La persistance de certaines crises politiques, notamment en Afrique australe, en Somalie, au Libéria, en Bosnie et ailleurs, représente une menace pour la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | إن استمرار عدد من اﻷزمات السياسية، بما في ذلك اﻷزمات في جنوبي افريقيا، والصومال وليبريا، والبوسنة والهرسك، وفي أماكن أخرى، يشكل تهديدا لسلم البشرية وأمنها. |
Il avance également des propositions modestes et pragmatiques pour la sûreté et la sécurité de l'humanité. | UN | كما يقدم مشروع القرار اقتراحات متواضعة وواقعية لسلامة البشرية وأمنها. |
Ces crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité sont des crimes au titre du droit international, et leurs auteurs doivent être punis. | UN | فالجرائم المرتكبة ضد سلم البشرية وأمنها تعد من جرائم القانون الدولي التي يعاقب مرتكبوها. |
Cependant, la délégation nigériane doute encore qu'il y ait lieu d'inclure dès maintenant dans la liste des crimes ceux qui sont visés par des conventions, même si elle est persuadée qu'il conviendrait de lier la compétence de la cour au projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | إلا أن وفده تخامره الشكوك بالنسبة ﻹدراج الجرائم المستندة الى معاهدات، في الوقت الراهن، رغم أنه يرى أن مشروع مدونة الجرائم ضد سلم البشرية وأمنها ينبغي أن يرتبط بالمحكمة. |
À cet égard, la mise en forme finale du projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité pourrait revêtir une importance particulière en vue des travaux à venir du Comité préparatoire. | UN | وقال في هذا الصدد إن الفراغ من مشروع مدونة الجرائم التي ترتكب ضد سلام البشرية وأمنها قد يكون مهما بوجه خاص لمستقبل عمل اللجنة التحضيرية. |
12. Le génocide est depuis longtemps reconnu en droit international comme un crime qui crée une grave menace contre la paix et la sécurité de l’humanité. | UN | ٢١ - وذكرت أن القانون الدولي اعترف منذ وقت طويل بأن إبادة اﻷجناس هي جريمة خطيرة تشكل تهديدا جسيما لسلم البشرية وأمنها. |
Crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité | UN | الجرائم المرتكبة ضد سلام البشرية وأمنها |
Le projet de résolution vise à réaffirmer le souhait de la communauté internationale d'assurer la sûreté et la sécurité de l'humanité face aux dangers d'un lancement accidentel et de fausses alertes, ainsi que du déploiement d'armes nucléaires en alerte instantanée. | UN | ويسعى مشروع القرار إلى إعادة التأكيد على رغبة المجتمع الدولي في ضمان سلامة البشرية وأمنها من أخطار الإطلاق العرضي والإنذارات الزائفة ونشر الأسلحة النووية وهي في حالة استنفار قصوى. |
Le réchauffement climatique, conséquence de la pollution atmosphérique due à l'activité humaine, qui entraîne des changements climatiques marqués et dangereux, constitue désormais une menace grave pour le développement et la sécurité de l'humanité. | UN | أما الاحترار العالمي نتيجة لتلوث الجو من الأنشطة الإنسانية فهو يسبب تغيرات مناخية كبيرة وخطيرة، ويشكل تهديدا خطيرا لتنمية البشرية وأمنها. |
La principale source du droit dans ce domaine est le projet de Code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité élaboré par la Commission du droit international ainsi que le Statut de la Cour pénale internationale, auquel l'Uruguay est partie. | UN | وذكر أن أهم مصدر قانوني في هذا الصدد هو مشروع قانون الجرائم المخلة بسلم البشرية وأمنها الذي وضعته اللجنة، والنظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية الذي تمثل أوروغواي أحد أطرافه. |
Le spectre d'accidents nucléaires continue de mettre en péril la santé et la sécurité de l'humanité ainsi que l'environnement. | UN | 107- وما زال شبح الحوادث النووية يعرّض للخطر صحة البشرية وأمنها فضلا عن البيئة. |
Les mêmes facteurs qui ont amélioré l'existence de certains, ont provoqué une dégradation écologie grave dans le jardin d'autres, et dans certains cas ont même menacé la paix et la sécurité de l'humanité à un degré inattendu. Ce qui est tout à fait ironique si l'on tient compte des nobles préceptes qui sont à l'origine de la création de l'ONU il y a 55 ans. | UN | ونفس هذه العوامل التي تعزز وجود البعض، تسبب تدهورا بيئيا خطيرا في الساحات الخلفية لآخرين، وفي بعض الحالات تهدد تهديدا فعليا سلام البشرية وأمنها إلى درجة غير متوقعة، وهذا تحول مصيري ساخر إذا نظر المرء في المدركات الحسية النبيلة والسامية التي ساهمت في إنشاء الأمم المتحدة قبل 55 عاما. |
