ويكيبيديا

    "البطيء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lente
        
    • lent
        
    • la lenteur
        
    • lentement
        
    • lents
        
    • ralenti
        
    • ralentissement
        
    • la faiblesse
        
    • slow
        
    • anémique
        
    • ralentie
        
    • peu
        
    • molle
        
    • faibles
        
    • retardement
        
    L'on y indique néanmoins que les pays riches en ressources naturelles ne sont pas condamnés à une croissance lente, souvent imputable aux conflits. UN غير أنه يبين أن البلدان الغنية بالموارد ليس محتما عليها أن تعاني من النمو البطيء الذي كثيرا ما تسببه الصراعات.
    Elle a été asphyxiée par l'application d'une pression lente et constante sur sa trachée. Open Subtitles وكيف ماتت؟ لقد خنقت من التطبيق الظغط البطيء والمستمر على رقبتها
    L'une des raisons pour lesquelles la promulgation de textes législatifs était si lente était le manque de rédacteurs qualifiés. UN إذ أن أحد اﻷسباب وراء التقدم البطيء المحرز في استنان التشريعات يتمثل في نقص الجهات المدربة على الصياغة.
    Ça fera brûler cet endroit plus vite, à moins que tu préfères un feu lent. Open Subtitles أقلّه سيساعد على إحراق المكان أسرع، إلّا إن كنت تفضلين الإحراق البطيء.
    la lenteur des progrès pour conclure les négociations a mené à la formation et au renforcement de blocs commerciaux régionaux. UN وقد أدى التقدم البطيء في استكمال هذه الجولة من المفاوضات الي ظهور وتقوية التكتلات التجارية الاقليمية.
    La voie la plus facile pour nous aurait été de regarder ailleurs pendant que l'Organisation s'atrophiait lentement. UN وكان أنسب لنا أن نشيح بوجهنا عمّا يحدث بينما يصيب الضمور البطيء منظمة حظر الأسلحة الكيميائية.
    Les femmes se sentent frustrées lorsqu'elles considèrent les progrès lamentablement lents qui ont été accomplis. UN فالنساء لا يشعرن بالارتياح لدى رؤيتهن التقدم البطيء الذي تم إحرازه بشق اﻷنفس.
    Ils ont déjà crée une promo me montrant au ralenti Open Subtitles لقد قاموا بإعلان لي أظهر فيه بالعرض البطيء
    En Afrique, la croissance a continué d'être lente tout au long de 1993. UN إن نمط النمو البطيء في افريقيا استمر عام ١٩٩٣.
    Cela s'applique uniquement en cas de catastrophe naturelle, et non en cas de changement climatique à évolution lente. UN ولا ينطبق ذلك إلا على حالات الكوارث الطبيعية لا على تغير المناخ البطيء الظهور.
    De leur côté, les systèmes de justice pénale peinent à mettre en place une coopération même lente, incomplète et peu efficace. UN وفي الوقت نفسه تجتهد سلطات العدالة الجنائية من أجل تحقيق التعاون حتى البطيء والناقص وغير الكفؤ.
    Les Fidji ont franchi le cap de la progression lente de la maladie et en sont maintenant à la phase de prolifération explosive. UN وقد تجاوزت فيجي مرحلة الاشتعال البطيء للمرض وهي الآن في مرحلة تفجر انتشار المرض.
    Pendant les vingt premières années d'occupation, on a assisté à une lente convergence, suivie d'une divergence. UN وكان النمط السائد هو نمط التقارب البطيء خلال العقدين الأولين من الاحتلال، ثم تلاهما بعد ذلك تباعد بين الاقتصادين.
    La croissance relativement lente du commerce des produits agricoles et les difficultés rencontrées par les pays en développement pour s'approprier une part de cette croissance n'ont rien de surprenant. UN وليس النمو البطيء للتجارة الزراعية والمصاعب التي تصادفها البلدان النامية في كسب نصيب من هذا النمو أمراً لا يثير الدهشة.
    Le, hum, l'imbécile lent qui vient juste de se faire fumé par ce nouveau gosse. Open Subtitles الـ ، امم ، الأحمق البطيء الذي تجاوزه ذلك الفتى الجديد بسهولة
    Elle a demandé à la République de Corée de donner plus de détails sur les raisons pour lesquelles le processus d'adoption de la loi antidiscrimination était aussi lent. UN وطلبت من جمهورية كوريا تقديم مزيد من المعلومات عن أسباب التقدم البطيء في اعتماد قانون وطني لمكافحة التمييز.
    Le climat d'insécurité qui règne dans certaines régions du pays, auquel vient s'ajouter la lenteur des progrès accomplis en matière de réorganisation et de réconciliation politiques, nuit aux activités humanitaires. UN فقد تضرر العمل اﻹنساني من جراء انعدام اﻷمن في أجزاء من البلد وكذلك بسبب التقدم البطيء في المصالحة واﻹصلاح السياسيين.
    Les réseaux de communications, les infrastructures, les systèmes de santé et d'assistance sociale ainsi que les services postaux continuaient d'évoluer lentement vers une intégration avec le reste du pays. UN واستمر التقدم البطيء نحو ربط الاتصالات والهياكل الأساسية ونظم الصحة والرعاية والخدمات البريدية ببقية أنحاء البلد.
    Les progrès relativement lents dans ce domaine sont imputables partiellement à l'anonymat des dispensateurs de soins. UN والتقدم البطيء نسبيا في هذا المجال يُعزى جزئيا إلى احتجاب أعمال تقديم الرعاية غير مدفوعة الأجر.
    Moi, je pense que l'Apocalypse se déroule autour de nous, au ralenti. Open Subtitles أنا شخصياً، أعتقد أن نهاية العالم بدأت حولنا. بالتصوير البطيء.
    Ce ralentissement risque d'aggraver le déséquilibre des soldes budgétaires et de creuser la dette publique. UN ومن المحتمل أن يفاقم هذا النمو البطيء من حالة التوازن المالي المتدهورة أصلاً والدين العام الآخذ في الازدياد.
    Compte tenu de la faiblesse de la reprise, il y a peu de chances pour que le montant enregistré en 2008 soit atteint en 2011. UN وبالنظر إلى هذا التعافي البطيء لا يُتوقع أن تصل تدفقات الأموال المحولة مستوى عام 2008 ولو بحلول عام 2011.
    - Tu m'étonnes. Il venait pour un slow. Open Subtitles انا واثقه انه لم يفهم لقد اتى للرقص البطيء فحسب
    La restructuration des entreprises, la suppression d'emplois et la compression des salaires sont donc devenues courantes dans un monde marqué par une croissance anémique, avec pour conséquence une plus grande insécurité de l'emploi et des revenus. UN وقد أصبحت الحالة السائدة اﻵن هي إعادة تشكيل هيكل الشركات والتخلص من العمالة وقمع اﻷجور في هذا العالم المتسم بالنمو البطيء مما أحدث انعدام أمن على نحو متزايد بخصوص الوظائف والدخْل.
    Plutôt que d’intervenir pour parvenir à une augmentation à court terme de leur part de la demande globale ralentie, les pays devraient plutôt rééquilibrer leur économie pour la rendre plus efficace sur le moyen terme. Cela leur permettrait de contribuer de manière durable à la croissance de la demande globale. News-Commentary وبدلاً من التدخل بهدف الحصول على زيادة قصيرة الأجل في حصتها في الطلب العالمي البطيء النمو، فمن المنطقي أن تعمل البلدان على جعل اقتصادها أكثر توازناً وكفاءة في الأمد المتوسط. وهذا من شأنه أن يسمح لها بالإسهام في إيجاد طريقة مستدامة لزيادة الطلب العالمي.
    la lenteur de la croissance de l'emploi touchait tout particulièrement les jeunes, d'où les mouvements de protestation intervenus peu de temps auparavant dans les pays arabes et la dégradation des droits. UN فالنمو البطيء في العمالة يؤثر بوجه خاص على الشباب، وقد تجلى ذلك في الاحتجاجات العربية الأخيرة، وقمع الحقوق.
    Mais l'économie mondiale a aussi été marquée, depuis le début des années 80, par une aggravation de l'inégalité et par une croissance molle. UN غير أنه توجد قصة كبيرة أخرى. فمنذ أوائل الثمانينات والاقتصاد العالمي يتسم بزيادة عدم المساواة وبالنمو البطيء.
    Ils ont exprimé leur inquiétude devant les faibles progrès accomplis en matière de désarmement nucléaire, ce qui constituait l'objectif majeur du désarmement. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء التقدم البطيء الحاصل باتجاه نزع الأسلحة النووية وهو الذي يشكل الهدف الرئيسي لنزع السلاح.
    Les mines terrestres sont en réalité une arme de destruction massive à retardement car elles tuent ou mutilent sans discrimination des multitudes d'êtres humains sur une longue période. UN فاﻷلغام البرية هي، في الحقيقة، سلاح من أسلحة الدمار الشامل البطيء إذ أنها تقتل أو تشوه عشوائيا أعدادا ضخمة من بني البشر على مدى فترة زمنية طويلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد