Ces programmes de crédit sont exécutés avec l'aide des partenaires de développement, notamment l'Alliance pour la santé génésique et infantile. | UN | وتنفذ هذه البرامج الائتمانية بدعم من جهات شريكة إنمائية بما فيها التحالف المعني بالصحة الإنجابية وصحة الطفل. |
Les programmes de crédit conçus spécialement pour les femmes contribuent sensiblement à renforcer leur esprit d'entreprise mais il n'en faut pas moins redoubler d'efforts pour les faire accéder aux programmes de crédit généraux. | UN | وفي حين تشكل بعض البرامج الائتمانية للمرأة أهمية في تعزيز قدرتها على تنظيم المشاريع التجارية، فإن الحاجة تدعو إلى بذل جهود أكبر لكفالة تمكين المرأة من الاستفادة من البرامج الائتمانية الرئيسية. |
Ainsi, de nombreux bénéficiaires qui ont réussi font ensuite appel à des programmes de crédit qui leur accordent des capitaux supplémentaires pour développer leur entreprise. | UN | وبعد ذلك، يسعى كثير من متلقي المنح الناجحين إلى الحصول على رسمال إضافي من البرامج الائتمانية لتوسيع نطاق اﻷعمال. |
Différents types de programmes de crédit ont été conçus et utilisés pour différents objectifs et groupes cibles. | UN | صممت أنواع مختلفة من البرامج الائتمانية واستعملت لخدمة أهداف وفئات مستهدفة مختلفة. |
2. Typologie des programmes de crédit efficaces 19 | UN | تصنيف البرامج الائتمانية الناجحة |
Encadré 2 Typologie des programmes de crédit efficaces | UN | اﻹطار ٢ - تصنيف البرامج الائتمانية الناجحة |
Elle a fait observer que certains programmes de crédit en faveur des femmes s'étaient heurtés à de graves difficultés en raison du défaut de connaissances et d'inexpérience des femmes en matière de gestion financière et comptable. | UN | ولاحظت أن بعض البرامج الائتمانية التي تستهدف مساعدة النساء واجهت صعوبات جسيمة بسبب افتقار النساء إلى الدراية العملية والخبرة في أمور المالية والمحاسبة في مجال إدارة الموارد. |
Pour favoriser l'émancipation de ces dernières, on mettait en oeuvre des programmes de crédit et des réseaux d'associations féminines organisaient des activités de préparation à la vie active. | UN | وقال إن تمكين المرأة يتم الرفع من شأنه عن طريق البرامج الائتمانية والشبكات النسوية التي تقدم التعليم على المهارات الحياتية. |
Pour favoriser l'émancipation de ces dernières, on mettait en oeuvre des programmes de crédit et des réseaux d'associations féminines organisaient des activités de préparation à la vie active. | UN | وقال إن تمكين المرأة يتم الرفع من شأنه عن طريق البرامج الائتمانية والشبكات النسوية التي تقدم التعليم على المهارات الحياتية. |
L'État concevait et gérait les programmes de crédit, contrôlait les taux d'intérêt, limitait l'acquisition de devises par ses citoyens, restreignait l'accès des étrangers et imposait des taux de change fixes. | UN | وقد وضعت الحكومات البرامج الائتمانية وإدارتها، وتحكمت في أسعار الفائدة، وحدت من فرص حصول مواطنيها على العملات اﻷجنبية، وقيدت إمكانية حصول اﻷجانب عليها وتثبتت أسعار الصرف. |
L'expérience vécue par la plupart des pays a montré que les programmes de crédit contrôlé stimulaient les investissements à forte intensité de capital et facteurs de suppressions d'emplois, et qu'ils s'accompagnaient de taux d'intérêt élevés. | UN | وأظهرت التجربة في معظم البلدان أن البرامج الائتمانية الموجهة شجعت رأس المال الكثيف، والاستثمارات التي تستغني عن العمال، وشملت تكاليف إقراض عالية. |
L'expérience vécue par la plupart des pays a montré que les programmes de crédit contrôlé stimulaient les investissements à forte intensité de capital et facteurs de suppressions d'emplois, et qu'ils s'accompagnaient de taux d'intérêt élevés. | UN | وأظهرت التجربة في معظم البلدان أن البرامج الائتمانية الموجهة شجعت رأس المال الكثيف، والاستثمارات التي تستغني عن العمال، وشملت تكاليف إقراض عالية. |
