Des mesures doivent être prises pour arrêter un programme spécifique adapté à l'environnement des enfants du désert dans le cadre de l'enseignement de base. | UN | وتتخذ الإجراءات اللازمة لوضع منهاج خاص بأبناء البادية يلبي طموحاتهم ويتلاءم مع بيئتهم ضمن مناهج مرحلة التعليم الأساسي. |
Des marques nettes de strangulation au lien sont visibles sur nombre de corps. | UN | فعلامات الخنق البادية جليا على مستوى الرقبة في عدد من الجثث لا يمكن أن تخطئها العين. |
Le Ministère a élaboré un projet d'éradication du fléau de l'analphabétisme qui a été a mis en œuvre en 2008 dans la Badia centrale et l'a étendu à d'autres régions. | UN | عملت الوزارة على تنفيذ مشروع قضاء بلا أمية، بدأ تنفيذه في منطقة البادية الوسطى عام 2008، وتعميم فكرته على مناطق أخرى. |
Nous devons également exprimer notre préoccupation devant la réticence apparente de la communauté internationale à endiguer le taux croissant de production d'armes classiques de plus en plus perfectionnées et destructrices. | UN | ويجب علينا أيضا أن نعرب عن قلقنا إزاء ممانعة المجتمع الدولي البادية لكبح الزيادة في معدل إنتاج اﻷسلحة التقليدية المتزايدة الاتقان وذات القدرة المتزايدة على التدمير. |
Pour parvenir à cette conclusion, il n’était pas suffisant de s’en remettre au libellé apparemment clair de la Déclaration : | UN | ولم يكن كافيا، للوصول إلى هذه الخلاصة، الاعتماد على صيغة اﻹعلان البادية الوضوح: |
Publication d'un Atlas de la santé bédouine qui indique les centres de santé ouverts dans la région de Badia (pâturages semi-arides). | UN | تم إصدار أطلس البادية الصحية الذي يحدد الوحدات الصحية في البادية؛ |
- Choix de méthodes et de techniques appropriées pour l'observation de la désertification dans les régions semi-arides, avec application d'une technologie moderne; | UN | - تحديد الطرق والأساليب المناسبة لمراقبة التصحر في البادية باستخدام التقنيات الحديثة. |
Écoles intérieures destinées aux enfants du désert | UN | المدارس الداخلية لأبناء البادية |
9. Chéhadé Jassem Mohammed (prénom de la mère : Hajjé Harbah) né en 1947 dans le désert et enregistré à Maarzaf (Mouhrada, province de Hama), registre de l'état civil no 94, habitant du hameau de Ghouzlaniyé | UN | 9 - شحادة جاسم المحمد والدته حربة الحجة تولد 1947 البادية ومسجل في حماة - محردة - معرزاف خـ 94 مقيم في مزرعة الغزلانية: |
6. Le 15 octobre 1995, des avions des États-Unis d'Amérique ont franchi le mur du son dans la région de Kharanij dans le désert méridional (gouvernorat de Muthanna) pendant que les citoyens votaient au centre du référendum. | UN | ٦ - في يوم ١٥/١٠/١٩٩٥ قامت طائرات امريكية باختراق حاجز الصوت في منطقة خرانج في البادية الجنوبية في محافظة المثنى أثناء إدلاء المواطنين بأصواتهم في مركز الاستفتاء. |
Les effets alarmants de l'urbanisation, visibles dans de nombreux pays, sont dus à la rapide progression de ce phénomène, auquel les gouvernements, avec leurs capacités et pratiques actuelles de gestion, n'ont pas été en mesure de répondre. | UN | والنتائج المفزعة للتحضر البادية في عدد كبير من البلدان تتصل بسرعة التحضر، الذي عجزت الحكومات عن الاستجابة له بقدراتها وممارساتها الادارية الراهنة. |
Les effets alarmants de l'urbanisation, visibles dans de nombreux pays, sont dus à la rapide progression de ce phénomène, auquel les gouvernements, avec leurs capacités et pratiques actuelles de gestion, n'ont pas été en mesure de répondre. | UN | والنتائج المفزعة للتحضر البادية في عدد كبير من البلدان تتصل بسرعة التحضر، الذي عجزت الحكومات عن الاستجابة له بقدراتها وممارساتها الادارية الراهنة. |
Elle rappelle qu'à l'audience, en présence des autres avocats et coïnculpés, le nouvel avocat avait demandé à son fils de relever sa chemise pour montrer aux juges les marques de torture visibles sur la colonne vertébrale. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى أنه أثناء المحاكمة، وفي حضور محامين ومتهمين آخرين، طلب المحامي الجديد من المتهم أن يرفع قميصه وأن يظهر للقضاة علامات التعذيب البادية على عموده الفقري. |
