Le Groupe de travail est convenu de décider du titre à un stade ultérieur. | UN | واتفق الفريق العامل على إرجاء البتّ في العنوان إلى مرحلة لاحقة. |
De l'avis du Comité, les autorités auraient dû prendre ces faits en considération avant de décider s'il y avait lieu de faire quoi que ce soit et selon quelles modalités, s'agissant des habitations des auteurs construites sur un terrain communal. | UN | وترى اللجنة أنه كان ينبغي مراعاة هذه الوقائع عند البتّ في كيفية التعامل مع بيوت أصحاب البلاغ المشيدة على أرض بلدية. |
L'objectif était de fournir un guide à toutes les personnes, notamment aux non-spécialistes du droit international public, qui auraient à déterminer s'il existait ou non une règle de droit international coutumier. | UN | فالهدف هو إرشاد الجميع، ولا سيما غير الخبراء في مجال القانون الدولي العام الذين تواجههم مهمة البتّ في وجود أو عدم وجود قاعدة من قواعد القانون العرفي الدولي. |
Il a été dit que dans la majorité des cas, cette détermination se ferait sur la base des documents fournis au tribunal requis par la partie demandant la reconnaissance. | UN | ورئي أنَّ ذلك البتّ غالبا ما يجري بناء على المستندات التي يقدمها طالب الاعتراف إلى المحكمة المتلقية. |
Dans ce contexte, l'avis a été exprimé que le rôle du tribunal arbitral était de statuer sur des litiges entre les parties au litige. | UN | وفي هذا السياق، أُبدي رأي مفاده أن دور هيئة التحكيم هو البتّ في المنازعة بين الطرفين. |
Nombre de bureaux/divisions où des recommandations d'audit n'ont pas encore été appliquées au bout de 18 mois | UN | عدد المكاتب/الشُعَب التي لديها توصيات في مجال المراجعة الحسابية ولم يتم البتّ فيها لأكثر من 18 شهراً |
Des délégations se sont opposées à cette idée en faisant valoir que plusieurs facteurs devaient être pris en considération avant de trancher. | UN | واعترض آخرون على هذا الرأي وأشاروا إلى أنه ينبغي النظر في عوامل عدة قبل البتّ في هذه المسألة. |
La décision d'appliquer cette mesure est prise compte tenu des circonstances propres à chaque cas. | UN | ويتم البتّ في هذا القرار في ضوء الظروف الخاصة بكل حالة. |
Toutefois, la pratique du Ministère de la sécurité publique consiste à mener des consultations avant de prendre une décision sur une demande. | UN | ومع ذلك، فإنَّ العرف جرى في وزارة الأمن العام على إجراء مثل هذه المشاورات قبل البتّ في الطلب. |
En japonais. Traduction du titre: décider des règles juridiques de fond pour l'arbitrage sur les investissements. | UN | باليابانية. ترجمة العنوان بالعربية: البتّ في مسألة القانون الموضوعي للتحكيم في مجال الاستثمار. |
La Commission devrait néanmoins décider du traitement à réserver au texte entre parenthèses. | UN | وقال إنَّه، مع ذلك، ينبغي للجنة البتّ في كيفية التعامل مع النص بين قوسين. |
On pourrait étudier les pratiques des autres organisations pour mieux décider quelles seraient les plus appropriées. | UN | ويمكن أن تُدرس الممارسات المتبعة في مؤسسات أخرى مما يساعد على في البتّ في أي الممارسات أنسب في هذا الخصوص. |
Il incombe donc au Comité de déterminer si les critères relatifs à la recevabilité énoncés dans le Protocole facultatif sont réunis. | UN | ولذا فإن البتّ في مدى استيفاء المعايير المتعلقة بالمقبولية المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري منوط باللجنة. |
Cette précision pourrait bien entendu être apportée dans le commentaire, même si la Commission doit prendre une décision sur le type de commentaire qu'elle souhaite inclure avant de déterminer si une telle solution serait acceptable. | UN | ويمكن وضع هذه النقطة بالطبع في التعليق، رغم أن اللجنة يتعين عليها أن تبتّ في نوع التعليق الذي ترغب في إدراجه قبل البتّ فيما إذا كان حل من هذا النوع مقبولاً. |
En attendant l'adoption d'une législation nouvelle, le HCR s'est employé à aider à combler les lacunes des procédures de détermination du statut de réfugié, tout en fournissant sa protection et son aide. | UN | وفي انتظار اعتماد تشريعات جديدة، قدمت المفوضية المساعدة النشطة لسد الفجوات في عملية البتّ في وضع اللاجئين، إضافة إلى توفير الحماية والمساعدة لهم. |
En attendant l'adoption d'une législation nouvelle, le HCR s'est employé à aider à combler les lacunes des procédures de détermination du statut de réfugié, tout en fournissant sa protection et son aide. | UN | وفي انتظار اعتماد تشريعات جديدة، قدمت المفوضية المساعدة النشطة لسد الفجوات في عملية البتّ في وضع اللاجئين، إضافة إلى توفير الحماية والمساعدة لهم. |
La Conférence des Parties pourrait souhaiter examiner le texte en vue de statuer sur cet élément. | UN | وقد يود مؤتمر الأطراف مناقشة هذا النص من أجل البتّ في وضعه. |
1.2. Le juge sera indépendant vis-à-vis de la société en général et des parties prenantes des différends sur lesquels il est chargé de statuer. 1.3. | UN | 1-2- على القاضي أن يكون مستقلا فيما يتعلق بالمجتمع بصفة عامة وفيما يتعلق بأطراف أي نزاع يتعيّن عليه البتّ فيه. |
Le tableau fait ressortir les recommandations qui sont adressées à chaque organisation, précisant si elles appellent une décision de l'organe délibérant ou de l'organe directeur de l'organisation, ou si elles peuvent être appliquées par le chef de secrétariat de celle-ci. | UN | ويحدّد الجدول التوصيات التي تعني كُلّ منظمة من المنظمات مبينا ما إذا كانت التوصيات تستدعي قيام الهيئة التشريعية أو الهيئة الإدارية في المنظمة المعنية باتخاذ قرار أو ما إذا كان بإمكان الرئيس التنفيذي لتلك المنظمة البتّ فيها. |
Le juge des appels au civil a compétence pour trancher les recours contre les jugements civils ; le juge des appels au pénal connaît des recours présentés contre les jugements pénaux. | UN | ولقاضي محكمة الاستئناف المدني اختصاص البتّ في سبل الانتصاف من الأحكام المدنية؛ أما قاضي الاستئناف الجنائي فله اختصاص البت في سبل الانتصاف من الأحكام الجنائية. |
Le gouvernement du Royaume-Uni reconnaît que la décision d'accepter par référendum la nouvelle constitution consistait pour Gibraltar à exercer son droit à l'autodétermination. | UN | وتُقرّ حكومة المملكة المتحدة بأن إجراء البتّ في الاستفتاء لقبول الدستور الجديد يعتبر ممارسة لحق شعب جبل طارق في تقرير المصير. |
Une proposition ou une motion peut à tout moment, avant qu'une décision ait été prise à son sujet, être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. | UN | يجوز لمقدِّم الاقتراح المضموني أو الإجرائي أن يسحبه في أيِّ وقت قبل البتّ فيه، شريطة ألاَّ يكون قد عُدِّل. |
Le taux d'élucidation des infractions est demeuré comparable dans toutes les collectivités. | UN | 15 - ظلت معدلات البتّ في الجرائم متقاربة بالنسبة لجميع الطوائف. |
Le juge ne pouvait donc, sans méconnaître ses compétences, se prononcer sur une telle indemnisation. | UN | وبالتالي لم يكن بمقدور المحكمة البتّ في طلب التعويض دون تجاوز اختصاصاتها. |
Les décisions concernant les autres conclusions et recommandations étaient encore à l'étude. | UN | ولا يزال يتعيّن البتّ في الاستنتاجات والتوصيات الأخرى. |
174. Le Groupe de travail est convenu que l'étude du sujet pourrait suivre le modèle traditionnel de la série d'articles accompagnés de commentaires sans préjuger pour autant de sa forme définitive qui sera décidée ultérieurement. | UN | ٤٧١- واتفق الفريق العامل على إمكان أن تتبع الدراسة النمط التقليدي الذي يتمثل في إدراج مواد وتعليقات، ولكنه ترك مسألة البتّ في شكلها النهائي للمستقبل. |