Il est donc important de revoir la durée des crédits car, le court terme des programmes de crédit ne permet pas aux femmes d'avoir leur autonomie et de devenir de véritables partenaires des banques classiques. | UN | ومن الواجب بالتالي أن يعاد النظر في مدة الائتمانات، فقصر فترة البرامج الائتمانية لا تسمح للنساء بالاستقلال وبالتحول إلى شريكات حقيقيات للمصارف التقليدية. |
De tels programmes de crédit existent dans au moins 25 villages et les femmes bénéficient d'un système de fonds de crédit autorenouvelable, remboursable qui sera maintenu en place jusqu'à ce que leurs vies soient suffisamment structurées pour qu'elles puissent demander des crédits officiels aux termes du système ordinaire. | UN | ومثل هذه البرامج الائتمانية تعمل فيما لا يقل عن 25 قرية، وتستفيد النساء من نظامٍ دائرٍ واجب السداد يبقى ساريا حتى تتشكل حياتهن على نحو يكفي لكي يطلبن ائتمانا رسميا بموجب النظام العادي. |
Le Ministère de la femme a signé un accord de travail avec ce Conseil pour promouvoir des actions d'appui aux initiatives des femmes, afin de garantir aux femmes l'accès à des programmes de crédit, dans des conditions d'égalité avec les hommes, et de contribuer ainsi à la réduction de la pauvreté. | UN | وقد وقَّعت وزارة شؤون المرأة اتفاق عمل مع هذا الكيان من أجل تشجيع الدعم الإيجابي لمبادرات المرأة عن طريق ضمان وصول النساء إلى البرامج الائتمانية على قدم المساواة مع الرجال، ومن أجل تخفيف حدة الفقر. |
521. Le Programme général de financement de l'agriculture regroupe des fonds provenant de la fusion de divers programmes de crédit que le gouvernement avait entrepris dans le passé. | UN | ١٢٥- ويتألف صندوق اﻹقراض الزراعي الشامل من مجموعة صناديق بعد توحيد مختلف البرامج الائتمانية الحكومية التي كانت تطبق في الماضي. |
7. Le Conseil a recommandé que, dans le cadre de la typologie des programmes de crédit en faveur des femmes, l'on continue de rechercher la coopération active des banques internationales et régionales de développement, des institutions financières et des donateurs bilatéraux. | UN | ٧ - وأوصى المجلس بأن تظل اﻷعمال المتعلقة بنماذج البرامج الائتمانية للمرأة تسعى الى تحقيق تعاون نشط مع مصارف التنمية والمؤسسات المالية الدولية والاقليمية والمانحين الثنائيين. |
Les contributions internationales annoncées de 38 millions de dollars ne se sont pas encore matérialisées et le Gouvernement n'a pas encore élaboré de train de mesures économiques qui encouragent les investissements et permettent aux Serbes de la région de bénéficier de programmes de crédit, notamment grâce aux fonds déjà fournis à cette fin par un donateur international. | UN | ولا يزال يتعين الوفاء بالتبرعات الدولية المعلنة غير المرتبط بها والبالغة ٣٨ مليون دولار، ويتعين على الحكومة أن تضع خطة اقتصادية لتشجيع الاستثمار وإيصال البرامج الائتمانية إلى الصرب في المنطقة، ومن بينها استخدام اﻷموال الموفرة بالفعل لهذا الغرض من مانح دولي. |
37. Sauf dans le cas des indigents, les programmes de crédit semblent constituer une option financièrement plus durable que les subventions lorsqu'il s'agit d'appuyer des petites et micro-entreprises. | UN | ٣٧ - باستثناء البرامج الائتمانية التي تعمل في صفوف الفقراء المعدمين، يبدو أن تلك البرامج تمثل من الناحية المالية نهجا أكثر استدامة من المنح المقدمة لدعم المشاريع الشديدة الصغر والصغيرة. |
La plupart des postes, tels que 11 postes d'éducateurs chargés de la protection de la famille, créés dans le cadre des programmes relatifs à la population, et des postes d'animateurs responsables de différents programmes de crédit, sont occupés par des femmes. | UN | وتشغل النساء معظم الوظائف من قبيل المراكز اﻷحد عشر " لزائرات الرعاية اﻷسرية " في إطار البرامج السكانية، والعاملات في الميدان في مختلف البرامج الائتمانية. |