On ignore toutefois quels seront les effets de ces mesures à long terme. | UN | بيد أن الآثار البعيدة الأمد لتلك التدابير لن نشاهدها بعد. |
L'application réussie de ces stratégies, politiques et plans dépend d'une vision à long terme, de la volonté politique et de la capacité d'affecter des ressources financières au développement scientifique et technique. | UN | ويعتمد النجاح في تنفيذ هذه الاستراتيجيات والسياسات والخطط على الرؤيا البعيدة الأمد والإرادة السياسية والقدرة على رصد الموارد المالية من أجل تطوير العلوم والتكنولوجيا. |
Si une leçon devait être tirée de cette situation, c'est qu'elle aura dévoilé l'inadaptation des marchés de capitaux privés à servir d'instruments de financement à long terme du développement. | UN | وإذا كــان هناك درس يستفاد من هذه الحالـــة، فهو اكتشــاف مدى عدم صلاحيــة أسواق رأس المــال الخاص لتكون أدوات تمويلية للتنمية البعيدة الأمد. |
Les résultats du projet seraient utiles pour comprendre les effets potentiels à long terme de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq sur le milieu marin, et pour évaluer les diverses solutions de dépollution et de remise en état. | UN | وقد تكون نتائج المشروع مفيدة لفهم الآثار البعيدة الأمد لغزو العراق واحتلاله للكويت على البيئة البحرية وعلى تقييم بدائل الإصلاح والتجديد. |
Dans les îles Solomon, l'aide au développement australienne vise à assurer un avenir plus prospère et sûr pour ce pays en se penchant sur les problèmes à long terme du développement et de la sécurité. | UN | تهدف المساعدة الإنمائية التي تقدمها أستراليا لجزر سليمان إلى تحقيق مستقبل أكثر رخاء وأكثر أمنا لهذا البلد عن طريق مواجهة التحديات الإنمائية والأمنية البعيدة الأمد. |
Nous craignons que les effets à long terme de ce phénomène ne limitent gravement les capacités de réalisation des OMD, en particulier pour les pays en développement. | UN | وإننا نخشى من أن الوطأة البعيدة الأمد لتلك التطورات ستقيد تقييدا شديدا القدرة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، لا سيما بالنسبة إلى البلدان النامية. |
La difficulté étant qu’une meilleure gestion, quel que soit le scénario, implique que nous soyons à même de choisir la durabilité à long terme plutôt que les profits à court terme. Il reste à voir si nous en serons capables. | News-Commentary | ومكمن الصعوبة هنا هو أن الإدارة الأفضل تستلزم في العديد من السيناريوهات أن نختار الاستدامة البعيدة الأمد وليس المنافع القصيرة الأمد. ويتبقى لنا أن نرى ما إذا كنا سنتغلب على ميلنا إلى اختيار العكس. |
Pour aussi douloureuses que soient les conséquences à court terme des politiques d'ajustement, nombre de nos pays ont mis en oeuvre ces politiques dans l'espoir que les relations économiques internationales changeraient et que les bénéfices réels à long terme de ces politiques se feraient éventuellement sentir. | UN | وعلى الرغم من أن الآثار المترتبة على سياسات التكيف الهيكلي مؤلمة للغاية في المدى القريب، فإن العديد من بلداننا قد نفذها آملا أن تتغير العلاقات الاقتصادية الدولية حتى يمكن الشعور بفوائدها الحقيقية البعيدة الأمد. |
Des exemples d'expériences réussies, comme le programme SumbandilaSat, lancé récemment, et la technologie mise au point dans le cadre du programme SunSat en Afrique du Sud, ont été donnés pour illustrer l'impact à long terme des investissements dans des programmes durables de petits satellites au service des pays en développement. | UN | واستُعين بالنجاح الذي حققه مؤخرا برنامج سواتل سمبانديلاسات والتكنولوجيا المُطوّرة في إطار برنامج سنسات في جنوب أفريقيا من أجل توضيح النتائج البعيدة الأمد لاستثمارات البلدان النامية في البرامج البعيدة الأجل للسواتل الصغيرة. |
Même si les revenus tirés de ce commerce sont très avantageux, les États doivent prendre en considération les coûts ultérieurs et les conséquences à long terme de la dégradation de l'environnement, et tenir compte de leur obligation d'épargner aux générations futures d'innombrables problèmes de santé. | UN | فرغم شدة جاذبية الإيرادات التي تدرها هذه التجارة، يتعين على الدول مراعاة التكاليف المستقبلية والآثار البعيدة الأمد التي تترتب على تردي البيئة، وفضلاً عن واجبها بإنقاذ الأجيال القادمة من عدد كبير من المشاكل الصحية. |
d) Objectif 2030 : plan directeur de développement national à long terme; | UN | (د) آفاق 2030 : إطار السياسة العامة للتنمية الوطنية البعيدة الأمد |
Le Comité accueille avec satisfaction les nombreux appels lancés par l'État partie pour sensibiliser le public aux conséquences à long terme de l'enrôlement des enfants dans les conflits armés. | UN | 13- ترحب اللجنة بنداءات الكرسي الرسولي الكثيرة الداعية إلى لفت الانتباه إلى التداعيات البعيدة الأمد لإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة. |
Tout d'abord, il s'agirait d'inciter les acteurs du secteur spatial qui sont sous la juridiction de l'organisme de réglementation à mener leurs activités en préservant la viabilité à long terme des activités spatiales. | UN | أولهما ضمان توفير حوافز للجهات الفاعلة في ميدان الفضاء، الخاضعة للولاية القضائية للجهة المسؤولة عن التنظيم الرقابي، وذلك من أجل القيام بأنشطتها على نحو يحافظ على الاستدامة البعيدة الأمد للأنشطة الفضائية. |