Une économie, quelle qu'elle soit, se porte mieux lorsque demandeurs d'emploi et employeurs peuvent entrer en relation plus facilement. | UN | فالاقتصاد يعمل على نحو أفضل عندما يسهل وصول كل من الباحثين عن عمل وأرباب العمل أحدهما الى اﻵخر. |
En outre, elle souhaiterait des précisions sur les compétences précises demandées aux femmes pour être inscrites comme demandeurs d'emploi. | UN | وطلبت، بالإضافة إلى ذلك، توضيحا للمؤهلات المطلوبة تحديدا من المرأة لإدراج اسمها في قائمة الباحثين عن عمل. |
En plus des allocations de chômage, plusieurs mesures ont été mises en place pour aider les demandeurs d'emploi. | UN | وإضافة إلى الدعم المالي للعاطلين عن العمل، هناك عدة تدابير لدعم الباحثين عن عمل. |
L'objectif principal des clubs de chercheurs d'emploi est d'apprendre aux gens à chercher du travail. | UN | والغرض الرئيسي من نادي الباحثين عن عمل هو تعليم الناس كيفية البحث عن عمل. |
Dans les 10 prochaines années, ils seront 1,3 milliard à la recherche d'un emploi. | UN | وفي الأعوام العشرة القادمة سيصل عدد الباحثين عن عمل إلى 1,3 من البلايين. |
Le Programme < < anglais et informatique > > , lancé en 2010, propose aux demandeurs d'emplois des cours gratuits dans ces deux domaines. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى تمكين الباحثين عن عمل من دورات تدريب مجانية في اللغة الإنكليزية والحاسوب. |
En admettant que 500 000 personnes peuvent trouver un emploi à l'étranger, il nous reste au minimum 1,3 million de demandeurs d'emploi. | UN | وبافتراض أنه من الممكن أن يحصل 000 500 شخص على عمل في الخارج فإن عدد الباحثين عن عمل لن يقل عن 1.3 مليون شخص. |
Dans le passé des mesures d'ordre général ont été prises pour aider les demandeurs d'emploi qui se trouvent < < à l'écart > > du marché du travail. | UN | وفي الماضي، كانت هناك تدابير عامة لمساعدة فئات الباحثين عن عمل الذين كانوا `بعيدين جدا ' نسبيا عن سوق العمل. |
La loi relative aux demandeurs d'emploi offre aux chômeurs de longue durée des possibilités de placement ou de stages de formation. | UN | ويتيح قانون تشغيل الباحثين عن عمل الفرصة للعاطلين لفترة طويلة للتنسيب إلى عمل أو اكتساب خبرة عملية. |
Le problème chronique de chômage auquel se heurtent ces pays, eu égard au nombre considérable de demandeurs d'emploi, reste entier. | UN | ولا تزال مشكلة البطالة المزمنة تمثل تحدياً عسيراً بسبب كثرة الباحثين عن عمل. |
Par ailleurs, le Bureau national de l'emploi s'efforce de promouvoir l'emploi par le biais de clubs de demandeurs d'emploi. | UN | ومكتب العمالة، ضمن أمور أخرى يعزز العمالة من خلال نوادي الباحثين عن عمل. |
L'effectif total de ces demandeurs d'emploi a reculé de 18 700 individus, soit 23 %, en 1997 par rapport à 1996. | UN | وكان عدد الباحثين عن عمل في عام 1997 أقل منه في عام 1996 بمقدار 700 18 شخصاً أو بنسبة 23 في المائة. |
Dans de nombreux cas, il n'était pas facile de trouver un employeur apte à offrir un travail correspondant aux besoins individuels de perfectionnement des demandeurs d'emploi. | UN | وفي حالات كثيرة، من الصعب العثور على صاحب عمل يكون قادراً على عرض عمل يساوي الاحتياجات الإنمائية لآحاد الباحثين عن عمل. |
Les centres de référence ont également comme mission de réaliser des tests d'aptitudes professionnelles (screening) ainsi que la validation des compétences des demandeurs d'emploi et des travailleurs. | UN | ومن مهام تلك المراكز أيضاً تنظيم اختبارات التأهيل المهني وإقرار كفاءات الباحثين عن عمل والعمال. |
Le Conseil national des personnes handicapées estime que la législation devrait comporter des dispositions expresses en faveur des demandeurs d'emploi handicapés. | UN | ويرى المجلس الوطني للمعوقين، أن التشريع ينبغي أن يتناول صراحة المعوقين الباحثين عن عمل. |
305. En moyenne, le nombre de demandeurs d'emploi étrangers recensés en fin de mois a été de 27 500, dont 14 400 au chômage. | UN | 305- وبلغ عدد الأجانب الباحثين عن عمل في نهاية كل شهر 500 27 شخص في المتوسط. من بينهم 400 14 عاطل. |
Cette mise à disposition de places d'accueil d'enfants vise écarter les obstacles dans le parcours d'insertion des chercheurs d'emploi. | UN | ويهدف توفير أماكن الاستقبال هذه للأطفال إلى إزالة العوائق التي تحول دون إدماج الباحثين عن عمل. |
Le nombre de travailleurs non qualifiés à la recherche d'un emploi est élevé également (241 900, dont 125 700 femmes, soit près de la moitié). | UN | وعدد العمال غير المهرة الباحثين عن عمل كبير أيضاً ويبلغ ٠٠٩ ١٤٢ من بينهم ٠٠٧ ٥٢١ امرأة أو قرابة النصف. |
On vise ainsi à aider les demandeurs d'emplois ayant des obligation familiales à suivre des cours et à accroître leurs chances d'entrer sur le marché du travail. | UN | والهدف هو مساندة الباحثين عن عمل من ذوي الالتزامات الأسرية في الحصول على التعليم وزيادة فرصتهم في سوق العمل. |
En 2001, un demandeur d'emploi sur cinq venait d'une région rurale. | UN | ففي عام 2001، كان خُمس الباحثين عن عمل من سكان المناطق الريفية. |
Le nombre croissant de personnes déplacées et de réfugiés, combiné au flux ininterrompu d'immigrants clandestins à la recherche d'emploi et d'assistance, est maintenant un sujet de préoccupation majeur pour le Gouvernement. | UN | وأصبح العدد المتزايد من المشردين واللاجئين، مضافا إليهم تدفق مستمر من المهاجرين غير القانونيين الباحثين عن عمل ومساعدة، مدعاة لقلق الحكومة البالغ. |
123. Les enfants qui arrivent dans un pays avec leurs parents à la recherche d'un travail ou en tant que réfugiés sont dans une situation particulièrement vulnérable. | UN | 123- يوجد الأطفال القادمون إلى بلد تابعين آبائهم الباحثين عن عمل أو بصفة لاجئين في وضعية هشة للغاية. |
Selon les données statistiques, 69 % des femmes et 31 % des hommes constituent le groupe de personnes qui cherchent un emploi depuis plus de huit ans. | UN | ووفقا للبيانات الإحصائية، تشكل نسبة 69 في المائة من النساء و 31 في المائة من الرجال فئة الباحثين عن عمل لمدة تفوق ثمان سنوات. |