La population ovine de la région de la Badia doit être réduite d'environ 0,79 million d'animaux pour atteindre l'objectif de 0,1 mouton par hectare. | UN | ويجب خفض عدد رؤوس الأغنام في البادية بحوالي 0.79 مليون رأس لتحقيق هدف 0.1 رأس غنم للهكتار. |
Les méthodes qui sont appliquées traditionnellement dans la Badia pour faire respecter les droits de pacage pourraient être appliquées utilement. | UN | وقد يكون للنهوج التقليدية المتبعة في البادية من أجل إنفاذ حقوق الرعي دور هام في هذا البرنامج. |
Le Fonds jordanien hachémite pour le développement de la Badia | UN | الصندوق الأردني الهاشمي لتنمية البادية |
Ce qui nous empêche cependant de nous féliciter de tous ces progrès, ce sont des événements tels que le carnage en Bosnie-Herzégovine et au Rwanda, les opérations de nettoyage ethnique en Bosnie-Herzégovine et la difficulté apparente de mettre fin à ce conflit. | UN | إلا أن أي ميل لدينا إلى تهنئة النفس لا بد أن يتوقف عنـــد أحــداث مثل المجزرة في البوسنة والهرسك وفي رواندا، وعمليات " التطهير العرقي " في البوسنة والهرسك والصعوبة البادية في إنهاء الصراع. |
S'ils souhaitaient mettre un terme à cette apparente culture de l'impunité, les hauts fonctionnaires de police, les juges et les procureurs qui paraissaient sensibles au problème de la torture devaient agir au lieu de réagir. | UN | ومن أجل وضع حد لثقافة الحصانة البادية يجب أن يصبح كبار ضباط الشرطة والقضاة والمدعين الذين يبدو أنهم يتخذون موقفاً نشطاً من مشكلة التعذيب نشطين في التعامل معه. |
À ce propos, la délégation indienne relève avec préoccupation le fait que le Département des opérations de maintien de la paix répugne apparemment à consulter le BSCI sur cette question, comme l'a relevé le Comité consultatif. | UN | وفي هذا السياق، يلاحظ وفده، مع القلق، الممانعة البادية من إدارة عمليات حفظ السلام في التشاور مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية بخصوص هذه المسائل، كما لاحظت ذلك اللجنة الاستشارية أيضا. |
Programme de santé bédouine | UN | برنامج البادية الصحية |
- Élaboration et exécution de plans et de programmes de lutte contre la désertification et de remise en état des zones dégradées dans des emplacements déterminés (zones pilotes) dans les régions semi-arides de l'Iraq en analysant et en surveillant le phénomène de la désertification dans ces emplacements, puis en adaptant les programmes en question à d'autres régions menacées de désertification. | UN | - وضع وتنفيذ الخطط والبرامج لمكافحة التصحر وإعادة تأهيل المناطق المتدهورة في مواقع محددة (رائدة) في البادية العراقية بالاعتماد على تحليل ظاهرة التصحر في تلك المواقع ومراقبتها، ومن ثم تبني هذه البرامج ونشرها في مواقع أخرى تعاني من مخاطر التصحر، وذلك بما ينسجم مع الخطط الوطنية لمكافحة التصحر وبالتكامل مع المشاريع المماثلة والقائمة في الدولتين. |
La formation d'équipes sanitaires mobiles a contribué au succès des efforts entrepris pour desservir les nomades présents dans la région de Badia. | UN | وأسهم تدريب الأفرقة الصحية المتنقلة في الوصول أخيرا إلى مناطق البادية لخدمة جماعات البدو الرحّل. |
Les groupes vulnérables et les régions désavantagées du pays, telles les zones désertiques, sont particulièrement visés par ces mesures, dont l'application se heurte principalement à l'importance du financement requis. | UN | وهذه التدابير تعطي فرصة أكبر لشمول الفئات الضعيفة والمحرومة أو المناطق اﻷقل حظاً مثل مناطق البادية والمخيمات. |
Le Rapporteur spécial juge nécessaire d’étudier le lien qui semble exister entre le développement des activités mercenaires et les lacunes notoires de la législation internationale en vigueur dans ce domaine. | UN | ويرى المقرر الخاص ضرورة دراسة الصلة البادية بين ازدياد أنشطة المرتزقة والثغرات الملحوظة في التشريع الدولي الساري في الوقت الراهن في هذا المجال. |