Le processus de la TICAD soutiendra ces efforts en tant que facteurs essentiels visant à garantir un développement humain durable, nécessaire à la réduction de la pauvreté et à la satisfaction des besoins humains fondamentaux. | UN | وستدعم عملية المؤتمر هذه الجهود باعتبارها مكونات بالغة الأهمية لضمان التنمية البشرية المستدامة اللازمة للحد من الفقر ولتلبية الاحتياجات البشرية الأساسية. |
Ils devaient affronter d'autres problèmes plus urgents, tels que la pauvreté généralisée, l'insuffisance d'infrastructures et de soins de santé, de systèmes d'approvisionnement en eau, d'éducation et autres besoins humains fondamentaux. Une assistance de la communauté internationale était par conséquent essentielle. | UN | ومع ذلك، فإنهم يواجهون مشاكل أخرى أكثر إلحاحاً، مثل انتشار الفقر، وسوء مرافق البنية الأساسية، وعدم كفاية الرعاية الصحية، والمياه، والتعليم، وغير ذلك من الاحتياجات البشرية الأساسية التي تمنعهم من وضع الزئبق ضمن أولوياتهم وتجعل الحصول على المساعدة من المجتمع الدولي بشأن الزئبق أمراً شديد الأهمية. |
Ces États ont ajouté qu'il n'est pas soutenable que des dépenses publiques considérables soient consacrées à la modernisation d'armes nucléaires dans un monde où les besoins les plus fondamentaux de l'être humain ne sont pas satisfaits; | UN | وأضافت تلك الدول كذلك أن قسطاً كبيراً من الإنفاق العام الذي يجري تحويله نحو تحديث الأسلحة النووية هو أمر لا يُطاق في عالمٍ ما تزال فيه الاحتياجات البشرية الأساسية لا تُلبي. |
Le manque d'eau non polluée et d'assainissement, de logements, d'énergie et d'autres besoins humains essentiels ont affaibli les nations et conduit à une utilisation inconsidérée des ressources naturelles. | UN | فإنعدام المياه النظيفة والإصحاح والمأوى والطاقة والاحتياجات البشرية الأساسية الأخرى أضعفت الدول وأدت إلى إستخدام الموارد الطبيعية بصورة عشوائية. |
Le Gouvernement de la RDP lao est très préoccupé par le gaspillage de ressources humaines essentielles au développement du pays qu'entraînent les carences de la promotion professionnelle des femmes dans la fonction publique. | UN | ويساور حكومة لاو الديمقراطية الشعبية قلق بالغ إزاء فقدان تلك المجموعة من الموارد البشرية الأساسية لتنمية البلد من جراء عدم توافر سُبل كافية لترقية المرأة في الخدمة المدنية. |
Les produits agro-industriels contribuent largement à satisfaire les besoins essentiels de l'être humain et à lui fournir des moyens d'existence. | UN | دال-7- تسهم منتجات الصناعات الزراعية إسهاما كبيرا في تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية واستدامة سبل العيش. |
Selon cette formule, les dépenses affectées au développement humain de base seraient déduites du montant budgétaire pris en considération dans l'évaluation du service de la dette. | UN | ووفقاً لهذه الصيغة يجري خصم النفقات المخصصة للتنمية البشرية الأساسية من المبلغ المطلوب رصده في الميزانية لتغطية خدمة الدين. |
Ils devaient affronter d'autres problèmes plus urgents, tels que la pauvreté généralisée, l'insuffisance d'infrastructures et de soins de santé, de systèmes d'approvisionnement en eau, d'éducation et autres besoins humains fondamentaux. Une assistance de la communauté internationale était par conséquent essentielle. | UN | ومع ذلك، فإنهم يواجهون مشاكل أخرى أكثر إلحاحاً، مثل انتشار الفقر، وسوء مرافق البنية الأساسية، وعدم كفاية الرعاية الصحية، والمياه، والتعليم، وغير ذلك من الاحتياجات البشرية الأساسية التي تمنعهم من وضع الزئبق ضمن أولوياتهم وتجعل الحصول على المساعدة من المجتمع الدولي بشأن الزئبق أمراً شديد الأهمية. |
Les défaillances du marché limitent grandement l'aptitude des pays en développement à utiliser le système de CIT pour répondre aux besoins humains fondamentaux, de façon générale, et atteindre bon nombre des objectifs de la Déclaration, en particulier. | UN | وتمثل إخفاقات السوق تحديا هاما لقدرة البلدان النامية على استخدام نظم المعرفة والابتكار والتكنولوجيا لتلبية الاحتياجات البشرية الأساسية بصورة عامة، والعديد من الأهداف الإنمائية الواردة في إعلان الألفية بصورة خاصة. |
