De plus, toutes les autres solutions possibles doivent être envisagées afin d'éviter d'une manière générale les déplacements forcés de populations. | UN | وبالفعل، يجب استكشاف كافة البدائل الممكنة لتجنب التشرد القسري بالمرة. |
12. Avant de procéder à tout déplacement, les autorités doivent explorer toutes les autres solutions possibles pour éviter, ou du moins limiter, le recours à cette mesure. | UN | ٢١- ويتوقع من السلطات قبل قيامها بالترحيل أن تستكشف جميع البدائل الممكنة من أجل تجنب أو على اﻷقل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الترحيل القسري. |
Toute une série de solutions de remplacement techniquement faisables ont été identifiées grâce aux informations transmises par les Parties et les observateurs. | UN | وأمكن تحديد نطاق عريض من البدائل الممكنة من الناحية التقنية وذلك من خلال المعلومات المقدمة من الأطراف والمراقبين. |
Dans sa décision 2003/116, la Sous-Commission a demandé à Mme Florizelle O'Connor (Jamaïque) d'établir un document de travail identifiant et analysant les différentes possibilités s'offrant à elle de répondre entièrement et le plus efficacement possible à la demande de la Commission. | UN | وطلبت اللجنة الفرعية، في مقررها 2003/116، إلى فلوريتسيلي أوكونور، من جامايكا، أن تعد ورقة عمل تقوم فيها بتحديد وتحليل البدائل الممكنة التي من شأنها أن تمكن اللجنة الفرعية من الاستجابة، على أتم وجه وبأقصى قدر ممكن من الفعالية، لطلب لجنة حقوق الإنسان، وأن تحيل ورقة العمل المذكورة إلى اللجنة الفرعية. |
31. Engage l'Organisation mondiale de la Santé et ses États membres à continuer, avec le soutien des parties à la Convention de Stockholm, d'envisager la possibilité d'utiliser un agent de lutte antipaludique autre que le DDT ; | UN | 31 - تشجع منظمة الصحة العالمية والدول الأعضاء فيها على أن تواصل، بدعم من الأطراف في اتفاقية ستوكهولم، بحث البدائل الممكنة لمادة الـ د.د.ت باعتبارها مادة لمكافحة ناقلات المرض؛ |
80. Les Nations Unies devraient jouer un rôle fondamental en ce qui concerne l'harmonisation et la viabilité d'autres solutions possibles au problèmes mondiaux. | UN | 80 - واختتم حديثه قائلا إنه ينبغي أن تقوم الأمم المتحدة بدور أساسي كمركز تنسيق لتحقيق التوافق بين البدائل الممكنة التي قد تؤدي إلى إيجاد حلول للمشكلات العالمية ولزيادة قابلية تلك البدائل للتطبيق. |
En vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les expulsions ne sont justifiées que dans des circonstances tout à fait exceptionnelles et une fois que toutes les autres solutions possibles ont été examinées au cours de véritables consultations avec les personnes concernées. | UN | وبموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا يمكن أن تُبرّر عمليات الإخلاء إلا في ظروف استثنائية جداً وبعد استكشاف جميع البدائل الممكنة للإخلاء في إطار مشاورات فعالة مع الأشخاص المعنيين. |
En vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les expulsions ne sont justifiées que dans des circonstances tout à fait exceptionnelles et une fois que toutes les autres solutions possibles ont été examinées au cours de véritables consultations avec les personnes concernées. | UN | وبموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا يمكن تبريّر عمليات الإخلاء إلا في ظروف استثنائية جداً وبعد استطلاع جميع البدائل الممكنة عن الإخلاء في إطار مشاورات بنّاءة مع الأشخاص المتضررين منه. |
En vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les expulsions ne sont justifiées que dans des circonstances tout à fait exceptionnelles et une fois que toutes les autres solutions possibles ont été examinées au cours de véritables consultations avec les personnes concernées. | UN | وبموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا يمكن أن تُبرّر عمليات الإخلاء إلا في ظروف استثنائية جداً وبعد استكشاف جميع البدائل الممكنة للإخلاء في إطار مشاورات فعالة مع الأشخاص المعنيين. |
5.4 Les décisions d'expulsion forcée ne peuvent être justifiées que dans des situations exceptionnelles et une fois que toutes les autres solutions possibles ont été explorées au cours de véritables consultations avec les personnes concernées. | UN | 5-4 ولا يمكن تبرير عمليات الإخلاء إلا في ظروف استثنائية جداً وبعد استطلاع جميع البدائل الممكنة للإخلاء في إطار مشاورات مجدية مع الأشخاص المعنيين(). |
Parmi les solutions de remplacement du système fondé sur les coûts garantis, figurent celles consistant à prendre en compte les sinistres antérieurs et l'auto-assurance. | UN | البدائل الممكنة للبرامج التي تقوم على ضمان التكاليف هي برامج التكلفة المتغيرة للخسارة أو برامج التأمين الذاتي. |
Afin de protéger plus efficacement les droits des travailleurs dans les campagnes, le Gouvernement étudie actuellement différentes solutions de remplacement et a lancé un programme destiné à encourager la généralisation de relations professionnelles en bonne et due forme. | UN | ونقوم الآن بدراسة البدائل الممكنة بغية توفير حماية أفضل لحقوق العمال في المناطق الريفية وقد شرعنا في تطبيق برنامج للتشجيع على إيجاد حلول ملائمة تساعد على إقامة علاقات عمل نظامية. |
Des solutions de remplacement techniquement faisables et rentables existent pour certaines applications du perchloréthylène, du trichloréthylène et du tétrachlorure de carbone et pourraient être employées dans le cadre des meilleures techniques disponibles pour réduire les émissions de HCBD. | UN | وتتوافر البدائل الممكنة تقنياً والتي تحقق مردودية تكاليفها للإيثيلين البيركلوري والإيثيلين ثلاثي الكلور ورباعي كلوريد الكربون بالنسبة لبعض التطبيقات ويمكن استخدامها كجزء من أفضل الممارسات التقنية لخفض انبعاثات البيوتادايين سداسي الكلور. |
2. Dans sa décision 2003/116, la SousCommission a demandé à Mme Florizelle O'Connor d'établir un document de travail identifiant et analysant les différentes possibilités s'offrant à elle de répondre entièrement et le plus efficacement possible à la demande de la Commission contenue dans la résolution 2003/83. | UN | 2- وقد طلبت إليّ اللجنة الفرعية، في مقررها 2003/116، إعداد ورقة عمل تحدّد وتحلّل البدائل الممكنة التي تتيح للجنة الفرعية تلبية طلب لجنة حقوق الإنسان الوارد في قرارها 2003/83 على أتمّ وجه وبأقصى فعالية ممكنة. |
34. Engage l'Organisation mondiale de la Santé et ses États membres à continuer, avec le soutien des parties à la Convention de Stockholm, d'étudier la possibilité d'utiliser un agent de lutte antipaludique autre que le DDT ; | UN | 34 - تشجع منظمة الصحة العالمية والدول الأعضاء فيها على أن تواصل، بدعم من الأطراف في اتفاقية ستوكهولم، بحث البدائل الممكنة لمادة الـ د.د.ت باعتبارها مادة لمكافحة ناقلات المرض؛ |
Il ne vise absolument pas non plus à exclure d'autres options possibles qui, bien que non envisagées à ce jour, pourraient l'être au fil des futures négociations. | UN | ولا شيء يمكن أن يتجاوز هدفها أكثر من استبعاد البدائل الممكنة الأخرى التي يمكن، على الرغم من عدم النظر فيها بعد، أن تنشأ في سياق المفاوضات المقبلة. |
Le Centre d'information a organisé un séminaire sur les problèmes liés aux minorités et leurs répercussions dans la région, en prévision de la Conférence mondiale, et le directeur a pris la parole lors d'une série de conférences consacrée aux diverses variantes possibles à l'indépendance, comme l'autonomie et les garanties internationales des droits des minorités. | UN | ونظم المركز حلقة دراسية لمناقشة أثر قضايا اﻷقليات في المنطقة تحضيرا للمؤتمر العالمي، كما تكلم المدير في سلسلة من المحاضرات عن البدائل الممكنة للاستقلال، مثل الحكم الذاتي والضمانات الدولية لحقوق اﻷقليات. |
Dans sa résolution 55/238 du 23 décembre 2000, l'Assemblée générale a autorisé l'établissement d'un plan d'ensemble et d'une analyse détaillée des coûts permettant de définir toutes les possibilités viables. | UN | 4 - وأذنت الجمعية العامة، في قرارها 55/238 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2000، بإعداد خطة تصميم متكاملة وتحليل للتكاليف، يشملان جميع البدائل الممكنة. |
solutions de rechange possibles et évolutions futures | UN | البدائل الممكنة والتطورات المستقبلية |
1. Avant toute décision nécessitant le déplacement de personnes, les autorités concernées font en sorte que toutes les autres possibilités soient étudiées afin d'éviter le recours à une telle mesure. | UN | 1- على السلطات المعنية، قبل اتخاذ أي قرار يقضي بتشريد أشخاص، أن تعمل على استطلاع كافة البدائل الممكنة لتجنب التشريد كلية. |