaires afin d'éviter l'effondrement économique et institutionnel des territoires palestiniens. UN وأشار الاتحاد الأوروبي ومجلس التعاون، وهما الجهتان المانحتان الرئيسيتان للفلسطينيين، إلى تعهدهما بتقديم مساعدات إضافية كبيرة بغية تجنب الانهيار الاقتصادي والمؤسسي في مناطق السلطة الفلسطينية.
    Depuis 2008, les pays qui s'étaient relativement bien tirés de l'effondrement économique étaient ceux qui s'étaient attachés à traiter la question de l'emploi urbain en tant que principal facteur de redressement. UN فمنذ عام 2008، يتبين أن البلدان التي نجحت نسبياً في التعافي من الانهيار الاقتصادي هي البلدان التي ركزت على العمالة الحضرية بوصفها عاملاً مسيّراً للانتعاش.
    L'an passé, on a débattu de la possibilité très réelle d'une autre grande dépression alors qu'aujourd'hui, il est manifeste que le monde n'est plus au bord de l'effondrement économique. UN فمنذ سنة كانت هناك إمكانية حقيقية بحدوث كساد كبير آخر في حين من الواضح اليوم أن العالم قد عاد من حافة الانهيار الاقتصادي.
    Avec la poursuite de la crise, la sécurité et l'intégrité des États souverains risquent d'être les nouvelles victimes de l'effondrement économique des pays en développement. UN وبما أن الأزمة ماضية دون هوادة، سيتعرض أمن وسلامة الدول ذات السيادة إلى المزيد من الضرر جراء الانهيار الاقتصادي في الاقتصادات النامية.
    Les programmes d'ajustement structurel n'ont jamais servi qu'à aggraver la situation de ruine économique des pays en sous-développement du tiers monde. UN ولم تؤد برامج التكيف الهيكلي سوى إلى تفاقم حالة الانهيار الاقتصادي في بلدان العالم الثالث النامية.
    Les programmes d'ajustement structurel n'ont jamais servi qu'à aggraver la situation de ruine économique des pays sous-développés; ils sont en réalité des voies d'exécution destinées à recouvrer les créances des pays nantis sans aucune considération quant aux difficultés que rencontrent les pays débiteurs. UN ولم تؤد برامج التكيف الهيكلي سوى إلى تفاقم حالة الانهيار الاقتصادي في البلدان النامية. فهي في الواقع أدوات تستخدم لاسترداد ديون البلدان الغنية دونما اعتبار لصعوبات البلدان المدينة.
    Ceci, en dépit du fait qu'il était en train de redresser son économie après la débâcle économique mondiale qui avait gravement perturbé l'ordre économique mondial. UN وتحقق ذلك بالرغم من أن الدولة الطرف كانت لا تزال تعمل على انتشال اقتصادها من حالة الانهيار الاقتصادي العالمي التي أثرت سلباً على النظام الاقتصادي العالمي.
    La crise financière mondiale de 2008, suivie de la débâcle économique de 2009, a révélé la fragilité de la structure économique et financière internationale et les mauvais côtés de la mondialisation. UN لقد بيّنت الأزمة المالية العالمية لعام 2008، التي تلاها الانهيار الاقتصادي في عام 2009، مدى هشاشة هيكلنا المالي والاقتصادي العالمي والجانب المظلم للعولمة.
    Nous savons - et la Banque mondiale nous l'a dit - que certains pays africains risquent un effondrement économique en raison du sida. UN ونحن نعلم - كما أخبرنا البنك الدولي - أن بعض البلدان الأفريقية تواجه الانهيار الاقتصادي بسبب الإيدز.
    Même si de nombreuses mesures ont été élaborées au sein de plusieurs instances au cours des derniers mois en vue d'éviter l'effondrement de l'économie et de fonder solidement la reprise, il reste encore beaucoup à faire. UN وعلى الرغم من اتخاذ مجموعة تدابير ضمن منتديات عديدة في الأشهر الأخيرة لتجنب الانهيار الاقتصادي وبناء أسس للتعافي، ما زال هناك الكثير الذي يتعين القيام به.
    Rappelant que cette responsabilité est d'autant plus fondée que les périodes d'esclavage et de colonialisme ont généré dans les pays concernés un état de délabrement économique et des séquelles graves dans le tissu social et d'autres drames qui continuent à ce jour à affecter des peuples entiers partout dans le monde, UN وإذ تذكّر بأن هذه المسؤولية ثابتة، لا سيما وأن فترات الاستعباد والاستعمار قد تمخضت في البلدان المعنية عن حالة من الانهيار الاقتصادي والعواقب الجسيمة في لحمة النسيج الاجتماعي وغير ذلك من المآسي التي ما زالت حتى يومنا هذا تؤثر على شعوب بأكملها في شتى بقاع العالم،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد