Toutefois, n'en étant qu'à sa phase expérimentale, ce programme ne pourra pas être correctement évalué avant un certain temps. | UN | ولكن نظراً لأن هذا البرنامج لا يزال في المرحلة التجريبية، لن يمكن تقييمه بشكل سليم إلا بعد فترة من الوقت. |
Les tracteurs disponibles au titre du programme ne représentaient que 29 % des besoins actuels. | UN | والجرارات المتاحة في إطار البرنامج لا تمثل سوى نسبة 29 في المائة من الاحتياجات الراهنة. |
D'autres délégations ont été d'avis que la présentation du programme ne reflétait pas suffisamment bien le rôle que l'Organisation des Nations Unies jouait dans le domaine du développement. | UN | ورأت وفود أخرى أن أسلوب عرض البرنامج لا يظهر بقدر كاف الدور الذي تؤديه اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية. |
Au moment de la vérification des comptes, la liquidation du programme n'était pas encore achevée et le Conseil de sécurité n'avait pas fixé de nouvelle échéance. | UN | وأثناء إجراء مراجعة الحسابات، كان البرنامج لا يزال قيد التصفية، ولم يصدر مجلس الأمن تمديدا آخر يتعلق بإغلاق البرنامج. |
Il a déclaré à nouveau que le PNUD n'envisageait pas de financer le Programme de gestion des catastrophes en puisant dans ses ressources de base. | UN | وكرر أن البرنامج لا يتوقع أن يُمول برنامج إدارة الكوارث من الموارد اﻷساسية. |
Je suis heureux de faire savoir que ce programme est toujours sur la bonne voie, malgré les délais inévitables découlant de la guerre des rebelles. | UN | ويسرني أن أبلغكم بأن هذا البرنامج لا يزال قائما، بالرغم من التأخيرات التي لا يمكن تجنبها الناتجة عن حرب التمرد. |
S'agissant d'une question concernant le principe selon lequel le PNUD devait aliéner les biens qu'il possédait, le Directeur a pris acte de l'intention du PNUD de ne pas posséder de biens en sus de ceux dont il avait absolument besoin. | UN | وفيما يتعلق بمسألة سياسة البرنامج اﻹنمائي في التصرف في الممتلكات، ذكر مدير البرنامج أن البرنامج لا يعتزم اﻹبقاء على الممتلكات التي تزيد عن حاجاته الضرورية. |
Ce programme ne peut être accompli par le Gouvernement seul. | UN | وهذا البرنامج لا يمكن أن تقوم به الحكومة وحدها. |
Le représentant de ce Comité a déclaré que ce programme ne prenait pas dûment en compte les intérêts des minorités qui souhaitaient le maintien de l'enseignement dispensé dans leur propre langue. | UN | وذكر ممثلها أن هذا البرنامج لا يولي المراعاة الواجبة لمصالح اﻷقليات الراغبة في اﻹبقاء على التدريس بلغتها الخاصة. |
À cause de ressources limitées, ce programme ne couvre que 1,2 million de familles. | UN | ونظرا لمحدودية الموارد، فإن هذا البرنامج لا يشمل سوى ١,٢ مليون أسرة. |
Un programme ne peut pas prendre en compte les émotions humaines, les gens se couvrent, des gens forcés de faire ce qu'ils ne voulaient pas. | Open Subtitles | البرنامج لا يأخذ في الحسبان المشاعر البشرية، الناس يغطون عن بعضهم، يجبرون على فعل أشياء لا يريدونها |
Tu sais que ce programme ne marche pas à moins d'être anonyme. | Open Subtitles | تعلم بأن هذا البرنامج لا ينفع إلا إذا كنت مجهول الهويه |
Cette délégation s'est, toutefois, déclarée préoccupée par le fait que le programme ne tenait pas suffisamment compte des différences sous-régionales à l'intérieur du pays ni de la situation particulière des femmes malgaches. | UN | بيد أن الوفد أعرب عن قلقه من أن البرنامج لا يضع في الاعتبار بالقدر الكافي الاختلافات التي يتسم بها البلد على الصعيد دون اﻹقليمي ولا يتناول الحالة الفريدة للمرأة الملغاشية. |
2.7 Aucune priorité n'a été fixée, le programme ne comprenant qu'un seul sous-programme. | UN | ٢-٧ ولا تحدد أولويات نظرا ﻷن البرنامج لا يتضمن سوى برنامج فرعي واحد. |
Toutefois, le programme n'implique pas nécessairement un transfert géographique. | UN | بيد أن هذا البرنامج لا ينطوي بالضرورة على انتقال جغرافي. |
A cet égard, il ne serait pas possible d'établir un réseau viable de centres TRAINFORTRADE tant que le programme n'offrirait pas une formation sanctionnée par un diplôme reconnu dans le monde entier. | UN | وفي هذا الصدد، سيتعذر إنشاء شبكة من مراكز التدريب التجاري تحمل مقومات الاستمرار طالما أن البرنامج لا يمكنه توفير برامج تدريبية تنتهي بمنح دبلوم معترف به على نطاق العالم. |
Cela dit, ce programme n'est pas sans poser de problèmes, auxquels le Gouvernement doit s'attaquer. | UN | ومع ذلك، فإن هذا البرنامج لا يخلو من المشاكل، التي ينبغي التصدي لها من جانب الحكومة. |
Il a déclaré à nouveau que le PNUD n'envisageait pas de financer le Programme de gestion des catastrophes en puisant dans ses ressources de base. | UN | وكرر أن البرنامج لا يتوقع أن يُمول برنامج إدارة الكوارث من الموارد اﻷساسية. |
Dans la mesure où le PNUD n'est pas certain de recevoir ces montants, il ne les traite pas comme des actifs éventuels. | UN | ونظرا لأن احتمال ورود تلك المبالغ غير مؤكد، فإن البرنامج لا يعاملها على أنها أصول احتمالية. |
Cela dit, il a été rappelé que le PNUD n'était pas un bailleur de fonds et qu'il participerait donc à des actions concernant l'accès à la technologie et le renforcement des capacités. | UN | ولكن في الوقت ذاته ذكر أن البرنامج لا يقوم بتوفير رأس المال ومن ثــم فهــو سيشــارك في مجال الحصول على التكنولوجيا وبناء القدرات. |
Ce programme est toujours d'actualité et on a assisté ces dernières années à une prise de conscience encore plus grande du rôle capital que jouent les jeunes en matière de développement mondial. | UN | وفي حين أن هذا البرنامج لا يزال نشطا، ازداد في الآونة الأخيرة الإقرار بأن الشباب هم في صميم جدول أعمال التنمية العالمي. |
S'agissant d'une question concernant le principe selon lequel le PNUD devait aliéner les biens qu'il possédait, le Directeur a pris acte de l'intention du PNUD de ne pas posséder de biens en sus de ceux dont il avait absolument besoin. | UN | وفيما يتعلق بمسألة سياسة البرنامج اﻹنمائي في التصرف في الممتلكات، ذكر مدير البرنامج أن البرنامج لا يعتزم اﻹبقاء على الممتلكات التي تزيد عن حاجاته الضرورية. |