Nous avons pendant de nombreuses années salué le travail du secrétariat du droit de la mer, qui est devenu la Division des affaires maritimes et du droit de la mer. | UN | ولقد ظللنا، منذ سنين عديدة نقدر عمل أمانة قانون البحار التي باتت اﻵن شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار. |
Contient la Liste des dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer qui ont trait aux aspects relatifs à l'organisation et aux opérations de l'Entreprise | UN | قائمة بأحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار التي تتناول الجوانب التنظيمية والتشغيلية للمؤسسة |
On a vu aussi au cours de la même décennie se créer le nouveau Tribunal international du droit de la mer, qui a contribué à aplanir les litiges dans ce domaine juridique particulier. | UN | كما شهد هذا العقد إنشاء المحكمة الدولية لقانون البحار التي تعمل على تسوية المنازعات القانونية في هذا المجال. |
Pour un petit pays insulaire en développement comme les États fédérés de Micronésie, l'état et la productivité de nos modestes terres arables et des mers qui nous entourent sont essentiels pour notre survie. | UN | وبالنسبة لبلد نام جزري صغير مثل ولايات ميكرونيزيا الموحدة فإن الحالة واﻹنتاجية في مناطقنا البرية المحدودة وفي البحار التي تحيط بنا أمران حيويان لبقائنا. |
Il a également été proposé que les États soumettent au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies les noms des coordonnateurs en vue de leur publication dans le Bulletin du droit de la mer de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer. | UN | ورئي أيضا أن بوسع الدول أن تبلغ أسماء مراكز التنسيق إلى الأمانة العامة للأمم المتحدة لنشرها في نشرة قانون البحار التي تصدرها شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار. |
Nous rendons aussi hommage à la Division des affaires maritimes et du droit de la mer, dont les actions soutenues tout au long des années ont toujours été une source d'inspiration pour de nombreux pays. | UN | كما نشيد بشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار التي كان عملها المتواصل عبر السنوات مصدر الهام دائم لبلدان عديدة. |
En outre, le Tribunal a décidé que le Greffe transmettrait son arrêt à tous les États parties à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer qui pratiquent la pêche du thon à nageoire bleue. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن يحيل مسجل المحكمة اﻷمر الصادر عنها إلى جميع الدول اﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار التي تشترك في صيد سمك التون الجنوبي اﻷزرق الزعنف. |
Nous nous réjouissons également de la création du Tribunal international du droit de la mer, qui devrait contribuer sensiblement au renforcement de l'ordre et du droit internationaux. | UN | ونرحب أيضا بإنشاء المحكمة الدولية لقانون البحار التي يجب أن تسهم إسهاما ملموسا في تعزيز القانون والنظام الدوليين. |
À cet égard, il convient d'agir d'urgence pour allouer des ressources plus importantes à la Division des affaires maritimes et du droit de la mer, qui sert de secrétariat à la Commission. | UN | وفي هذا الصدد يجب اتخاذ إجراء عاجل لتوفير مزيد من الموارد لشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار التي تشكل أمانة اللجنة. |
L'introduction de ce concept allait devenir un élément fondamental de l'édification de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui a été décrite par un ancien Secrétaire général comme l'une des réalisations les plus importantes du système des Nations Unies depuis la Conférence de San Francisco. | UN | وأصبح طرح هذا المفهوم ركنا أساسيا في تعزيز اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار التي وصفها أمين عام سابق بأنها أهم المنجزات التي حققتها منظومة اﻷمم المتحدة منذ مؤتمر سان فرانسيسكو. |
Sri Lanka a maintenant ratifié la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui est maintenant entrée en vigueur, et a signé l'Accord relatif à la mise en oeuvre de la Partie XI de la Convention. | UN | لقد صدقت سري لانكا على اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار التي دخلت حاليا حيز النفاذ، ووقعت على الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
