Le Comité estime que l'utilisation du plan d'action permet au HCR de démontrer clairement qu'il progresse. | UN | ويرى المجلس أن الاستعانة بخطة العمل من شأنها مساعدة المفوضية على البرهنة على إحراز تقدم واضح. |
La volonté politique des uns et des autres d'aller jusqu'au bout, c'est-à-dire jusqu'à l'accord de paix global, n'est plus à démontrer. | UN | ولا حاجة بنا إلى البرهنة على الرغبة السياسية لدى الجميع في الوصول إلى آخر المدى، أي إلى عقد اتفاق للسلام الشامل. |
Bojoplast a fourni des factures d'achat initiales provenant de Croatie, mais n'a pas pu démontrer l'existence d'un lien entre les deux ensembles de documents. | UN | وقدمت بويوبلاست فواتير الشراء الأصلية من كرواتيا. ومع ذلك، لم تستطع بويوبلاست البرهنة على الصلة بين مجموعتي المستندات. |
Pour leur part, celles-ci se doivent de montrer par leur conduite qu'elles sont sérieusement engagées sur la voie de la paix. | UN | ويقع على عاتق هذه اﻷطراف بدورهم مسؤولية البرهنة على أنهم ملتزمون جديا من خلال سلوكهم بانتهاك سبيل السلام. |
On pourra faire preuve d'une certaine souplesse dans le seul cas des fonctionnaires qui présenteront des rapports oraux. | UN | وباﻹمكان البرهنة على قدر من المرونة في حالة واحدة، هي حالة الموظفين الذين سيقدمون تقارير شفوية. |
S'il peut être démontré que l'acte avait un objet précis, la finalité peut de surcroît en être inférée. | UN | فضلاً عن ذلك، إذا أمكنت البرهنة على أن الفعل كان لـه غرض محدد، فإنه يمكن افتراض وجود القصد. |
Les gouvernements doivent prouver leur volonté d'agir en mobilisant des ressources internes au profit du développement, notamment au profit des soins de santé primaires et de l'éducation de base. | UN | ويتعين على الحكومات البرهنة على رغبتها في العمل وذلك عن طريق تعبئة الموارد الداخلية لصالح التنمية وبخاصة لصالح الرعاية الصحية الأولية والتعليم الأساسي. |
Les initiatives et projets menés à bonne fin ainsi que les interventions efficaces de tous ses organismes affiliés ont apporté la preuve des bonnes performances du système. | UN | وتمت البرهنة عن نتائجه اﻹيجابية في المبادرات والمشاريع التي تُوجت بالنجاح والتعبئة الفعلية لجميع مكوناته. |
L'Iran a communiqué les résultats de plusieurs études visant à démontrer l'impact produit et à en évaluer les effets sur la production de poisson. | UN | وقدمت إيران نتائج عدة دراسات يُقصد بها البرهنة على هذه التأثيرات ولتقييم آثارها على إنتاج الأسماك. |
Le troisième objectif des rapports des Etats parties est donc de permettre aux gouvernements de ces pays de démontrer que cette redéfinition des politiques a effectivement été entreprise. | UN | ولذلك، فان الهدف الثالث من عملية تقديم التقارير قوامه تمكين الحكومة من البرهنة على أنه تم الاضطلاع حقا بتقرير السياسة المبدئية هذه. |
Le troisième objectif des rapports des Etats parties est donc de permettre aux gouvernements de ces pays de démontrer que cette redéfinition des politiques a effectivement été entreprise. | UN | ولذلك، فان الهدف الثالث من عملية تقديم التقارير قوامه تمكين الحكومة من البرهنة على أنه تم الاضطلاع حقا بتقرير السياسة المبدئية هذه. |
En pouvant démontrer avec précision l'efficience et l'efficacité de leurs programmes, les organismes des Nations Unies encouragent les donateurs à offrir leur appui. | UN | إن قدرة وكالات الأمم المتحدة على البرهنة الواضحة على فعالية برامجها من حيث التكاليف وكفاءتها ستعزز دعم الجهات المانحة. |
Il est essentiel de démontrer que le Protocole produit des résultats tangibles. | UN | فمن الضروري البرهنة على أن البروتوكول يحقق نتائج ملموسة. |
:: démontrer que les 3 autres des 13 modalités ont été mises en application | UN | :: البرهنة على أنه قد تم تنفيذ الطرائق الثلاث المتبقية من الطرائق الثلاث عشرة |
