Le montant est calculé en fonction du tonnage des marchandises et du matériel de base utilisé. | UN | وتستند الرسوم إلى عدد أطنان البضائع التي يتم نقلها ومعدات مناولة المواد اﻷساسية. |
Le tribunal a autorisé l'acheteur à ne recouvrer que le prix des marchandises portant de nombreux types de défauts de qualité et qu'il faudrait revendre à prix réduit. | UN | وسمحت هيئة التحكيم للمشتري بأن يسترد فقط ثمن تلك البضائع التي كانت تشوبها ضروب كثيرة من عيوب النوعية وكان لا بد من بيعها بسعر مخفَّض. |
Les armes, les pièces détachées, l'alcool et le carburant sont les principales marchandises qui sortent clandestinement du Yémen. | UN | ومن بين البضائع التي يتم تهريبها بصورة متواترة من اليمن، الأسلحة، وقطع غيار الآلات، والكحول، والوقــود. |
En outre, un volume important de marchandises qui seraient normalement exportées par les ports d'Abidjan et de San Pedro sont désormais exportées, en raison des sanctions, à travers le Ghana. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإنه، وبسبب العقوبات، يجري الآن عن طريق غانا تصدير كمية كبيرة من البضائع التي كانت تُصدَّر عادة عبر مينائي أبيدجان وسان بيدرو. |
Point d'entrée de 95 % de toutes les marchandises arrivant à Guam, le port fait fonction de centre de transbordement pour la Micronésie. | UN | والميناء هو نقطة دخول 95 في المائة من مجموع البضائع التي تدخل غوام، وهو أيضا مركز للشحن العابر إلى ميكرونيزيا. |
Le Service de gestion des actifs (AMS) a amélioré ses procédures de réception et d'inspection des biens acquis par le Tribunal. | UN | وقام قسم خدمات إدارة الأصول بتحسين عملية استلام وتفتيش البضائع التي تشتريها المحكمة. |
Mais les biens qui deviennent des actifs produits y entreront bien, étant des produits au moment où il sont créés. | UN | بيد أن البضائع التي تتحول إلى أصول مُنتَجَة، ستظل جزءا من التصنيف المركزي للمنتجات، بوصفها منتجات عند إنتاجها. |
Ce régime s'applique aussi bien aux marchandises à destination de la Corée du Nord qu'à celles qui transitent par le Royaume-Uni ou en sont réexpédiées. | UN | وسيشمل ذلك البضائع التي تمر بالمملكة المتحدة أو يعاد شحنها عبر المملكة. |
Il n'est pas fait état dans les tableaux des exportations d'articles à des fins de démonstration ou d'entretien, autrement dit, les exportations temporaires d'articles qui sont censés revenir ensuite en Norvège ou d'articles qui sont restitués à un propriétaire étranger après réparation ou modification en Norvège. | UN | ولم تدرج في هذه الجداول صادرات البضائع ﻷغراض الترويج أو الصيانة، أي الصادرات المؤقتة عن البضائع التي ستعاد فيما بعد إلى النرويج، أو البضائع التي تعاد إلى مالك أجنبي بعد إصلاحها أو تعديلها في النرويج. |
Des mesures détaillées ont été prises pour arrêter tout transport de marchandises ayant pour origine ou pour destination la République fédérative de Yougoslavie. | UN | واتخذت تدابير مفصلة ﻹيقاف جميع عمليات نقل البضائع التي يكون منشأها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو المتجهة اليها. |
Celle-ci ne s'applique pas, naturellement, à la vente des marchandises qui n'ont pas été effectivement exposées au congrès ou à la foire commerciale. | UN | ولا شك أن هذا الاستثناء لا ينطبق على مبيعات البضائع التي لم تعرض في المعرض التجاري أو الملتقى. |
La valeur des marchandises passées du nord au sud a beaucoup augmenté, atteignant environ 20 874 875,44 euros en raison de la fourniture d'électricité pour pallier les coupures au sud. | UN | وارتفعت قيمة البضائع التي عبرت في الاتجاه المعاكس بصورة حادة حيث ناهزت 875.44 874 20 يورو، بفضل توفير الكهرباء للمساعدة على تغطية أوجه العجز في الجنوب. |
Le tribunal a décidé que le refus de l'acheteur d'accepter la livraison des marchandises qui n'avaient pas été livrées à temps était conforme aux dispositions de l'article 49 de la CVIM. | UN | وقد وجدت المحكمة أن رفض المشتري قبول تسلم البضائع التي لم تسلم في وقتها المقرر يتفق مع المادة 49 من اتفاقية البيع. |
Sur la base de ce qui précède, le tribunal s'est prononcé en faveur du vendeur et a ordonné à l'acheteur de régler le prix des marchandises impayées. | UN | واستنادا إلى ما ورد أعلاه، فقد أيدت المحكمة موقف البائع وأمرت المشتري بدفع ثمن البضائع التي لم يسدد ثمنها. |
Toutes les personnes qui pénètrent sur le territoire de la République ou qui en sortent doivent se présenter au bureau de douane le plus proche du poste frontière et déclarer toutes les marchandises qui sont en leur possession. | UN | يتعين على كل وافد إلى الجمهورية أو مغادرها أن يتجه إلى أقرب مكتب جمركي من نقطة عبور الحدود التي استخدمها، وأن يصرح عن البضائع التي في حوزته، أيا كان نوعها. |
les marchandises, produites en Italie, avaient été transportées au Danemark pour y être revendues et livrées à un acheteur en Norvège. | UN | ونُقلت البضائع التي أُنتجت في إيطاليا إلى الدانمرك حيث أُعيد بيعها وتسليمها لمشترٍ في النرويج. |
Le Service de gestion d'actifs (AMS) a apporté des améliorations aux procédures qu'il met en œuvre pour la réception et l'inspection des biens acquis par le Tribunal. | UN | وقام قسم خدمات إدارة الأصول بتحسين عملية استلام وتفتيش البضائع التي تشتريها المحكمة. |
Premièrement, il s'agit d'un reçu délivré par un transporteur pour les biens reçus en provenance de l'expéditeur du chargement. | UN | أولاً، انه ايصال يصدره ناقل عن البضائع التي يستلمها من الشاحن لشحنها. |
Contrats de vente de marchandises à fabriquer ou à produire | UN | عقود بيع البضائع التي لم تصنّع أو تنتج بعد |
L'article 1 donne des définitions des termes < < articles servant en temps de guerre > > < < articles à double usage > > < < articles utilisés dans le domaine nucléaire > > , < < articles chimiques et biologiques > > et énumère tous les services directement liés à ces articles qui sont soumis à des contrôles à l'exportation. | UN | وتقدم المادة 1 تعاريف " للبضائع المستخدمة في أوقات الحرب " ، " البضائع ذات الاستخدام المزدوج " و " البضائع المعدة للاستخدام في المجال النووي " ، و " البضائع الكيميائية والبيولوجية " ، وتسرد هذه المادة قوائم الخدمات المتصلة مباشرة بهذه البضائع التي تخضع لضوابط الصادرات. |
Le Groupe de travail exhorte le Gouvernement israélien à accélérer ses efforts pour assouplir les restrictions et augmenter les quantités de marchandises autorisées à entrer à Gaza. | UN | وحث الفريق العامل حكومة إسرائيل على تسريع جهودها لتخفيف القيود وزيادة كميات البضائع التي تدخل غزة. |
Le tribunal, cependant, a jugé que le vendeur avait su que les marchandises que l'acheteur voulait revendre étaient les mêmes marchandises qu'il avait achetées au vendeur. | UN | لكنها رأت مع ذلك أن البائع كان يعلم أن البضائع التي يريد المشتري إعادة بيعها هي البضائع نفسها التي اشتراها من البائع. |
Celle de Lattaquié a démontré qu'elle manutentionnait régulièrement des marchandises dont la destination ultime se trouvait dans la zone d'indemnisation. | UN | وأثبتت شركة ميناء اللاذقية أنها كانت قد قامت بانتظام بمناولة البضائع التي كان مقصدها النهائي بالمنطقة المشمولة بقابلية التعويض. |