Au paragraphe 14 du dispositif, l'Assemblée prendrait acte avec satisfaction des fonctions et du rôle de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer, qui a beaucoup contribué à faire accepter plus largement et appliquer de façon rationnelle et cohérente les dispositions de la Convention. | UN | وفي الفقرة ١٤ من المنطوق، تلاحظ الجمعية العامة مع التقدير وظائف ودور شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار التي ساعدت في توسيع نطاق قبول أحكام الاتفاقية وتطبيقها بصورة رشيدة ومتسقة. |
Le vote négatif de ma délégation est dû au fait que certains des éléments figurant dans la Convention sur le droit de la mer qui ont empêché la Turquie d'approuver la Convention sont repris dans le projet de résolution. | UN | وسبب تصويت وفد بلادي السلبي هو أن بعض العناصر الواردة في اتفاقية قانون البحار التي منعت تركيا من الموافقة على الاتفاقية لا تزال موجودة في القرار. |
Conformément à la Convention, le Secrétaire général a convoqué des réunions des États parties en vue de la création du Tribunal international du droit de la mer, qui aura son siège à Hambourg (Allemagne). | UN | ووفقا للاتفاقية، دعا اﻷمين العام إلى عقد اجتماعات للدول اﻷطراف لمعالجة مسألة إنشاء المحكمة الدولية لقانون البحار التي سيكون مقرها في همبرغ، بألمانيا. |
Ils ont évoqué l'article 192 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui imposait aux États l'obligation de protéger et de préserver le milieu marin. | UN | وأشاروا الى المادة ١٩٢ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار التي تنص على أن الدول يقع على عاتقها التزام بحماية البيئة البحرية وحفظها. |
Des questions particulières se poseront en ce qui concerne les États parties à la Convention sur le droit de la mer qui sont aussi parties aux conventions relatives à ces questions ou qui sont membres des organismes traitant de ces questions. | UN | وستنشأ قضايا معينة للدول اﻷطراف في اتفاقية قانون البحار التي هي أطراف أيضا في اتفاقيات تتصل بهذه القضايا أو أعضاء في الهيئات التي تعالج هذه القضايا. |
Les défis posés par les crises environnementales, dont le changement climatique et les catastrophes naturelles, entraînent une forte augmentation des tensions pour les sociétés; il peut s'agir de phénomènes allant d'une variation des conditions météorologiques qui menace de compromettre la production de denrées alimentaires, à une élévation du niveau des mers qui augmente le risque d'inondations désastreuses. | UN | 16 - تضيف التحديات التي تفرضها الأزمات البيئية، بما في ذلك تغير المناخ والكوارث الطبيعية، ضغوطا كبيرة على نحو متزايد على المجتمعات، بدءا من تغيير أنماط الطقس التي تهدد إنتاج الغذاء إلى ارتفاع مستويات مياه البحار التي تزيد من خطر حدوث فيضانات كارثية. |
L’attention a été attirée dans les rapports précédents sur le grave problème posé par le manque d’installations de collecte suffisantes dans de nombreux ports, surtout dans les mers qui ont été désignées comme étant des zones spéciales, comme la Région élargie des Caraïbes (voir A/52/487, par. 314) et la Région du Golfe. | UN | ٤٠٩- مرافق الاستقبال - وجه الانتباه في التقارير السابقة إلى المشكلة الخطيرة المتصلة بعدم وجود مرافق استقبال كافية في العديد من الموانئ، وخاصة في البحار التي حددت باعتبارها مناطق خاصة، من ذلك مثلا منطقة البحر الكاريبي الكبرى )انظر A/52/487، الفقرة ٣١٤( ومنطقة الخليج. |
Une telle mesure interdisait l'utilisation de matériel de chalutage de fond dans les zones de haute mer de la zone réglementée où des mesures de conservation étaient en vigueur pour le matériel de ce type. | UN | وحصر أحد هذه التدابير استخدام أدوات الصيد التي تُجر على قاع البحار في مناطق أعالي البحار التي حددتها الاتفاقية بالمناطق التي كانت تدابير الحفظ نافذة فيها في ما يتعلق بهذه الأدوات. |
La Convention offre la perspective de résoudre de sérieux conflits portant sur les utilisations des mers susceptibles de porter préjudice à la coopération internationale. | UN | فالاتفاقية تفتح آفاقا لحل الصراعات الخطيرة بشأن استخدامات البحار التي يمكن أن تضر بالتعاون الدولي. |
TIRN a participé aux consultations de la Conférence du droit de la mer à New York et a présenté des documents et des propositions aux Nations Unies pour protéger les espèces menacées comme les tortues marines ainsi que la biodiversité marine et les pêches. | UN | وشاركت الشبكة في مشاورات قانون البحار التي جرت في مدينة نيويورك وقدمت أوراقا واقتراحات إلى الأمم المتحدة من أجل حماية السلاحف البحرية المهددة بالانقراض والتنوع البيولوجي البحري ومصائد الأسماك. |