Elle a pratiquement asséché les finances de certaines et elle a pesé lourdement sur les ressources humaines disponibles, qui étaient déjà limitées. | UN | فهي تلتهم عملياً معظم الموارد المالية لبعض الوكالات وتلقي بعبء ثقيل على المواد البشرية المتاحة المحدودة بالفعل. |
Le Secrétariat a déjà organisé et mobilisé les ressources humaines disponibles pour traiter l'énorme quantité de projets de résolution. | UN | وقــد نظمــت اﻷمانة العامة وعبأت بالفعل الموارد البشرية المتاحة بغية معالجة العدد الهائل من مشاريع القرارات. |
On utilise les outils les plus efficaces pour la collecte des données et métadonnées, en tenant compte des technologies et des ressources humaines disponibles. | UN | ويجري جمع البيانات والبيانات الوصفية باستخدام أكثر الأدوات فعالية، مع مراعاة التكنولوجيات والموارد البشرية المتاحة. |
Le Japon continuera du mieux qu'il pourra à prêter son assistance pour développer et améliorer les compétences en matière de ressources humaines pour ce qui est des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وستواصـــل اليابـــان تقديم المساعدة بأقصى ما تستطيع لتطوير وتحسين المهارات البشرية المتاحة في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
Les ressources humaines disponibles sont limitées et le Bureau des affaires féminines est une toute petite unité, qui se consacre à de multiples dossiers. | UN | فالموارد البشرية المتاحة كانت في غاية المحدودية، كما أن مكتب المرأة لم يكن إلا وحدة صغيرة جدا تتناول عددا من القضايا. |
Sinon, la croissance du budget sera rapide, cependant que les ressources humaines disponibles demeureront sous-utilisées. | UN | وما لم يحدث ذلك، سيطرأ نمو سريع في الميزانية وسينخفض استخدام الموارد البشرية المتاحة دون المستوى المطلوب. |
Toutefois, malgré les efforts déployés de façon soutenue pour que les priorités des interventions du Mécanisme mondial soient alignées sur les principes directeurs mentionnés plus haut, les ressources humaines disponibles sont poussées à leurs limites. | UN | إلا أنه بالرغم من الجهود المتواصلة لتحديد أولويات تدخل الآلية العالمية وفقاً للمبادئ الإرشادية المذكورة أعلاه، فإن استخدام الموارد البشرية المتاحة قد بلغ حدوده القصوى. |
La délégation des Philippines reconnaît qu'il faut renforcer les ressources humaines disponibles des organes conventionnels et approuve l'idée d'élaborer un plan général d'action à cette fin. | UN | كما يعترف وفدها بالحاجة إلى تعزيز الموارد البشرية المتاحة لهيئات الرصد المنشأة للمعاهدات، ويؤيد فكرة صياغة خطة عمل عالمية لهذا الغرض. |
Son service examinera si l'étude proposée sur l'Unité d'appui régional pour les enfants réfugiés pourrait être inclue dans les plans existants, compte tenu de la charge de travail et des ressources humaines disponibles. | UN | وستدرس دائرته إن كان يمكن إدراج الدراسة المقترحة عن وحدة الدعم الاقليمي لﻷطفال اللاجئين في الخطط الحالية، بالنظر الى عبء العمل الحالي والموارد البشرية المتاحة. |
Les participants au programme devraient aussi apporter un appui à la réalisation de certains produits bien précis du programme, enrichissant ainsi les ressources humaines disponibles pour mener à bien le programme de travail et améliorer les liens entre institutions participantes. | UN | ومن المتوقع أن يقدِّم المشاركون في البرنامج أيضاً الدعم لتنفيذ مخرجات برنامج عمل محددة، بالإضافة إلى الموارد البشرية المتاحة لتقديم برنامج عمل وتحسين الروابط بين المؤسسات المشاركة. |
Pour tirer le meilleur parti des ressources humaines disponibles, des mesures comme le renforcement de la mécanisation et de l'automatisation ont été prises dans les domaines nécessaires. | UN | وباستخدام القوة البشرية المتاحة لها استخداما أمثل تم اتخاذ تدابير من قبيل زيادة الميكنة والأخذ بأسلوب التشغيل الآلي كلما كان ذلك ملائما. |
Compte tenu des capacités techniques et des ressources humaines disponibles, on considère que le groupe de 60 % de femmes susmentionné sera examiné dans un délai de 5 ans à compter du début du Programme. | UN | وقد قُدّر أنه في ضوء الإمكانات التقنية والموارد البشرية المتاحة فإن 60 في المائة من فئة النساء المذكورة أعلاه سيجري فحصهن في مدى 5 سنوات منذ بدء البرنامج المذكور. |
Compte tenu des ressources limitées, des activités conjointes impliquant les secteurs privé et public sont déterminantes pour mobiliser toutes les ressources humaines disponibles. | UN | ونظراً لمحدودية الموارد المتاحة، فإن الأنشطة المشتركة الجامعة بين القطاعين العام والخاص معاً ضرورية للاستفادة من الموارد البشرية المتاحة. |
Ensuite, l’Organisation traduit ces décisions en plans d’action et fait en sorte que les ressources humaines disponibles aient la possibilité de se montrer à la hauteur de leur tâche. | UN | وثانيا ، يتعين على المنظمة أن تترجم تلك المقررات الى خطط عمل وأن تضمن اعطاء الموارد البشرية المتاحة كل فرصة لتكون قادرة على تلبية الطموحات . |
d) De la sous-utilisation et de la mauvaise affectation des ressources humaines disponibles et du manque de correspondance entre celles-ci et les besoins; | UN | )د( الاستخدام الناقص للموارد البشرية المتاحة وسوء استخدامها وعدم كفاءة استخدامها ؛ |
Le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale d'encourager le Secrétaire général d'utiliser le plus possible les ressources humaines disponibles au sein de l'Organisation et de ne faire appel à des consultants externes que si cela est absolument indispensable. | UN | 49 - توصي اللجنة الاستشارية بأن تشجع الجمعية العامة الأمين العام على استخدام الموارد البشرية المتاحة داخليا لأقصى حد وخفض الحاجة إلى الخدمات الاستشارية الخارجية إلى أدنى حد ممكن. |
Cela étant, il n'est pas surprenant que le suivi des allégations transmises depuis 1992 et qui sont restées sans réponse ou ont fait l'objet de réponses des gouvernements qui ne pouvaient pas être considérées comme définitives, ait également souffert du manque de ressources humaines pour seconder le Rapporteur spécial dans l'exercice de son mandat. | UN | وإذا وُضع ذلك في الاعتبار، لا يكون من المستغرب أن عملية متابعة الادعاءات المحالة منذ عام ٢٩٩١ التي بقيت دون رد أو التي لم يمكن اعتبار الردود الواردة من الحكومات بشأنها نهائية، قد عانت هي أيضاً من نقص الموارد البشرية المتاحة لخدمة ولاية المقرر الخاص. |
Les ressources humaines dont le Département des affaires de désarmement dispose dans le Service des armes classiques pourraient être suffisantes pour mener à bien cette entreprise. | UN | ويمكن أن تكون الموارد البشرية المتاحة في فرع الأسلحة التقليدية بإدارة شؤون نزع السلاح كافية لتنفيذ هذه الخطوة. |
b) i) Augmentation du nombre de rapports relatifs aux ressources humaines accessibles en ligne | UN | (ب) ' 1` زيادة في عدد التقارير المتعلقة ببيانات الموارد البشرية المتاحة على الإنترنت |
Le Comité consultatif constate à la lecture du paragraphe 8 de la résolution 1888 (2009) du Conseil de sécurité que le Conseil recommande qu'il soit fait usage des ressources humaines qui existent déjà aux Nations Unies, ainsi que de contributions volontaires au profit de l'équipe d'experts. | UN | 17 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن مجلس الأمن يوصي في الفقرة 8 من قراره 1888 (2009) بالاستعانة بالموارد البشرية المتاحة في منظومة الأمم المتحدة وبالتبرعات فيما يتعلق بفريق الخبراء. |
On estime que ces objectifs pourraient être atteints si les ressources humaines mises à la disposition de l'équipe étaient accrues de trois mois—homme par an. | UN | ويُقدر أنه يمكن إنجاز هذه الأهداف إذا ما زيدت الموارد البشرية المتاحة للفريق بمقدار ثلاثة أشهر عمل كل سنة. |