Il est évident que dans la situation politique des années qui vont de 1945 à 1985 une telle règle n'aurait pas pu se former. | UN | ومن البديهي أنه في الوضع السياسي الذي ساد في السنوات من ١٩٤٥ حتى ١٩٨٥ لم يكن ممكنا أن تتشكل هــذه القاعــدة. |
Il est évident qu'une telle entreprise exigera de nous tous, et au—delà même de cette instance, rigueur et dévouement. | UN | ومن البديهي أن ذلك سيتطلب منا جميعاً أن نعمل بالتزام وتفان، وليس فقط في مؤتمر نزع السلاح. |
Il va de soi que l'aéroport ne pourrait servir à d'autres buts. | UN | ومن البديهي أن المطار لا يمكن أن يستخدم ﻷغراض أخرى. |
Il va de soi que les mesures susmentionnées ne peuvent que retarder la faillite. | UN | ومن البديهي أن التدابير المذكورة أعلاه لا يمكنها سوى أن تؤخر اﻹفلاس. |
Il va sans dire que lorsqu'une dette augmente autant, la responsabilité incombe autant au débiteur qu'au créditeur. | UN | فمن البديهي أنه عندما ينمو الدين بهذا المقدار، فإن المدين لا يتحمل وحده المسؤولية وإنما الدائن أيضا. |
De toute évidence, les pays développés, en tant que principaux exportateurs de capitaux, ont également un rôle à jouer à cet égard. | UN | ومن البديهي أن للبلدان المتقدمة النمو أيضا، باعتبارها المصدر الرئيسي لرؤوس اﻷموال، دورا تضطلع به في هذا المجال. |
Il est clair néanmoins que si le Comité décide de modifier ses méthodes de travail, celui-ci devra être révisé en conséquence. | UN | ومن البديهي مع ذلك أنه إذا قررت اللجنة أن تعدل طرائق عملها، فإنه سيتعين مراجعة الوثيقة بالتالي. |
Il est évident qu'il faut étudier de près les modalités de fonctionnement du futur bureau, vu sa vulnérabilité aux forces du marché. | UN | ومن البديهي أن تجري دراسة عن قرب لطرائق تشغيل المكتب المقبل، نظرا لضعفه أمام قوى السوق. |
Il est évident que le pays d'accueil a un rôle décisif à jouer lorsqu'il s'agit de définir la présence des Nations Unies. | UN | وأضاف أنه من البديهي أن يكون للبلدان المتلقية دور حاسم ينبغي القيام به عندما يتعلق اﻷمر بتحديد وجود اﻷمم المتحدة. |
Il est évident que, pour réaliser les objectifs de la CNUED, il faut conjuguer les efforts régionaux, nationaux et internationaux. | UN | وقال إن من البديهي أن تتوحد الجهود الوطنية والاقليمية والدولية لتحقيق أهداف مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Il est évident que ces mesures ne peuvent à elles seules nous protéger. | UN | من البديهي أن أعمالنا وحدها لن تكفي لإنقاذنا. |
Avant qu'un tel dialogue ne devienne réalité, il est évident qu'aussi bien l'Éthiopie que l'Érythrée pourraient exercer leur contrôle sur le territoire de l'autre pays. | UN | وإلى أن يحين ذلك، من البديهي أنه قد تكون إثيوبيا أو إريتريا تسيطر إحداها على أرض الأخرى. |
Il va de soi que tous les mécanismes nationaux de prévention doivent refléter pleinement ces dispositions. | UN | ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً. |
Il va de soi que tous les mécanismes nationaux de prévention doivent refléter pleinement ces dispositions. | UN | ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً. |
Il va de soi que chacun des États membres représentés ici appuie la Conférence du désarmement et souhaite qu'elle parvienne à des résultats positifs. | UN | ومن البديهي أن تدعم كل دولة عضو ممثلة هنا مؤتمر نزع السلاح وتريده أن يسفر عن نتائج إيجابية. |
Et il va sans dire que tu n'es pas stupide. | Open Subtitles | وأظن من البديهي إنّك بعيداً جداً عن الغباء، |
Et il va sans dire que tu n'es pas stupide. | Open Subtitles | وأظن من البديهي إنّك بعيداً جداً عن الغباء، |
Il va sans dire que ces actions en justice pourraient perturber le séjour des forces armées dans l'Etat d'accueil. | UN | ومن البديهي أن اﻹجراءات المذكورة قد تؤثر على سلاسة تصفيف القوات المسلحة في الدولة المضيفة. |
Mais la Cour ne pouvait à l'évidence pas aller au-delà de ce que dit le droit. Elle ne pouvait pas dire ce que celui-ci ne dit pas. | UN | ولكن من البديهي أن المحكمة لم تكن تستطيع أن تتجاوز ما يقوله القانون، وأنها لم تكن تستطيع أن تقول ما لا يقوله القانون. |
Il est clair que cette exploitation est non seulement illégale et immorale, mais qu'elle nuit également à l'objectif qu'est l'instauration d'une paix authentique et durable. | UN | ومن البديهي أن تلك الممارسات لا تعد غير قانونية وغير أخلاقية فحسب، بل متنافية مع هدف تحقيق سلام حقيقي ودائم. |
Je n'ai évidemment pas épuisé tous les problèmes qui affligent le monde. | UN | من البديهي أنني لم استنفد تناول كل المشاكل التي تحيق بالعالم. |
Néanmoins, la lacune la plus importante est évidente: il n'y a pas eu de négociations. | UN | بيد أن أهم العيوب يتمثل، بطبيعة الحال، في العيب البديهي: أي عدم إجراء أي مفاوضات. |
Les centres multiples seraient a priori en mesure de donner des informations technologiques plus spécialisées. | UN | ومن البديهي أنه سيكون بإمكان المراكز المتعددة أن توفر قدراً أكبر من البيانات المتخصصة عن معلومات التكنولوجيا. |
112. Il est manifeste que la sécurité et l'ordre des locaux pénitentiaires sont une préoccupation majeure et une nécessité. | UN | ١١٢ - من البديهي أن اﻷمن وحسن النظام في وحدة الاحتجاز لهما أهميتهما وضرورتهما في المقام اﻷول. |
C'est donc un truisme d'affirmer qu`en oeuvrant au respect de la règle du droit dans le commerce entre ses sujets, le juge exerce une fonction pacificatrice essentielle à la promotion du bien social. | UN | ولهذا من البديهي أن نؤكد أن سعي المحكمة إلى تحقيق احترام حكم القانون في العلاقات بين الماثلين أمامها يعني اضطلاعها بدور صانع السلام، وهو دور أساسي لتعزيز خير المجتمع. |
10. Dans le cas des droits civils et politiques, on tient généralement pour acquis qu'il est essentiel de pouvoir disposer de recours judiciaires contre d'éventuelles violations. | UN | الأهلية لنظر المحاكم 10- يعتبر من البديهي عادة أن السبل القضائية للتظلم من الانتهاكات ضرورية فيما يخص الحقوق المدنية والسياسية. |
manifestement, un État qui devrait présenter une demande d'admission à l'Organisation n'est pas considéré comme un État Membre. | UN | ومن البديهي أن أي دولة عليها أن تتقدم بطلب للحصول على العضوية لا تعتبر، دولة عضوا في اﻷمم المتحدة. |