Le seuil actuel de la pauvreté de 1,25 dollar par jour doit être remplacé par une mesure de la satisfaction des besoins humains fondamentaux, tel qu'envisagé par le Professeur Manfred A. Max-Neef dans son livre Human Scale Development. | UN | وعتبة الفقر المحددة حاليا بمبلغ 1.25 دولار في اليوم الواحد ينبغي الاستعاضة عنها بمقياس اشباع الاحتياجات البشرية الأساسية التي يتوخاها البروفيسور مانفريد أ. ماكس - نيف في كتابه " التنمية البشرية " (Human Scale Development). |
La succession des crises de développement récentes pour les produits alimentaires, l'énergie, les prix des produits de base, la santé et le climat a remis en cause la pertinence et l'adéquation du système commercial multilatéral face à des problèmes de développement aussi profonds et affectant les besoins fondamentaux de l'être humain. | UN | فقد كانت سلسلة الأزمات الإنمائية الحديثة التي أثّرت في أسعار الغذاء والطاقة والسلع الأساسية، وفي الصحة والمناخ، تمثل تحدياً أمام ملاءمة وتوافق النظام التجاري المتعدد الأطراف وقدرته على التغلب على تلك التحدّيات الإنمائية العميقة الجذور التي تؤثر على الاحتياجات البشرية الأساسية. |
Une annulation totale des dettes contractées par les PMA aux niveaux bilatéral et multilatéral libérerait des ressources qui pourraient être consacrées à la satisfaction des besoins fondamentaux de l'être humain - alimentation, santé, logement et assainissement, accès à l'eau potable, éducation - et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأضاف أن الإلغاء التام للديون الثنائية ومتعددة الأطراف المستحقة على أقل البلدان نمواً، من شأنه أن يحرر موارد يمكن استخدامها لتلبية الاحتياجات البشرية الأساسية كالغذاء والصحة والمأوي والمرافق الصحية والوصول إلى مياه الشرب المأمونة والتعليم ولتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cela concerne un grand nombre de personnes ayant été forcées de s'agenouiller sur les ponts extérieurs pendant de nombreuses heures et dans des conditions difficiles, les mauvais traitements physiques et les insultes infligés à bon nombre de détenus, la pratique inutile et largement répandue du menottage serré, et le refus de prise en considération des besoins fondamentaux de l'être humain, tels que l'usage de toilettes et l'alimentation. | UN | واشتمل ذلك على إجبار عدد كبير من الأشخاص على الجلوس جاثين على ركبهم على الأسطح الخارجية في ظروف قاسية لساعات عديدة، وسوء المعاملة الجسدية والإيذاء اللفظي الموجه إلى العديد من المحتجزين، وانتشار تقييد الأيدي بالأغلال بشدة غير ضرورية وعدم تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية مثل استعمال دورات المياه وتوفير الغذاء. |
En Zambie, l’État a alloué en moyenne 35 % de son budget aux secteurs sociaux depuis la tenue du Sommet, et la part des crédits alloués aux besoins humains essentiels est passée de 6,7 % à 12 % du budget total entre 1995 et 1996. | UN | وأنفقت حكومة زامبيا في المتوسط ما يزيد على 35 في المائة من ميزانيتها على القطاعات الاجتماعية منذ انعقاد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، كما زادت الأموال المخصصة للاحتياجات البشرية الأساسية من 6.7 في المائة من مجموع الميزانية لعام 1995 إلى 12 في المائة في عام 1996. |
Une nouvelle politique mondiale du développement a été annoncée en septembre 2011 afin d'orienter l'ensemble de ses initiatives de développement, en accordant une importance prépondérante à la croissance économique générale, à la gouvernance démocratique, à l'innovation et aux systèmes durables aptes à satisfaire les besoins humains essentiels. | UN | وقد أُعلن في أيلول/سبتمبر 2011 عن سياسة إنمائية عالمية جديدة لتوجيه جميع جهودها الإنمائية، وهذه السياسة تمنح الحوافز في حالات النمو الاقتصادي الواسع النطاق، والحكم الديمقراطي، والابتكار، والنظم المستدامة لتلبية الاحتياجات البشرية الأساسية. |
Je demande à tous les États Membres de s'abstenir de restreindre de manière injustifiée les déplacements et la délivrance des visas ou de fermer leurs frontières, et de s'employer plutôt à mettre à disposition les ressources humaines essentielles qui contribueront à endiguer l'épidémie. | UN | وإنني أناشد جميع الدول الأعضاء ألا تفرض قيودا غير مبررة على السفر أو على منح التأشيرات وألا تغلق حدودها، وأن تعمل بدلا من ذلك على نشر الموارد البشرية الأساسية التي ستساعد على احتواء تفشي المرض. |