Il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable, mais ce risque doit être encouru personnellement et actuellement. | UN | وليس من الضروري البرهنة على أن الخطر خطر شديد الاحتمال ولكن يجب أن يكون التعرض لذلك الخطر شخصياً وماثلاً. |
Il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable, mais ce risque doit être encouru personnellement et actuellement. | UN | وليس من الضروري البرهنة على أن الخطر خطر شديد الاحتمال ولكن يجب أن يكون التعرض لذلك الخطر شخصياً وماثلاً. |
Les Philippines considèrent que la formulation d'un calendrier réaliste encouragerait tous les gouvernements à faire preuve de volonté politique et à respecter leurs engagements. | UN | وترى الفلبين أن وضع جدول زمني واقعي من شأنه أن يشجع جميع الحكومات على البرهنة على اﻹرادة السياسية واحترام التزاماتها. |
La communauté internationale devra faire preuve de la plus grande détermination. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي البرهنة على أكبر قدر من التصميم. |
L'inclusion de nouvelles questions telles que les Questions de Singapour peut continuer à être évitée sauf s'il est démontré qu'elles ont des incidences positives substantielles sur le développement. | UN | وقد يستمر تفادي إدراج قضايا جديدة مثل قضايا سنغافورة ما لم تتم البرهنة على تحقق منافع إنمائية جوهرية. |
Il est essentiel que la Conférence du désarmement agisse avec célérité si elle veut continuer à prouver son utilité à la communauté internationale, au moment où nous nous préparons à entrer dans le nouveau millénaire. | UN | فالوقت والإجراء السريع لهما أهمية بالغة إذا ما كان لمؤتمر نزع السلاح أن يستمر في البرهنة على أهميته للمجتمع الدولي ونحن على أهبة الولوج إلى ألفية جديدة. |
Les initiatives et projets menés à bonne fin ainsi que les interventions efficaces de tous ses organismes affiliés ont apporté la preuve des bonnes performances du système. | UN | وتمت البرهنة عن نتائجه الإيجابية في المبادرات والمشاريع التي تُوجت بالنجاح والتعبئة الفعلية لجميع مكوناته. |
Il faudrait par exemple fournir des informations sur les perturbations naturelles dans le rapport d'inventaire national, en montrant que les phénomènes de perturbations naturelles et les émissions et absorptions connexes sont de caractère non anthropique et ne sont pas directement imputables à l'homme. | UN | ويجوز أن يشمل ذلك تقديم معلومات عن الاضطرابات الطبيعية في تقرير الجرد الوطني المقدم من الأطراف، تشمل البرهنة على أن أحداث الاضطرابات الطبيعية وما يرتبط بها من انبعاثات وعمليات إزالة ليست بشرية المنشأ ولم يتسبب فيها الإنسان مباشرة. |
Il a adjuré tous les États de la région de contribuer davantage à la stabilité et à la sécurité régionales, en concluant des protocoles additionnels à leurs accords respectifs de garanties, faisant montre ainsi d'une ouverture et d'une transparence plus grandes. | UN | وناشدت كندا جميع الدول في المنطقة مواصلة الإسهام في الاستقرار والأمن الإقليميين من خلال إبرام بروتوكولات إضافية لاتفاقات الضمانات المتعلقة بكل منها، ومن ثم البرهنة على مزيد من الانفتاح والشفافية. |
Ce cadre améliorera la gestion et le suivi des programmes stratégiques et mettre en évidence les apports des TIC. | UN | وسيساهم إطار إدارة أداء تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في تعزيز إدارة البرامج الاستراتيجية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات ورصدها وفي البرهنة على قيمة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
L'importance de la déposition des experts est démontrée par le fait que le juge a effectivement entendu l'expert cité par la défenderesse et qu'il a attribué à sa déposition une importance décisive pour l'issue de l'affaire. | UN | ويمكن البرهنة على أهمية شهادة الخبير بكون القاضي قد استمع بالفعل لشهادة الخبير الذي اقترحه المدعى عليه، ومنحها وزنا حاسما في حكمه. |