Quand, dans la même lettre, il laisse entendre que la construction d'un ensemble immobilier à Jérusalem menace " la paix et la sécurité de l'humanité " , M. Ramlawi exagère légèrement. | UN | وعندما يذكر السيد الرملاوي في الرسالة ذاتها أن بناء مشروع سكني في القدس يهدد " سلم البشرية وأمنها " إنما يلجأ إلى شيء من المبالغة. |
Mais quand il prétend qu'il existe en droit international une " liste des actes d'agression et des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité " , ses compétences de spécialiste du droit international peuvent être qualifiées de sérieusement défaillantes. | UN | ولكن عندما يزعم أن القانون الدولي قد حدد " قائمة بأعمال العدوان والجرائم التي ترتكب ضد سلم البشرية وأمنها " إنما يظهر النقص الخطير في مهاراته كمحام في القانون الدولي. |
59. En ce qui concerne la question de l'impunité, le Rapporteur spécial a su gré à la Commission du droit international d'avoir présenté un projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | ٥٩ - وأعرب المقرر الخاص، فيما يتعلق بمسألة اﻹفلات من العقاب، عن امتنانه للجنة القانون الدولي لقيامها بتقديم مشروع قانون يحدد الجرائم ضد سلام البشرية وأمنها. |
100. M. Crisostomo déclare en conclusion qu'il est absolument nécessaire qu'une règle juridique garantisse le respect des droits individuels afin de rétablir et de maintenir la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | ١٠٠ - وختاما قال إن من الضروري للغاية وجود قاعدة قانونية تضمن الاحترام لحقوق الفرد، وذلك من أجل إعادة سلم البشرية وأمنها وحفظهما. |
De l'avis de ce représentant, les mêmes considérations s'appliquaient aux tribunaux internationaux créés pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda ainsi qu'au projet de Code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité et au projet de statut d'une cour criminelle internationale. | UN | وهو يرى، أن هذه الاعتبارات تنطبق أيضا على المحكمتين الدوليتين اللتين أنشئتا فيما يتعلق بيوغوسلافيا السابقة ورواندا، وعلى مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم البشرية وأمنها ومشروع النظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية. |
Il a été décidé de maintenir la question à l'ordre du jour de la réunion de l'année suivante compte tenu du fait qu'elle devrait être étudiée par la Sous-Commission et des travaux de la Commission du droit international sur le projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | وتقرر الابقاء على هذا الموضوع في جدول أعمال اجتماع العام المقبل للنظر فيه على ضوء الدراسة التي يُتوقع أن تجريها اللجنة الفرعية بشأن هذا الموضوع وأعمال لجنة القانون الدولي بشأن مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم البشرية وأمنها. |
Avant de rejoindre la Cour, il a contribué à la codification et à l'élaboration progressive du droit international, en participant à la négociation et à l'adoption de divers instruments juridiques internationaux, notamment la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, la Convention de Vienne sur la succession d'États en matière de traités, et le Projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | وقبل انضمامه إلى المحكمة، ساهم في تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي، حيث شارك في التفاوض بشأن شتى الصكوك القانونية الدولية وفي اعتمادها، بما فيها اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، واتفاقية فيينا بشأن خلافة الدول في المعاهدات، ومشروع قانون الجرائم ضد سلامة البشرية وأمنها. |
Je suis toujours heureux d'écouter les contributions de l'Ambassadeur de l'Allemagne, et je suis d'accord avec lui pour dire que nous commençons à nous pencher plus fréquemment sur l'histoire, et sur la période au cours de laquelle la Conférence examinait des questions, alors que chacun comprenait que la paix et la sécurité de l'humanité dépendaient réellement de ses travaux. | UN | ويسرني دائماً غاية السرور الاستماع إلى مساهمات سفير ألمانيا الموقر وأتفق معه على أننا قد بدأنا نرجع إلى التاريخ أكثر فأكثر، ونعود إلى تلك الأوقات التي كان المؤتمر يتناول فيها قضايا كان الجميع آنذاك يرى أن سلام البشرية وأمنها يتوقفان فعلاً على معالجة المؤتمر لها. |