Il y a en particulier de nombreux pays à revenu faible qui, ayant accumulé les dettes, se trouvent chargés d'obligations de service de la dette qui les empêchent de financer des programmes de réduction de la misère, même ceux qui visent la satisfaction des besoins essentiels de l'être humain, et d'assurer des investissements de croissance indispensables; | UN | وبصفة خاصة راكم عدد كبير من البلدان المنخفضة الدخل الديون فأصبحت تواجه في الوقت الراهن التزامات تتعلق بخدمة الديون الخارجية تعوق قدرتها على تقديم الدعم لبرامج تخفيف وطأة الفقر ومن بينها البرامج التي تروم استيفاء الاحتياجات البشرية الأساسية وتمويل الاستثمارات ذات الأهمية البالغة الموجهة نحو النمو؛ |
L'Indice de développement humain, qui mesure le développement humain de base selon trois paramètres (longévité, instruction et niveau de vie décent), est l'expression de l'idée que le développement humain est plus vaste que la croissance économique. | UN | ودليل التنمية البشرية، الذي يقيس التنمية البشرية الأساسية بثلاثة أبعاد هي طول العمر ودرجة المعرفة وتوافر مستوى من العيش الكريم، يُجسد الفكرة التي مفادها أن التنمية البشرية أوسع نطاقا من النمو الاقتصادي. |
d) L'eau joue un rôle capital dans la satisfaction des besoins humains élémentaires, la sécurité alimentaire, la lutte contre la pauvreté et la protection des écosystèmes; | UN | (د) والماء عنصر حيوي لتلبية الاحتياجات البشرية الأساسية والأمن الغذائي وتخفيف وطأة الفقر وحماية النظم الإيكولوجية؛ |
Si nous ne faisons pas cet investissement à long terme pour nos enfants, les problèmes à long terme les plus fondamentaux de l'humanité demeureront non résolus. | UN | وما لم يتم الاستثمار الطويل الأجل في الأطفال، فإن أكبر مشاكل البشرية الأساسية الطويلة الأمد ستبقى بدون حل. |
16A.2 De ce fait, on est de plus en plus convaincu que l'Afrique a désormais une chance réelle de pouvoir satisfaire les besoins essentiels de ses populations et de réduire fortement la pauvreté dans un contexte de croissance économique. | UN | ونتيجة لهذا ينتعش اﻷمل في توافر فرصة متميزة اﻵن ﻷفريقيا لتلبية الاحتياجات البشرية اﻷساسية ولتقليص رقعة الفقر إلى حد كبير في بيئة من النمو الاقتصادي. |
12. Invite l'ensemble des institutions spécialisées, fonds, programmes et autres organismes des Nations Unies concernés à renforcer et ajuster leurs activités, programmes et stratégies, selon le cas, afin d'atteindre l'objectif général de l'élimination de la pauvreté et de satisfaire les besoins humanitaires de base de tous; | UN | ١٢ - تدعو جميع الهيئات المختصة في منظومة اﻷمم المتحدة، من وكالات متخصصة وصناديق وبرامج ومنظمات ذات صلة، الى تعزيز وتكييف أنشطتها وبرامجها واستراتيجياتها، حسب الاقتضاء، بغية تحقيق الهدف العام المتمثل في القضاء على الفقر وتلبية الاحتياجات البشرية اﻷساسية للجميع؛ |
Bon nombre des besoins essentiels de l'homme ne peuvent être satisfaits autrement que par les biens et les services que fournit l'industrie. | UN | ولا يمكن تلبية الكثير من الاحتياجات البشرية اﻷساسية إلا بفضل السلع والخدمات التي تقدمها الصناعة. |
Étant donné les très faibles niveaux de consommation d'énergie par habitant actuellement constatés dans les ménages ruraux de ces pays, la croissance en termes absolus de la consommation domestique d'énergie devra être très rapide simplement pour satisfaire les besoins élémentaires de la population. | UN | ونظرا للانخفاض الشديد في مستويات نصيب الفرد من استهلاك الطاقة في اﻷسر المعيشية الريفية في البلدان النامية حاليا، فإن هناك حاجة إلى أن تكون الزيادة المطلقة في استهلاك الطاقة في المناطق السكنية سريعة جدا لمجرد تلبية الاحتياجات البشرية اﻷساسية. |
Le développement des activités industrielles du secteur privé forme une base solide sur laquelle asseoir la satisfaction des besoins essentiels des pauvres. | UN | ويشكل توسع الأنشطة الصناعية للقطاع الخاص، أساس سد الاحتياجات البشرية الأساسية للفقراء. |
Les compétences acquises lors des réunions de formation en vue de l'accession organisées par l'Organisation mondiale du commerce (OMC) ont contribué à la formation de ressources humaines indispensables dans les pays les moins avancés et d'autres pays candidats à l'accession. | UN | وقد ساعدت المعارف التي تم الحصول عليها في الدورات التدريبية بشأن الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية في تشكيل الموارد البشرية الأساسية في أقل البلدان نموا وفي البلدان المنضمة الأخرى. |