ويكيبيديا

    "الاهتمام بها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une attention
        
    • l'attention de
        
    • intérêt pour les
        
    • prêter attention
        
    • d'intérêt de
        
    • attention particulière
        
    Les procédures d'urgence sont conçues pour répondre aux problèmes qui exigent une attention immédiate pour empêcher les violations graves de la Convention ou en limiter l'ampleur et le nombre. UN ويراد بالإجراءات العاجلة التصدي للمشاكل التي تتطلب الاهتمام بها على الفور بغية منع حدوث انتهاكات جسيمة لأحكام الاتفاقية أو الحد من نطاق هذه الانتهاكات أو عددها.
    J'aimerais, d'ici à l'année prochaine, que l'on prenne conscience de l'importance de cette occasion, que davantage d'orateurs prennent la parole et que la question fasse l'objet d'une attention plus importante. UN وأتمنى أن يتم بحلول العام المقبل إدراك أهمية هذه المناسبة وأن يكون هناك عدد أكبر من المتكلمين ومزيد من الاهتمام بها.
    Il a apporté des améliorations à ses systèmes d'information afin de pouvoir contrôler régulièrement les dépenses et recenser les domaines nécessitant une attention particulière. UN وعزز المكتب نظم الإبلاغ بما يمكنها من رصد النفقات بانتظام وتحديد المجالات التي يتعين الاهتمام بها.
    Questions qui pourraient bénéficier de l'attention de l'Assemblée générale dans ses travaux futurs consacrés aux océans et au droit de la mer UN المسائل التي قد يكون مفيدا الاهتمام بها في الأعمال المقبلة للجمعية العامة بشأن المحيطات وقانون البحار
    Il n'en demeure pas moins que la région continue de présenter plusieurs caractéristiques structurelles auxquelles il faudrait prêter attention. UN 11 - بيد أن المنطقة لا تزال تكشف عن عدد من السمات الهيكلية التي تتطلب الاهتمام بها.
    Ces dernières années, les programmes qui couvrent des risques sociaux à court et à long terme ont connu un regain d'intérêt de la part des pays en développement et au sein des organismes donateurs. UN وفي السنوات الأخيرة، شهدت البرامج التي تغطي الطوارئ الاجتماعية القصيرة الأجل والطويلة الأجل طفرة في الاهتمام بها من جانب البلدان المتقدمة النمو وفيما بين الوكالات المانحة.
    La Déclaration du millénaire a accordé à la question de la mondialisation une priorité qui exige une attention urgente. UN وفي إعلان قمة الألفية، أعطيت أولوية عالية للعولمة في قائمة القضايا التي تتطلب الاهتمام بها على وجه السرعة.
    La section V contient une analyse des questions nécessitant une attention spéciale et un examen plus approfondi. UN ويتضمن الفصل الخامس تحليلاً للقضايا التي تركز على مواضيع خاصة وتقتضي المزيد من الاهتمام بها والنظر فيها.
    Les difficultés politiques appellent une attention politique, et les problèmes mondiaux appellent une coopération mondiale. UN وتتطلب الصعوبات السياسية الاهتمام بها من الناحية السياسية. كما تتطلب المشاكل العالمية التعاون على الصعيد العالمي.
    Cependant, si ce blocage politique et psychologique pouvait être éliminé, ou au moins entamé, dans la capitale des principaux pays donateurs, il existe déjà un grand nombre de projets relatifs aux infrastructures judiciaires qui méritent une attention. UN على أنه إذا أمكن كسر ذلك المانع السياسي والنفسي، أو ثنيه على الأقل، في العواصم المانحة الرئيسية، سيكون هناك عدد هائل من مشاريع الهياكل الأساسية القضائية التي تنتظر الاهتمام بها.
    Les délégations se félicitent de ce document et de la franchise du HCR qui met en lumière les questions nécessitant une attention. UN ورحبت الوفود بهذه الورقة وبصراحة المفوضية في إلقاء الضوء على القضايا التي تتطلب الاهتمام بها.
    Les données montrent que la Palestine connait une évolution épidémiologique alors que la prévalence des maladies chroniques s'accroît dans les différents segments de la société palestinienne, en particulier les femmes. Cette question appelle aujourd'hui une attention particulière. UN تشير البيانات إلى أن فلسطين تتعرض إلى عملية تحول وبائي عميق، ناتج عن زيادة نسب الأمراض المزمنة بين فئات المجتمع الفلسطيني وبشكل خاص بين النساء مما يستوجب الاهتمام بها في المرحلة القادمة.
    Questions qui pourraient bénéficier de l'attention de l'Assemblée générale dans ses travaux futurs consacrés aux océans et au droit de la mer UN المسائل التي قد تستفيد من الاهتمام بها في الأعمال المقبلة للجمعية العامة بشأن المحيطات وقانون البحار
    Plusieurs questions portées à l'attention de l'Administration n'ont reçu de celle-ci qu'une réponse partielle. UN ولا تزال عدة مسائل طلب الاهتمام بها لم تعالجها الإدارة إلا جزئيا.
    Plusieurs présidents ont noté que la discrimination était déjà un sujet important pour tous les comités et que les résultats de la Conférence mondiale n'étaient qu'une initiative spécifique de plus à laquelle ils devaient prêter attention. UN ولاحظ عدد منهم أن التمييز أصبح قضية ذات صلة بكل اللجان وأن النتيجة التي أسفر عنها المؤتمر العالمي ما هي إلاّ مبادرة نوعية أخرى عليهم الاهتمام بها.
    Les grandes catastrophes peuvent aussi avoir des conséquences qui ne mettent pas la vie en danger, comme les dommages qu'elles causent aux écosystèmes par exemple, mais qui sont néanmoins importantes et auxquelles il convient de prêter attention dès les premières phases du relèvement. UN وقد تُسفر الكوارث الرئيسية كذلك عن مسائل بيئية لا تتهدد الأرواح غير أنها تتسم بالأهمية وتقتضي إيلاء الاهتمام بها في المراحل المبكرة للتعافي من الكوارث مثل الضرر الذي يصيب النُظم الإيكولوجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد