ويكيبيديا

    "الباقين في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui restent dans
        
    • restant dans
        
    • demeurant dans
        
    • demeurés dans
        
    • qui est restée dans
        
    • qui se trouvent encore dans
        
    • restant au
        
    • qui participent encore à
        
    • restants
        
    • restés au
        
    • résiduelle au
        
    • qui restent en
        
    • restée dans les
        
    • qui sont restés dans
        
    • qui étaient restés dans
        
    De nos jours encore, les quelques centaines de Chypriotes turcs qui restent dans le sud de Chypre continuent d'être soumis à un traitement inhumain. UN وتستمر حتى اليوم المعاملة غير الإنسانية لبضع مئات من القبارصة الأتراك الباقين في جنوب قبرص.
    41. À la suite des événements survenus dans le secteur Ouest, la plupart des Serbes qui restent dans ce secteur ont exprimé des craintes et manifesté beaucoup d'incertitude quant à leur avenir. UN جيم - الشروط اﻹنسانية ٤١ - عقب أحداث القطاع الغربي، أعرب معظم الصربيين الباقين في القطاع عن الخوف والقلق على مستقبلهم.
    On compte qu'environ 300 000 autres personnes restant dans les villes où elles ont été regroupées ont besoin d'une assistance. UN ويقدر عدد الباقين في مدن التجمع المحتاجين إلى المساعدة بنحو ٠٠٠ ٣٠٠ فرد آخرين.
    Ces activités concernaient notamment la question du recrutement d'enfants et, plus précisément, l'achèvement de l'identification et la libération de tous les enfants demeurant dans les rangs de l'Armée. UN وتعالج الخطة مسألة تجنيد الأطفال عن طريق استكمال تحديد هوية جميع الأطفال الباقين في صفوف الجماعة المسلحة وتسريحهم منها.
    Des activités sont menées pour faciliter l'intégration sur place des réfugiés demeurés dans les pays d'accueil. UN ويجري التشجيع على الإدماج للاجئين الباقين في بلدان اللجوء.
    58. La situation humanitaire de la population serbe qui est restée dans les anciens secteurs est particulièrement préoccupante. UN ٥٨ - وتثير الحالة اﻹنسانية للسكان الصرب الباقين في القطاعين السابقين الجزع بشكل خاص.
    La police chypriote grecque, qui traite ses propres concitoyens de la manière décrite plus haut, traite non moins abominablement les quelques Chypriotes turcs qui se trouvent encore dans le sud. UN والشرطة القبرصية اليونانية، التي تعامل مواطنيها بالطريقة الموصوفة أعلاه، دأبت على معاملة حفنة من القبارصة اﻷتراك الباقين في الجنوب بطريقة لا تقل عن ذلك بشاعة.
    Nous espérons, également, recevoir l'aval du Gouvernement du Myanmar concernant le rapatriement librement consenti des 40 000 réfugiés restant au Bangladesh, ce qui devrait permettre au HCR de renforcer ses activités de suivi et de réintégration dans l'État de Rakhine et, partant, d'améliorer les conditions qui y prévalent. UN وأتمنى أيضا الحصول على موافقة حكومة ميانمار على عودة اللاجئين الباقين في بنغلاديش والذين يبلغ عددهم ٠٠٠ ٠٤ لاجئ طوعيا إلى وطنهم. وستتيح هذه الموافقة للمفوضية أن تعزز أنشطتها المتعلقة بالرقابة وإعادة الاندماج في اقليم راخين وسيتسنى لها بالتالي تحسين أوضاعها في هذه المنطقة.
    11. Une fois les négociations achevées, l'entité adjudicatrice demande aux fournisseurs ou entrepreneurs qui participent encore à la procédure de soumettre, à une date donnée, leur meilleure offre définitive concernant tous les aspects de leurs propositions. UN (11) تطلب الجهة المشترية، بعد إتمام المفاوضات، إلى جميع المورّدين أو المقاولين الباقين في الإجراءات أن يقدِّموا، في تاريخ معيّن، أفضل عرض نهائي لديهم فيما يتعلق بجميع جوانب اقتراحاتهم.
    34. Le HCR continue de fournir une aide pour la prise en charge des réfugiés qui restent dans les pays d'asile, mais cette forme d'aide a été réduite en faveur de l'aide au rapatriement. UN ٣٤ - أما المساعدة المتصلة برعاية وإعالة اللاجئين الباقين في بلدان اللجوء فما زالت تدار على يد المفوضية، وإن كانت قد تعرضت لهبوط نسبي لصالح المساعدة في مجال اﻹعادة إلى الوطن.
    124. Tout au long de 1998, le HCR a continué à appuyer l'application des mesures de rapatriement, de réinstallation et d'autosuffisance afin de trouver des solutions durables en faveur des quelque 1 800 réfugiés et non-réfugiés vietnamiens précédemment pris en charge au titre du Plan d'action global et qui restent dans la région. UN 124- واصلت المفوضية طوال عام 1998 دعم التدابير المتخذة في مجالات العودة إلى الوطن، وإعادة التوطين، وتحقيق الاعتماد على الذات، بهدف إيجاد حلول دائمة بالنسبة لمجموع الحالات المتبقية من خطة العمل الشاملة السابقة والتي تبلغ 800 1 حالة من حالات اللاجئين وغير اللاجئين الفييتناميين الباقين في المنطقة.
    48. Le Comité recommande à l'État partie de consacrer des études à la situation des enfants et adolescents fils ou filles d'émigrés qui restent dans l'État partie, en vue de définir des politiques de prise en charge, de protection et de réunification familiale. UN 48- توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسات عن حالة أبناء المهاجرين الإكوادوريين الباقين في الدولة الطرف، بمن فيهم المراهقون، بغية صياغة سياسات تتعلق بالرعاية والحماية ولمّ شمل الأُسر.
    L'opération durerait quatre semaines et s'achèverait par un interrogatoire systématique des personnes restant dans les camps. UN وبأن تنتهي العملية بعد ٤ أسابيع بالاستجواب المنظم لﻷفراد الباقين في المخيمات.
    En 1994, le niveau des effectifs de personnel sera maintenu pour pouvoir s'acquitter efficacement du travail de recherche de solutions durables pour les réfugiés et les demandeurs d'asile restant dans le pays. UN وسيحافظ على مستوى ملاك الموظفين لعام ٤٩٩١ ﻹتاحة اﻷداء الفعال لمهام إيجاد حلول مستدامة من أجل اللاجئين وملتمسي اللجوء الباقين في البلد.
    82. La plupart des Musulmans demeurant dans la région de Sjeverin sont des personnes âgées qui ne survivent que grâce à l’aide que leur accordent des voisins serbes compatissants, car très peu de subsides leur parviennent des autorités. UN ٢٨- ومعظم المسلمين الباقين في منطقة سييفرن من كبار السن ولا يمكنهم العيش بدون مساعدة من جيرانهم الصرب الذين يتعاطفون معهم ﻷن السلطات لا توزع إلا قدرا ضئيلا من المعونة.
    Le rapatriement librement consenti et la mise en oeuvre d'autres solutions durables touchant quelque 21 000 personnes demeurant dans deux camps du Bangladesh ont été entravés du fait de l'obstruction d'éléments minoritaires dans les camps opposés au rapatriement. UN إلا أن عمليات العودة الطوعية إلى الوطن والحلول الدائمة البديلة فيما يتعلق بحوالي ٠٠٠ ١٢ شخص من الباقين في مخيمين في بنغلاديش، تأثرت سلبا جراء اﻷعمال المعوقة التي تقوم بها عناصر أقلية في المخيمات ضد العودة إلى الوطن.
    Les cadres juridiques qui régiront le rapatriement des réfugiés burundais demeurés dans les pays d'asile de la région seront bientôt prêts. UN ويجري في نفس الوقت وضع الصيغ النهائية للأطر القانونية الرامية إلى إعادة اللاجئين البورونديين الباقين في بلدان اللجوء في المنطقة إلى الوطن.
    Je suis préoccupé par la poursuite des actes de harcèlement et d'intimidation de la population serbe qui est restée dans les faubourgs de Sarajevo, et je note que c'est aux dirigeants politiques qu'il appartient de créer les conditions nécessaires pour que les Serbes puissent vivre sans crainte à Sarajevo. UN وإنني قلق بشأن استمرار أعمال مضايقة وترويع السكان الصرب الباقين في ضواحي سراييفو، وألاحظ أن تهيئة ظروف يستطيع فيها الصرب العيش في سراييفو بلا خوف هي مسؤولية القيادة السياسية.
    On prévoit que certaines des 20 000 personnes qui se trouvent encore dans deux camps au Bangladesh ne retourneront pas au Myanmar, et des discussions sont en cours entre les autorités compétentes afin de trouver pour elles une solution durable. UN ومن غير المتوقع أن يعود جميع الباقين في مخيمين في بنغلاديش والبالغ عددهم ٠٠٠ ٠٢ شخص، والمحادثات مستمرة بين السلطات المعنية لضمان إيجاد حل دائم لمن يبقى منهم.
    Bien que d'importantes divergences existent quant au nombre de non-Albanais restant au Kosovo, des personnalités internationales ont indiqué que les actes de violence visant ces non-Albanais avaient diminué par rapport aux mois de juillet et d'août pour la simple raison que ceux-ci étaient de moins en moins nombreux. UN وبالرغم من وجود اختلافات كبيرة بشأن عدد الباقين في كوسوفو من غير اﻷلبان، فقد لاحظ الموظفون الدوليون أن حوادث العنف الموجه نحو غير اﻷلبان في كوسوفو قد تناقصت عن مستويات تموز/يوليه - آب/أغسطس بسبب قلة من بقي من اﻷشخاص الذين يمكن استهدافهم.
    4. Une fois les négociations achevées, l'entité adjudicatrice demande aux fournisseurs ou entrepreneurs qui participent encore à la procédure de soumettre, à une date donnée, leur meilleure offre définitive concernant tous les aspects de leurs propositions. UN )٤( تطلب الجهة المشترية، بعد إتمام المفاوضات، الى جميع الموردين أو المقاولين الباقين في الاجراءات أن يقدموا، في موعد لا يتجاوز تاريخا معينا، أحسن عرض نهائي لديهم فيما يتعلق بجميع جوانب اقتراحاتهم.
    À ce jour, les affaires concernant les six détenus restants en sont au stade de la mise en état. UN وحتى الآن، لا تزال قضايا المحتجزين الستة الباقين في المرحلة التمهيدية.
    La plupart des quelque 100 000 Serbes qui sont restés au Kosovo vivent dans des enclaves protégées par des soldats fortement armés de la KFOR, pratiquement sans aucune liberté de circulation. UN ويعيش معظم الصرب الباقين في كوسوفو، ويقدر عددهم بِ 000 100 نسمة، في جيوب يحميها جنود مدججون بالسلاح من القوة الأمنية الدولية في كوسوفو، ولا يكادون ينعمون بأدنى قدر من حرية الحركة.
    La population résiduelle au Pakistan est de 1,2 million de personnes. UN ويبلغ عدد اللاجئين الباقين في باكستان نحو ٢,١ مليون شخص.
    Il estime également que nombre de ceux qui restent en Indonésie ont choisi de le faire. UN كما تقدر المفوضية أن الكثير من بين هؤلاء الباقين في إندونيسيا قد اختاروا ذلك.
    Pour ce qui est des conséquences des migrations, les études devraient comparer la situation des migrants à celle des non-migrants de même niveau qui sont restés dans leurs lieux d’origine. UN 100 - وفيما يتعلق بآثار الهجرة ينبغي أن تجري دراسات لمقارنة حالة المهاجرين بحالة الآخرين الباقين في البلد الأصلي.
    30. Au fil des mois qui ont suivi les opérations, le nombre des actes de violence visant les Serbes de Croatie qui étaient restés dans les anciens Secteurs a progressivement diminué, en grande partie grâce à la pression exercée par la communauté internationale sur le Gouvernement. UN ٠٣- وخلال الشهور التالية للعمليات، شهدت حوادث العنف المرتكبة ضد الصرب الكرواتيين الباقين في القطاعين السابقين انخفاضا تدريجيا، ويرجع ذلك بدرجة كبيرة إلى الضغط الدولي الذي تعرضت له الحكومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد