Certaines délégations ont fait observer qu'elles suivraient de près les améliorations apportées à la gestion des programmes exécutés par des moyens nationaux. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أنها ستراقب عن كثب التحسينات التي أدخلت في إدارة البرامج المنفذة وطنيا. |
Certaines délégations ont fait observer qu'elles suivraient de près les améliorations apportées à la gestion des programmes exécutés par des moyens nationaux. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أنها ستراقب عن كثب التحسينات التي أدخلت في إدارة البرامج المنفذة وطنيا. |
Les États Membres se sont déclarés conscients de l'intérêt des programmes exécutés au titre du Compte pour le développement. | UN | فالدول الأعضاء اعترفت بفائدة البرامج المنفذة في إطار حساب التنمية. |
v) En mobilisant des ressources financières et l'assistance technique nécessaire pour des programmes réalisés par les centres régionaux; | UN | ' 5` تعبئة الموارد المالية والمساعدة التقنية من أجل البرامج المنفذة من خلال المراكز الإقليمية؛ |
Le représentant de la Colombie a présenté les programmes mis en œuvre dans son pays pour protéger les droits des personnes d'ascendance africaine, notamment la restitution des terres. | UN | وسلط ممثل كولومبيا الضوء على البرامج المنفذة في بلده لحماية حقوق المنحدرين من أصل أفريقي، بما في ذلك إعادة الأراضي. |
En particulier, donner des informations sur les résultats des programmes menés en coopération avec l'Organisation internationale du Travail (OIT). | UN | وبوجه خاص، يرجى إعلام اللجنة بنتائج البرامج المنفذة بالتعاون مع منظمة العمل الدولية. |
Les programmes mis en place visent à améliorer l'accès à un enseignement de qualité ainsi qu'aux services de santé, de nutrition et de médecine procréative. | UN | وترمي البرامج المنفذة إلى تحسين إمكانية الوصول إلى تعليم ذي نوعية عالية وإلى خدمات للصحة والتغذية وطب ولادي. |
12. Veuillez préciser où en est le projet de plan national de lutte contre la traite des êtres humains, en indiquant notamment s'il a été adopté et, dans l'affirmative, quels programmes ont été mis en œuvre à ce titre, avec quels effets. | UN | 12 - يرجى تقديم معلومات عن حالة مشروع خطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار في البشر، بما في ذلك ما إذا كان قد اعتمد، وفي تلك الحالة يرجى تقديم معلومات عن البرامج المنفذة في إطار الخطة وعن أثرها. |
Les programmes exécutés dans le cadre du Plan d'action intégré en faveur de l'égalité des sexes ont abouti aux résultats suivants : | UN | وفيما يلي نتائج البرامج المنفذة في إطار خطة العمل المتكاملة في المجال الجنساني كما يلي: |
Elle a souligné que le FNUAP s'était engagé sans réserve à appliquer les recommandations du Comité des commissaires aux comptes, notamment celles concernant la vérification des programmes exécutés par les pays. | UN | وأكدت أن الصندوق ملتزم تماما بتنفيذ توصيات المجلس، بما فيها ما يتصل بمراجعة حسابات البرامج المنفذة على الصعيد الوطني. |
Elle a demandé des informations sur les programmes exécutés pour garantir l'exercice du droit à la santé et sur le rôle joué par le cadre de sécurité publique. | UN | واستفسرت المملكة العربية السعودية عن البرامج المنفذة لإعمال الحق في الصحة وعن الدور الذي يؤديه إطار الأمن العام. |
Dans les programmes exécutés dans ce domaine, on insistait sur la mise au point de techniques peu coûteuses, nécessitant un apport important de ressources locales, ainsi que sur la diversification de l'agriculture. | UN | وكان اتجاه البرامج المنفذة في هذا الميدان هو تنمية تكنولوجيات قليلة التكلفة تعتمد اعتمادا كبيرا على المدخلات من الموارد المحلية، وعلى تحقيق التنوع الزراعي. |
Une analyse des dépenses de 1998 révèle que le HCR a été directement responsable de 58 pour cent des programmes exécutés dont 4,6 pour cent sont liés aux achats. | UN | ويبين تحليل نفقات عام 1998 أن المفوضية كانت مسؤولة بصفة مباشرة عن 58 في المائة من مجموع نفقات البرامج المنفذة بما فيها نحو 4.6 في المائة للمشتريات. |
Au niveau mondial, l'ONUSIDA mettait en place un projet prioritaire visant à recueillir des informations sur les pratiques les plus efficaces, ainsi que des données d'expérience, auprès de toutes les institutions et organismes travaillant dans ce domaine, afin de pouvoir en tirer l'enseignement dans les programmes exécutés au niveau des pays. | UN | وعلى الصعيد العالمي، يعمل البرنامج المشترك على وضع خطة أولوية لجمع أفضل الممارسات والدروس المستفادة من جميع الوكالات والمنظمات العاملة في الميدان كي تتزود بها البرامج المنفذة على الصعيد القطري. |
v) En mobilisant des ressources financières et l'assistance technique nécessaire pour des programmes réalisés par les centres régionaux; | UN | ' 5` تعبئة الموارد المالية والمساعدة التقنية من أجل البرامج المنفذة من خلال المراكز الإقليمية؛ |
v) En mobilisant des ressources financières et l'assistance technique nécessaire pour des programmes réalisés par les centres régionaux; | UN | ' 5` تعبئة الموارد المالية والمساعدة التقنية من أجل البرامج المنفذة من خلال المراكز الإقليمية؛ |
356. Nous allons énumérer ci-dessous les programmes mis en œuvre dans ce domaine: Nº Programmes Préscolaire | UN | 356- ونتناول فيما يأتي البرامج المنفذة في هذا المحور وذلك على النحو الآتي: |
les programmes mis en œuvre pendant la période considérée ont contribué à l'avancement de la condition de la femme, à la protection de leur santé et à l'exercice de leurs droits à l'hygiène de la procréation. | UN | وقد ساهمت البرامج المنفذة في هذه الفترة في دفع المرأة إلى القيادة، وحماية صحتها، وإعمال حقها في رعاية الصحة الإنجابية. |
programmes menés en association avec le Conseil chargé des programmes spéciaux | UN | البرامج المنفذة بالاشتراك مع الهيئة الاستشارية للبرامج الخاصة |
Les programmes mis en place pour prévenir la fabrication, le trafic et l’abus des drogues ont donné des résultats encourageants dont se sont fait l’écho les deux derniers rapports de l’Organe international de contrôle des stupéfiants. | UN | وقد تمخضت البرامج المنفذة لمنع صنع المخدرات والاتجار بها وإساءة استعمالها عن نتائج مشجعة تردد صداها في التقريرين اﻷخيرين للهيئة الدولية لمراقبة المخدرات. |
Veuillez préciser où en est le projet de plan national de lutte contre la traite des êtres humains, en indiquant notamment s'il a été adopté et, dans l'affirmative, quels programmes ont été mis en œuvre à ce titre, avec quels effets. | UN | 13 - يرجى تقديم معلومات عن حالة مشروع خطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر، بما في ذلك ما إذا كان قد اعتمد، وفي تلك الحالة يرجى تقديم معلومات عن البرامج المنفذة في إطار الخطة وعن أثرها. |
Les premiers programmes ont été dans une large mesure inefficaces, mais ceux mis en oeuvre depuis 1980 environ ont créé de nombreux emplois pour la population pauvre, qui a vu ses revenus s'améliorer à court terme. | UN | وعلى الرغم من أن المخططات اﻷولى كانت غير فعالة إلى حد بعيد، خلقت البرامج المنفذة منذ حوالي عام ١٩٨٠ فرص عمل كثيرة للفقراء وعززت دخلهم على المدى القريب. |
Sans pour autant assortir d'une réserve les opinions qui précèdent, nous appelons l'attention sur les questions suivantes. Les gouvernements et les organisations non gouvernementales ont engagé des dépenses de programme au titre de l'exécution nationale. | UN | ودون أن نبدي تحفظا على ما أعربنا عنه آنفا من آراء، نوجه الانتباه إلى أن الحكومات والمنظمات غير الحكومية قد تكبدت نفقات برنامجية في إطار آلية نفقات البرامج المنفذة على الصعيد الوطني. |
II. des programmes mis en œuvre par les pouvoirs publics | UN | ثانيا - البرامج المنفذة على يد السلطات العامة |
Les projets exécutés dans le cadre de ce programme ont pour objet d'améliorer l'accès des pauvres à l'énergie. | UN | وتهدف البرامج المنفذة في إطار هذا البرنامج إلى زيادة تمكين الفقراء من الوصول إلى الطاقة. |