Les commissions régionales contribueraient à traiter de la dimension régionale d'objectifs précis. | UN | وستساعد اللجان الإقليمية على معالجة البعد الإقليمي للأهداف والغايات المتعددة القطاعات. |
Alors que nous ne nions nullement l'importance des mesures de désarmement internationales, la dimension régionale est sans aucun doute aussi importante. | UN | ومع أنه لا يمكن إنكار أهمية تدابير نزع السلاح الدولي، فإن البعد الإقليمي بلا شك بعد هام أيضا. |
Elle travaillera de plus en collaboration étroite avec les autres commissions régionales pour mettre en place des initiatives et contributions conjointes en vue de renforcer la dimension régionale dans le développement mondial. | UN | وعلاوة على ذلك، سوف تعمل اللجنة على نحو وثيق مع اللجان الإقليمية الأخرى من أجل إعداد مبادرات ومدخلات مشتركة بغية تعزيز البعد الإقليمي في التنمية العالمية. |
la dimension régionale de la stabilisation à long terme de l'Afghanistan est plus que jamais d'actualité. | UN | إن البعد الإقليمي لتحقيق الاستقرار في أفغانستان على الأمد الطويل آخذ في التحول إلى أحد قضايا الساعة. |
Il fallait étoffer le contenu des obligations nationales et internationales et y inclure une dimension régionale. | UN | ويجب إعطاء الالتزامات الوطنية والدولية المزيد من المحتوى، كما ينبغي تضمينها البعد الإقليمي. |
Dans ce contexte, la consolidation de la dimension régionale de l'Alliance des civilisations revêt une grande importance. | UN | وفي ذلك الصدد، إن إرساء البعد الإقليمي لتحالف الحضارات يتصف بأهمية كبرى. |
18. Enfin, il convient de souligner la dimension régionale des exportations de produits manufacturés. | UN | 18- وأخيرا، لا بد من التأكيد على البعد الإقليمي للصادرات الصناعية. |
Il conviendra de prendre en compte la dimension régionale de ces conflits et les besoins des femmes dans le cadre des activités de consolidation de la paix. | UN | وسيدمج البعد الإقليمي للنزاع والاعتبارات الجنسانية بصورة ملائمة في أنشطة بناء السلام. |
Puisque le chômage des jeunes, le trafic de drogues et le crime organisé affectent non seulement la Sierra Leone mais la région tout entière, toute assistance fournie par la communauté internationale devra tenir compte de la dimension régionale. | UN | وذكر أن بطالة الشباب والاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة تؤثر لا على سيراليون فحسب بل على المنطقة كلها وأن أية مساعدة يقدمها المجتمع الدولي ينبغي أن تأخذ البعد الإقليمي في الاعتبار. |
Elle a mis en évidence la dimension régionale du trafic des drogues et la nécessité de réagir contre celui-ci sur les plans tant national qu'international. | UN | وشدد على البعد الإقليمي للاتجار بالمخدرات وعلى ضرورة التصدي له على الصعيدين الوطني والدولي. |
Un autre aspect que je voudrais souligner est la dimension régionale de l'Alliance des civilisations. | UN | والجانب الآخر الذي أود أن أبرزه هو البعد الإقليمي لتحالف الحضارات. |
À cet égard, la dimension régionale jouait un rôle crucial dans l'intégration des PMA à l'économie mondiale. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن البعد الإقليمي يؤدي دوراً بالغ الأهمية في إدماج أقل البلدان نمواً في الاقتصاد العالمي. |
Considérer la prévention comme l'un des principaux aspects de la médiation nous conduit à mettre en relief la dimension régionale de la question. | UN | من خلال التركيز على الوقاية بوصفها أحد جوانب الوساطة، نود أن نشدد على أهمية البعد الإقليمي. |
À cet égard, la dimension régionale jouait un rôle crucial dans l'intégration des PMA à l'économie mondiale. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن البعد الإقليمي يؤدي دورا بالغ الأهمية في إدماج أقل البلدان نموا في الاقتصاد العالمي. |
L'importance des mesures de désarmement internationales est indiscutable, mais la dimension régionale de cette question l'est tout autant. | UN | بينما لا يمكن إنكار أهمية تدابير نزع السلاح على الصعيد الدولي، فإنه لا شك في أن البعد الإقليمي هام أيضا. |
la dimension régionale ne peut être négligée dans nos efforts de développement. | UN | لا يمكن المغالاة في تقدير البعد الإقليمي في جهودنا الإنمائية. |
la dimension régionale des activités du Haut Commissariat en est un exemple typique. | UN | ويشكل البعد الإقليمي لأنشطة المفوضية مثالا على ذلك. |
C'est bien l'illustration de la dimension régionale de la crise mais aussi du profond désespoir des personnes en quête de sécurité. | UN | إن هذا يُظهر البعد الإقليمي للأزمة، كما يُظهِر مدى يأس الأشخاص الذين يلتمسون الأمان. |
Les Commissions participent pleinement à cet effort et donnent aux travaux économiques et sociaux de l'Organisation une dimension régionale essentielle. | UN | واللجان الإقليمية تشارك بصورة كاملة في هذا الجهد وتوفر البعد الإقليمي اللازم لأعمال المنظمة في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي. |
Nous convenons aussi que les commissions régionales devraient envisager d'examiner l'aspect régional des thèmes intersectoriels qui se dégagent des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies. | UN | وإننا نوافق على أنه ينبغي للجان الإقليمية أن تنظر في تناول البعد الإقليمي للمواضيع المتفرعة المنبثقة عن نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة. |
Les petits bureaux de liaison situés à Islamabad et à Téhéran continueront à couvrir les aspects régionaux du processus de consolidation de la paix. | UN | وسيواصل مكتبا الاتصال الصغيران في إسلام آباد وطهران تغطية البعد الإقليمي في عملية بناء السلام. |
Plus que jamais, la Commission reconnaît qu'il est crucial d'asseoir le processus de consolidation de la paix en République centrafricaine dans ses dimensions régionales. | UN | 17 - تسلم لجنة بناء السلام الآن وأكثر من أي وقت مضى بأهمية البعد الإقليمي لعملية بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Un des éléments importants du processus de coopération et de solidarité internationales réside dans sa dimension régionale. | UN | وأحد العناصر الهامة في عملية بناء تعاون وتضامن دوليين يكمن في البعد الإقليمي. |
La question des réserves à portée territoriale se pose en des termes assez voisins. | UN | ١٨٢ - تتمثل مسألة التحفظات ذات البعد اﻹقليمي في شروط مماثلة. |
Convaincu qu'il est essentiel, dans la réalisation des activités dans les domaines économique, social et domaines connexes, que l'Organisation des Nations Unies tienne compte de la perspective régionale et se soucie de décentraliser les tâches en fonction des avantages comparatifs des organismes subsidiaires présents dans les régions en développement, | UN | واقتناعا منها بأن من الجوهري أن تراعي اﻷمم المتحدة، لدى اضطلاعها بأنشطة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما، البعد اﻹقليمي وتحقيق لامركزية المهام وفقا للمزايا النسبية لهيئاتها الفرعية الكائنة في المناطق النامية، |
28. Certaines délégations se sont enquises du rôle des directeurs régionaux au sein du Comité directeur, en rappelant que les activités menées par l'UNICEF à l'échelon régional auraient à l'avenir une importance particulière et que l'analyse du rôle des bureaux était un élément clef de l'étude de gestion. | UN | ٢٨ - وسألت بعض الوفود عن الدور الذي يؤديه المديرون اﻹقليميون في اللجنة التوجيهية، وذلك نظرا ﻷهمية البعد اﻹقليمي في عمل اليونيسيف المقبل، ونظرا ﻷن التداول في دور المكاتب يشكل جزءا أساسيا من الاستعراض اﻹداري. |
3. Souhaite aussi que soit renforcé le rôle des Nations Unies sur le plan régional, et par conséquent le rôle des commissions régionales dans l'expression de la dimension régionale des questions mondiales et dans l'intégration des activités des Nations Unies aux niveaux international, régional et national; | UN | ٣ - يدعو أيضا إلى تأكيد الدور الذي تقوم به اﻷمـم المتحـدة علـى المستــوى اﻹقليمــي، مــع ما يقتضيه من تعزيز لدور اللجان اﻹقليمية في التعبير عن البعد اﻹقليمي للقضايـا العالميــة وفـي تحقيــق التكامل بين اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة على المستوى الدولي واﻹقليمي والقطري؛ |