Les coûts de la mise en œuvre des programmes spécialisés en faveur des groupes vulnérables étaient extrêmement élevés. | UN | وتُعدّ تكاليف تنفيذ البرامج المتخصصة لفائدة الفئات الضعيفة باهظة. |
Les programmes spécialisés dans le développement de l'esprit d'entreprise et du secteur privé sont privilégiés. | UN | ويتم التركيز بصفة خاصة على البرامج المتخصصة في مباشرة الأعمال الحرة وتطوير القطاع الخاص. |
Les programmes spécialisés ci-après ont commencé à être mis en oeuvre pour atteindre cet objectif : | UN | ويجري بالفعل تنفيذ البرامج المتخصصة التالية لتحقيق هذا الغرض. |
À partir du mois d'octobre des programmes spéciaux seront produits pour le sud. | UN | ومن المقرر بدء إنتاج البرامج المتخصصة للجنوب في شهر تشرين الأول/أكتوبر. |
Le cloisonnement des marchés étrangers et la demande de programmation spécialisée ont également entraîné un élargissement des marchés internationaux potentiels pour les produits des pays en développement. | UN | وأسفرت أيضا تجزئة اﻷسواق اﻷجنبية والطلب على البرامج المتخصصة عن زيادة في اﻷسواق الدولية المحتملة لمنتجات البلدان النامية. |
En outre, à l'OMS, plusieurs programmes spécialisés traitent à présent des différences biologiques et sociales entre les sexes, en ce qui concerne l'incidence de certaines maladies telles que le paludisme, la lèpre, l'onchocercose et la tuberculose. | UN | ويتركز اﻵن أيضا عدد من البرامج المتخصصة في منظمة الصحة العالمية على الفوارق بين الجنسين والاختلافات القائمة على أساس نوع الجنس في أثر أمراض معينة مثل الملاريا والجذام والعمى النهري والدرن. |
Lorsqu'il a soulevé la question, le Comité consultatif a été informé que la MONUG ne fournissait de personnel, véhicule, matériel ou service de communications à aucun des programmes spécialisés actifs en Géorgie. | UN | وعلمت اللجنة الاستشارية، عند الاستفسار، أن البعثة لم توفر أي موظفين أو مركبات أو معدات أو مرافق اتصال ﻷي من البرامج المتخصصة العاملة في جورجيا. |
Il convient en outre d'appeler l'attention sur un certain nombre de programmes spécialisés. | UN | 68 - ويوجد أيضا عدد من البرامج المتخصصة التي يجب تسليط الضوء عليها. |
Les programmes spécialisés destinés à améliorer les qualifications des agents de l'administration publique en ce qui concerne les droits des peuples autochtones en sont au stade de l'élaboration. | UN | لا تزال البرامج المتخصصة التي تعنى بتطوير المهارات في المسائل المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية العاملة في هيئات السلطة التنفيذية في طور الإعداد. |
:: Élargir l'accès aux nouvelles opportunités économiques à travers des programmes spécialisés destinés à familiariser les entrepreneurs aux nouveaux marchés et à les aider à se conformer aux règles et aux exigences, et qui soutiennent les liaisons amont-aval entre les grandes et les petites entreprises. | UN | :: توسيع إمكانية الحصول على فرص جديدة للأعمال التجارية من خلال البرامج المتخصصة لتعريف أصحاب الأعمال الحرة بالأسواق الجديدة ومساعدتهم على الالتزام بالقواعد والمتطلبات، حيث تدعم هذه الأمور مجتمعة الروابط بين الشركات الكبيرة والصغيرة في كافة مراحل العمل. |
Les représentants de diverses institutions des Nations Unies ont décrit les programmes spécialisés qui étaient utilisés pour préparer le personnel civil de leurs opérations, tout en admettant qu'il n'existait pas de formation générale ou spécifique à l'intention du personnel nouveau et du personnel expérimenté. | UN | كذلك، تولى ممثلون من مختلف وكالات اﻷمم المتحدة وصف البرامج المتخصصة المستخدمة ﻹعداد اﻷفراد المدنيين للعمليات التي سيضطلعون بها، غير أنهم اتفقوا على وجود افتقار الى التعليم العام الشامل أو المحدد بالنسبة لكل من اﻷفراد الجدد والمتمرسين. |
Dans le domaine de la réduction de la pauvreté, l'objectif de l'ONUDI est d'aider les pauvres à générer un revenu, tout en accordant une priorité particulière aux programmes spécialisés en matière d'entrepreneuriat et de développement du secteur privé. | UN | 76 - واستطرد قائلا إنه في مجال تخفيف حدة الفقر، تهدف اليونيدو إلى مساعدة الفقراء في الحصول على الدخل، مع التركيز بوجه خاص على البرامج المتخصصة في تنظيم المشاريع وتنمية القطاع الخاص. |
L'Institut a vu aussi de nouveaux progrès importants dans la réalisation de certains programmes spécialisés d'aide aux pays pour l'application de grands accords internationaux. | UN | 30 - وما برح اليونيتار أيضا يشهد تقدما ملموسا عن طريق عدد من البرامج المتخصصة المعدة لمساعدة البلدان في تنفيذ اتفاقات دولية رئيسية. |
Les activités actuelles de certains programmes spécialisés tels que InfoDev, l'information au service du développement de la Banque mondiale ou les travaux du PNUD sur la gouvernance démocratique, touchent de très près les thèmes du Sommet mondial. | UN | والأنشطة الراهنة التي تضطلع بها بعض البرامج المتخصصة مثل تطوير المعلومات وبرنامج المعلومات لأغراض التنمية التابعة للبنك الدولي أو العمل المتعلق بالحكم الديمقراطي الخاص ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وثيقة الارتباط بمواضيع القمة العالمية لمجتمع المعلومات. |
Ainsi, si la MINUL est plus qualifiée pour améliorer l'accès à la justice, le PNUD, l'UNICEF et l'ONUDC viennent compléter ces activités grâce à des programmes spécialisés. | UN | ٥٢ - وعلى سبيل المثال، رغم أن بعثة الأمم المتحدة في ليبريا تتمتع بميزة نسبية في دعم إمكانية اللجوء إلى القضاء، يكمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونيسيف ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة تلك الأنشطة من خلال البرامج المتخصصة. |
Quatre résumés de projets ont été remis aux participants, qui ont été invités à en apprécier la qualité et à indiquer des sources de financement appropriées parmi une liste d'entités d'aide au développement techniques et commerciales, de prêteurs, d'investisseurs, de programmes spécialisés, de donateurs et d'associations caritatives. | UN | قُدم إلى المشاركين أربعة مقترحات مشاريع وطُلب منهم استعراض نوعيتها وتحديد مصادر التمويل المناسبة ضمن طائفة من المساعدين التقنيين ومساعدي المقاولات و/أو المقرضين و/أو المستثمرين و/أو البرامج المتخصصة و/أو المانحين والمنظمات الخيرية. |
En vertu d'un arrangement entre le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) et le Département des affaires humanitaires, ce rôle s'étend aux situations d'urgence écologique lorsqu'aucune assistance internationale n'est fournie en vertu des conventions et programmes spéciaux en vigueur. | UN | وفي أعقاب ترتيب بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وإدارة الشؤون اﻹنسانية، ستغطي هذه المهمة أيضا حالات الطوارئ البيئية عندما لا تكون المساعدة الدولية مكفولة بطريقة أخرى بموجب الاتفاقيات أو البرامج المتخصصة القائمة. |
En vertu d'un arrangement entre le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) et le Département des affaires humanitaires, ce rôle s'étend aux situations d'urgence écologique lorsqu'aucune assistance internationale n'est fournie en vertu des conventions et programmes spéciaux en vigueur. | UN | وفي أعقاب ترتيب بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وإدارة الشؤون اﻹنسانية، ستغطي هذه المهمة أيضا حالات الطوارئ البيئية عندما لا تكون المساعدة الدولية مكفولة بطريقة أخرى بموجب الاتفاقيات أو البرامج المتخصصة القائمة. |
En vertu d'un arrangement entre le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) et le Département des affaires humanitaires, ce rôle s'étend aux situations d'urgence écologique lorsqu'aucune assistance internationale n'est fournie en vertu des conventions et programmes spéciaux en vigueur. | UN | وفي أعقاب ترتيب بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وإدارة الشؤون اﻹنسانية، ستغطي هذه المهمة أيضا حالات الطوارئ البيئية عندما لا تكون المساعدة الدولية مكفولة بطريقة أخرى بموجب الاتفاقيات أو البرامج المتخصصة القائمة. |
26. La télédiffusion par satellite constitue un marché en pleine expansion, et il y a de fortes chances que les entreprises de ce secteur s'attacheront à répondre à la demande de marchés cloisonnés et aux besoins de programmation spécialisée. | UN | ٦٢- والبث بالسواتل هو سوق تنمو بسرعة بالغة، ويحتمل جداً أن تستجيب جهات البث بالسواتل للطلب الوارد من اﻷسواق المجزأة وللطلب على البرامج المتخصصة. |