ويكيبيديا

    "البعثة من أجل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la Mission pour
        
    • la Mission afin de
        
    • la Mission en vue de
        
    • de la Mission afin
        
    • la MINUK pour
        
    • missions afin
        
    Accord sur le statut de la Mission pour le Bureau de liaison des Nations Unies à Belgrade UN اتفاق مركز البعثة من أجل ضابط الاتصال التابع للأمم المتحدة في بلغراد
    Il condamne le fait que M. Sankoh ne s'est délibérément pas acquitté de son engagement à coopérer avec la Mission pour mettre un terme à ces incidents. UN ويدين المجلس تعمد السيد سنكوه عدم الوفاء بمسؤوليته عن التعاون مع البعثة من أجل وضع حد لهذه الحوادث.
    Localement, il est prévu que les fonctionnaires voyageront dans la zone de la Mission pour les consultations, réunions et activités de coordination et de vérification. UN وتشمل الأسفار المحلية سفر الموظفين في منطقة البعثة من أجل المشاورات والاجتماعات والتنسيق وأنشطة التحقق.
    Le Comité consultatif est donc favorable à la création de deux postes P-5 dans la Mission afin de conseiller le Cabinet du Président d'Haïti. UN ولذا فإن اللجنة ستقدم الدعم من أجل إنشاء وظيفتين من الرتبة ف-5 في البعثة من أجل تقديم المشورة لمكتب رئيس هايتي.
    Les produits effectifs représentent les contributions de la Mission en vue de parvenir aux réalisations escomptées pendant la période d'exécution. UN وتمثل النواتج الفعلية الإسهامات التي بذلتها البعثة من أجل تحقيق الإنجازات المتوقعة خلال فترة الأداء.
    En tenant compte de cet objectif, la MINUK a élaboré un plan de gestion des résultats de la Mission afin d'orienter son action coordonnée. UN وفي إطار مراعاة هذا الهدف، وضعت البعثة خطة لإدارة أداء البعثة من أجل توجيه عمل البعثة على نحو منسّق.
    Ils ont salué les efforts constants déployés par la MINUK pour exécuter le mandat que lui a confié le Conseil. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم للجهود المستمرة التي تبذلها البعثة من أجل تنفيذ الولاية المنوطة بها بتكليف من المجلس.
    En outre, la MINUAD continue de dispenser une formation avant déploiement et à l'arrivée à tous les membres du personnel des missions afin d'attirer leur attention sur les mesures de sécurité et de protection personnelle de base. UN وبالإضافة إلى ذلك، تواصل العملية المختلطة توفير التدريب قبل النشر والتدريب التوجيهي لجميع أفراد البعثة من أجل زيادة الوعي بالعمليات الأمنية والحماية الشخصية الأساسية.
    Le Comité consultatif est conscient des efforts que mène la Mission pour améliorer sa présentation du budget axée sur les résultats. UN وتقدر اللجنة الاستشارية الجهود التي تبذلها البعثة من أجل تحسين شكل الميزانية القائمة على النتائج.
    Cette généreuse contribution de l'Inde a fourni un soutien vital aux efforts déployés par la Mission pour accélérer son déploiement. UN وقد وفَّر هذا التبرع السخي من الهند الدعم الحيوي اللازم للجهود التي تبذلها البعثة من أجل الإسراع بعملية انتشارها.
    29. Le montant demandé représente le coût des autres voyages effectués entre New York et la zone de la Mission pour des réunions de coordination et des consultations. UN ٢٩ - رصد اعتماد للسفر في مهام رسمية أخرى، بين نيويورك ومنطقة البعثة من أجل اجتماعات الاتصال والمشاورات.
    On a tenu compte dans les prévisions de coûts liés à l'accroissement net proposé de 37 postes de fonctionnaire international et de 7 postes d'agent local ainsi que d'autres coûts liés à l'élargissement des opérations de la Mission pour l'observation du processus électoral. UN والتقديرات تأخذ في الحسبان التكاليف المتصلة بالزيادة الصافية المقترحة، البالغة ٣٧ وظيفة دولية و ٧ وظائف محلية، إلى جانب سائر التكاليف ذات الصلة بعملية توسيع نطاق البعثة من أجل العملية الانتخابية.
    Ce bureau fournit aussi tout un éventail de services juridiques aux différents éléments de la Mission pour faire en sorte que l'Organisation et la Force soient dûment protégées et que leurs activités ne soient pas compromises par des obstacles juridiques. UN وهذا المكتب يوفر أيضا خدمات قانونية شاملة لكافة عناصر البعثة من أجل كفالة الحماية اللازمة للمنظمة والقوة وضمان اضطلاعهما بأنشطتهما دون أي عائق قانوني.
    Les efforts menés par la Mission pour lutter contre l'impunité et améliorer le respect des droits de l'homme ont compris la fourniture d'un appui logistique, administratif et technique à l'appareil judiciaire militaire. UN وشملت الجهود التي تبذلها البعثة من أجل مكافحة الإفلات من العقاب وتحسين حقوق الإنسان تقديم الدعم اللوجستي والإداري والتقني إلى سلطات القضاء العسكري الكونغولي.
    La composante militaire a notablement renforcé ses activités dans la zone de la Mission afin de marquer davantage sa présence et d'instaurer la confiance au sein de la population locale. UN 28 - عزز العنصر العسكري أنشطته على نحو كبير في منطقة البعثة من أجل زيادة حضوره وتعزيز الثقة بين صفوف السكان المحليين.
    Le Groupe offrira aussi un appui technique et de fond et des séances de formation à toutes les composantes de la Mission afin de les aider à constituer et à renforcer leur capacité interne de transversaliser la problématique hommes-femmes. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستوفر الوحدة أيضا الدعم التقني والفني والتدريب لكل عناصر البعثة من أجل بناء وتقوية قدراتها الداخلية على تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    Nous constatons qu'il semble exister un appui croissant à la restructuration de la présence de la Mission afin de relever plus efficacement le défi auquel Haïti est confronté. UN ونلاحظ بأن هنالك على ما يبدو دعما متزايدا لإعادة تشكيل وجود البعثة من أجل الاستجابة بصورة أكثر فعالية للتحدي الذي تواجهه هايتي.
    Nous comptons sur un soutien plus actif pour compléter l'important travail accompli par la Mission en vue de la réalisation des objectifs et des plans immédiats et à long terme. UN ونتطلع إلى قدر أكبر من الدعم النشط لاستكمال العمل المهم الذي تنجزه البعثة من أجل تحقيق الأهداف وتنفيذ الخطط العاجلة والطويلة الأجل.
    :: Il importe d'accélérer le processus politique et de lancer le dialogue national parallèlement à l'action de la Mission en vue de créer un climat de confiance qui contribuerait au succès de la Mission et éviterait de proroger inutilement sa présence en Syrie. UN :: التأكيد على ضرورة التعجيل بالعملية السياسية وانطلاق الحوار الوطني بالتوازي مع مهمة البعثة من أجل توفير مناخ من الثقة يساهم في إنجاح مهمة البعثة، ويحول دون إطالة أمد بقائها في سوريا دون جدوى.
    Dans le même temps, le manque d'hélicoptères militaires a sérieusement entravé les efforts déployés par la Mission en vue de protéger les civils. UN وفي الوقت نفسه، تعطلت الجهود التي تبذلها البعثة من أجل حماية المدنيين بشكل خطير نظرا للافتقار إلى الهليكوبترات العسكرية.
    Ces tâches supplémentaires exigeront un important renforcement de la composante droits de l'homme de la Mission afin d'aider les parties à appliquer les dispositions de l'accord dans ce domaine. UN وستتطلب هذه المهام الإضافية توسيعا كبيرا للقوام الحالي لعنصر حقوق الإنسان في البعثة من أجل مساعدة الطرفين في تنفيذ أحكام الاتفاق المتعلقة بحقوق الإنسان.
    En dépit des efforts énergiques déployés par la KFOR et la police de la MINUK pour assurer leur sécurité, les minorités sont toujours victimes de harcèlement, de violence et d'intimidation. UN وعلى الرغم من الجهود الصادقة التي تبذلها قوة كوسوفو وشرطة البعثة من أجل تلبية الاحتياجات الأمنية للأقليات من السكان، فإنها لا تزال، أي الأقليات، عرضة للمضايقات، والعنف والتخويف.
    Le Groupe de travail de 2011 a recommandé que le Secrétariat procède à l'examen approfondi des facteurs applicables aux missions afin que ceux-ci soient utilisés au mieux, sans dépassement des plafonds actuellement en vigueur, et qu'ils présentent tous les ans un rapport d'étape et les options possibles. UN 42 - أوصى الفريق العامل لعام 2011 بأن تجري الأمانة العامة استعراضا شاملا للعوامل السارية على البعثة من أجل تعظيم استخدامها الكامل على النحو الأمثل ضمن الحدود القصوى القائمة للعوامل السارية على البعثات وأن تقدم تقريرا مرحليا وتضع خيارات على أساس سنوي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد