ويكيبيديا

    "البعيدة المدى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à long terme
        
    • à longue portée
        
    • profondes
        
    • ambitieuses
        
    • de longue portée
        
    • grande portée
        
    • considérables
        
    • à longue distance
        
    • grande envergure
        
    • portée considérable
        
    • vastes
        
    • lourdes
        
    • radicales
        
    • vaste portée
        
    • à long rayon
        
    L'organisation étudiera les incidences politiques à long terme de la crise économique pour les systèmes de sécurité sociale du monde. UN وسوف تنظر المنظمة في الآثار البعيدة المدى التي تحدثها الأزمة الاقتصادية في نظم الضمان الاجتماعي على مستوى العالم.
    Cette accumulation d'incertitudes fait redouter des effets à long terme sur l'environnement, qu'il est difficile de prévoir. UN ويثير تجمع حالات عدم اليقين شاغلاً آخر يتعلق بإمكانية التأثيرات البيئية البعيدة المدى التي يتعذر التكهن بها بسهولة.
    Cette accumulation d'incertitudes fait redouter des effets à long terme sur l'environnement, qu'il est difficile de prévoir. UN ويثير تجمع حالات عدم اليقين شاغلاً آخر يتعلق بإمكانية التأثيرات البيئية البعيدة المدى التي يتعذر التكهن بها بسهولة.
    L'artillerie à longue portée et l'aviation ont été de plus en plus utilisées. UN وجرى استخدام المدفعية البعيدة المدى والوسائل الجوية المتاحة بكثافة.
    22. La violence contre les femmes constituait un problème de taille, dont les racines étaient profondes et les conséquences considérables. UN 22- ويمثل العنف ضد المرأة مشكلة رئيسية تسعى الحكومة إلى التصدي لأسبابها العميقة وآثارها البعيدة المدى.
    Nous avons pris un certain nombre de mesures spécifiques et ambitieuses, qui ont été largement saluées. UN ولقد اتخذنا عدداً من التدابير الملموسة البعيدة المدى التي حظيت باعتراف واسع النطاق.
    Il y a quelques semaines, la Corée du Nord a annoncé officiellement qu'elle suspendrait les essais de tirs de nouveaux missiles de longue portée. UN ومنذ أسابيع قليلة، أعلنت كوريا الشمالية رسميا أنها ستعلق اﻹطلاق التجريبي للقذائف البعيدة المدى.
    Cependant, à long terme, ces mesures ne seront pas suffisantes. UN ومع ذلك، فمن وجهة النظر البعيدة المدى لن تكون هذه التدابير كافية.
    Nous avons besoin d'une approche globale qui intègre aussi bien les programmes de développement à long terme que le règlement des conflits. UN وإننا بحاجة إلى نهج شامل يدمج برامج التنمية البعيدة المدى وحلّ الصراعات.
    Ce faisant, nous pouvons servir à la fois nos intérêts commerciaux à long terme et protéger les richesses naturelles qui nous permettent de vivre. UN وإذ نفعل ذلك، يمكننا أن نحقق هدفين، خدمة مصالحنا التجارية البعيدة المدى وحماية الهبة الطبيعية التي تمدُّنا بأسباب الحياة.
    Notre engagement est toujours aussi fort et nous apporterons notre contribution au développement à long terme d'Haïti. UN ويبقى التزامنا قوياً، وسنؤدي دورنا في التنمية البعيدة المدى لهايتي.
    La création d'un portail électronique unique multilingue permettant d'avoir accès aux collections, à la documentation et à l'information serait un objectif à long terme. UN ومن الأهداف البعيدة المدى إقامة بوابة إلكترونية واحدة متعددة اللغات للاطلاع على المراجع والوثائق والمعلومات.
    L'Ukraine salue la création de l'Union africaine et ses projets à long terme visant à revitaliser le continent. UN وترحب أوكرانيا بنشوء الاتحاد الأفريقي وبخططه البعيدة المدى لإنعاش القارة.
    Des canons à longue portée et d'autres armes ont été utilisés. UN وقد استخدمت فيه المدفعية البعيدة المدى وغيرها من اﻷسلحة.
    Jusqu'à l'entrée en service des missiles balistiques à longue portée, les bombardiers à long rayon d'action constituaient le principal vecteur des armes nucléaires. UN فحتى ظهور القذائف التسيارية البعيدة المدى القادرة على حـمل الأسلحة النووية، كانت الطائرات القاذفة البعيدة المدى هي الوسائل الرئيسية لنقل وإطلاق الأسلحة النووية.
    C’est seulement de cette façon que les répercussions nationales profondes de la mondialisation peuvent être correctement étudiées. UN ولا يمكن القيام على نحو صحيح بتناول اﻵثار المحلية البعيدة المدى للعولمة إلا بهذه الطريقة.
    Bien que ce problème existe depuis la création du Tribunal, le Comité pense qu'il est temps d'envisager d'y remédier, en particulier à un moment où l'on se propose de mettre en chantier un certain nombre d'autres réformes ambitieuses dans le domaine de la gestion des ressources humaines. UN ورغم أن هذه الثغرة ما برحت قائمة منذ إنشاء المحكمة، ترى اللجنة أن الوقت قد حان للنظر في سَدِّها، وخاصة وأن عددا من الإصلاحات الأخرى البعيدة المدى في مجال إدارة الموارد البشرية هي قيد النظر الآن.
    Nous pressons instamment les États de la région du Moyen-Orient de faire preuve de maximum de retenue dans la mise au point et la prolifération des missiles balistiques de longue portée. UN ونحــث الدول في الشرق اﻷوسط على أن تمارس أقصى قدر من ضبــط النفــس فــي تطويــر ونشر القذائف التسيارية البعيدة المدى.
    Pour prendre des mesures et mener des initiatives de grande portée en faveur de la gestion durable des forêts, il faut procéder à des investissements considérables à long terme. UN إن الإجراءات والمبادرات البعيدة المدى الرامية إلى تعزيز الإدارة المستدامة للغابات تتطلب استثمارات ضخمة وطويلة الأجل.
    Ces terminaux permettront à chaque poste de disposer de moyens de communication mobiles à longue distance. UN والغرض من المحطات الطرفية هو تزويد كل موقع بوسائل الاتصالات البعيدة المدى المتنقلة.
    Cette opération de grande envergure vise à faire face à la complexité et à l'étendue de la mission. UN 36 - نظمت هذه المحاولة البعيدة المدى للتعامل مع الطابع والحجم المعقدين للبعثة.
    Il s'agit d'une première contribution à l'analyse de questions relatives aux droits de l'homme d'une portée considérable. UN وهذا الفصل مقدم بوصفه مساهمة أولية في مسائل حقوق الإنسان البعيدة المدى وذات الأهمية الأولى.
    La Commission a continué de beaucoup s'intéresser à l'expérience des pays ayant mis en oeuvre de vastes réformes économiques et sociales. UN وما برح التركيز بشكل رئيسي على الخبرات الوطنية في مجال تحقيق التغييرات الاجتماعية والاقتصادية البعيدة المدى بقصد إحراز التقدم الاجتماعي.
    Profondément préoccupée par les graves répercussions sociales, économiques et écologiques que continue d'avoir la présence massive de réfugiés au Malawi, ainsi que par ses lourdes conséquences pour le développement à long terme et pour l'environnement, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء استمرار اﻷثر الاجتماعي والاقتصادي والبيئي الخطير الناجم عن وجود أعداد هائلة من اللاجئين في ملاوي، فضلا عن العواقب البعيدة المدى المترتبة على ذلك بالنسبة لعملية التنمية الطويلة اﻷجل، وما يترتب على ذلك من آثار بيئية،
    Aucun progrès n'ayant été fait, il était possible de se demander si certains membres permanents étaient favorables à des réformes aussi radicales. UN ولم يحرز أي تقدم، فتُركت مفتوحة مسألة ما إذا كان بعض الأعضاء الدائمين يحبذ خطوات الإصلاح البعيدة المدى هذه.
    Les décisions nécessaires et de vaste portée qui ont été prises sur cette question devront faire l'objet d'un examen au niveau politique le plus élevé. UN والقرارات البعيدة المدى الضرورية بشأن هذه المسألة قرارات ينبغي النظر فيها على أعلى مستوى سياسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد