Cependant, il a été dit que ce n'était pas une raison pour sacrifier l'objectif à long terme de comptabilité précise. | UN | غير أنه ثمة من رأي أنه لا شيء يبرر التضحية بالهدف البعيد الأمد المتمثل في الحساب الدقيق. |
Le but à long terme de ces programmes est que le père devienne un complément régulier des programmes de formation à la fonction parentale. | UN | والهدف البعيد الأمد هو أن تصبح البرامج الخاصة بالآباء جزءا مكملا عاديا للعمليات القائمة للتدريب على الوالدية. |
En utilisant ce type de cadre, les chercheurs peuvent fournir aux décideurs, dans le domaine des droits de l'homme, les données mesurables qui illustrent l'impact à long terme de l'utilisation d'armes de petit calibre sur une communauté. | UN | ويستطيع الباحثون, باستخدامهم هذا النمط من الأطر، تزويد صانعي السياسات المتعلقة بحقوق الإنسان ببيانات تقبل القياس وتبين بجلاء الأثر البعيد الأمد للأسلحة الصغيرة على المجتمع. |
Faute de disposer de certaines infrastructures de base, les PMA ne seraient jamais capables de se développer correctement et d'attirer les investissements nécessaires à une croissance soutenue à long terme. | UN | فمن دون بعض البنى التحتية الأساسية، لن تستطيع أقل البلدان نمواً أبداً أن تنمو نمواً سليماً وتجلب الاستثمار اللازم لدعم النمو البعيد الأمد. |
Faute de disposer de certaines infrastructures de base, les pays les moins avancés ne seraient jamais capables de se développer correctement et d'attirer les investissements nécessaires à une croissance soutenue à long terme. | UN | فمن دون بعض الهياكل الأساسية، لن تستطيع أقل البلدان نمواً أبداً أن تنمو نمواً سليماً وتجلب الاستثمار اللازم لدعم النمو البعيد الأمد. |
La communauté internationale doit prendre des mesures politiques pour que les financements deviennent des avoirs productifs et puissent contribuer à la croissance à long terme. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر في تدابير للسياسة العامة لضمان أن يكون استخراج الموارد مفيداً للبلد المضيف، بحيث تُحَوَّل الموارد إلى أرصدة إنتاجية، ويمكنها أن تسهم في النمو البعيد الأمد. |
Faute de disposer de certaines infrastructures de base, les pays les moins avancés ne seraient jamais capables de se développer correctement et d'attirer les investissements nécessaires à une croissance soutenue à long terme. | UN | فمن دون بعض الهياكل الأساسية، لن تستطيع أقل البلدان نمواً أبداً أن تنمو نمواً سليماً وتجلب الاستثمار اللازم لدعم النمو البعيد الأمد. |
Depuis cette tribune, je demande à la nation arménienne de reconnaître que sa politique de fragilisation de la paix et de la stabilité dans la région a des conséquences très dangereuses, contreproductives et désastreuses sur le développement à long terme - et en premier lieu, celui de l'Arménie. | UN | ومن على هذا المنبر السامي أود أن أتوجه إلى أبناء الأمة الأرمنية أن يدركوا أن سياستهم القائمة على الإخلال بالسلام والاستقرار في المنطقة تترتب عليها عواقب خطيرة جديدة وكارثية وتؤدي إلى نتائج عكسية من المنظور البعيد الأمد للتنمية، وفي المقام الأول لأرمينيا. |
L'objectif à long terme du gouvernement est notamment de permettre aux femmes de rester aux Philippines mais, pour l'instant, il n'a d'autres choix que de respecter leur droit de travailler à l'étranger et, lorsque les femmes décident d'exercer ce droit, leur accorde la même protection qu'à tous les travailleurs. | UN | وأضافت أن هدف الحكومة البعيد الأمد هو بطبيعة الحال تمكين النساء من البقاء في الفلبين، إلا أنه في الوقت الحالي لا يسع الحكومة إلا أن تحترم حقهن في العمل بالخارج؛ وعندما يخترن ذلك، تزودهن بنفس الحماية التي توفرها لجميع العاملين. |
Il est malheureusement bien plus facile pour la Russie d’attiser une volatilité à court terme qu’il ne l’est pour l’Europe de contribuer à la stabilité à long terme. Mais permettre au Kremlin et à ses séides de réussir n’aurait pas pour seule conséquence de mettre en péril les pays du Partenariat oriental ; cette évolution pourrait également compromettre la paix en Europe même. | News-Commentary | ولكن من المؤسف أن تغذية التقلبات في الأمد القريب من قِبَل روسيا أسهل كثيراً من المساعدة في بناء الاستقرار البعيد الأمد من جانب أوروبا. ولكن السماح للكرملين ووكلائه بتحقيق مآربهم لن يقوض بلدان الشراكة الشرقية فحسب؛ بل إنه قد يعرض السلام في أوروبا ذاتها للخطر. |
Ces changements ne provoquent pas directement la croissance économique, mais ils augmentent le potentiel de l'économie ou ses revenus à long terme. La croissance se produit quand l'économie commence à converger vers ce niveau de revenus plus élevé à long terme. | News-Commentary | لا تعمل هذه التغيرات على تحفيز النمو الاقتصادي بشكل مباشر، ولكنها تزيد من دخل الشركة المحتمل ــ أو البعيد الأمد. ويحدث النمو ذاته عندما يبدأ الاقتصاد في الاقتراب من هذا المستوى الأعلى من الدخل في الأمد البعيد. |
Pour répondre à ce défi, nous avons – dans le cadre du plan d’action adopté par consensus lors de la Conférence d’examen 2010 du Traité de non-prolifération (TNP) – approuvé une série de mesures pratiques à prendre d’urgence dans l’objectif à long terme d’un monde libéré des armes nucléaires. Ces mesures comprennent : | News-Commentary | وفي مواجهة هذا التحدي فقد صدقنا نحن الثلاثة ـ استناداً إلى خطة العمل التي تم تبنيها بالإجماع في مؤتمر مراجعة معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية لعام 2010 ـ على سلسلة من الخطوات العاجلة العملية نحو تحقيق الهدف البعيد الأمد المتمثل في إخلاء العالم من الأسلحة النووية. وتتضمن هذه الخطوات التالي: |
Aucune de ces catégories favorisées par des allocations de crédits ne produit le dynamisme et l’innovation nécessaire à une croissance autonome à long terme. En fin de compte, une politique de prêts qui serait uniquement motivée politiquement ne peut pas non plus être une bonne chose pour les banques. | News-Commentary | والواقع أن أياً من هذه الفئات المفضلة في تخصيص الائتمان لا تنتج القدر اللازم من الديناميكية والإبداع لتحقيق النمو البعيد الأمد القادر على دعم نفسه ذاتيا. وفي النهاية، لا أحد يستطيع أن يزعم أن الإقراض المحفز سياسياً قد يكون مفيداً للبنوك. |
360. L'objectif à long terme de la réforme est de modifier le système des pensions de sorte que les prestations servies aux retraités puissent être accrues par rapport à ce qu'elles sont actuellement, tout en réduisant plutôt que d'accroître l'effet de redistribution. | UN | 360- ويتمثل الغرض البعيد الأمد من إصلاح نظام المعاشات التقاعدية في تغيير هذا النظام على نحو يزيد دخل الأشخاص الذين بلغوا سن التقاعد بالمقارنة مع معدل دخلهم الحالي، غير أن إعادة التوزيع ستنخفض بدلاً من أن تزداد. |
c) Collecte de fonds : assurer la stabilité à long terme de l'Institut à travers la diversification et la mobilisation de ressources pour les activités de base et les projets. | UN | (ج) جمع التبرعات: تأمين الاستقرار البعيد الأمد للمعهد عن طريق تنويع الموارد وحشدها من أجل الأنشطة الأساسية وأنشطة المشاريع. |
Les dommages de la malnutrition à long terme entrainent un effet domino, freinant les progrès de l’éducation, et à terme, des économies nationales. Agir contre cette crise nécessite des fonds financiers – estimés à 10 millions de dollars par an – et de nouvelles stratégies pour mettre en place des solutions susceptibles de sauver les vies des mères et des enfants qui en ont le plus besoin. | News-Commentary | يخلف الضرر البعيد الأمد الناجم عن سوء التغذية تأثيراً أشبه بتأثير أحجار الدومينو، فهو يعوق الإنجاز التعليمي، وفي نهاية المطاف يصيب الاقتصادات الوطنية بالعرج. وغني عن القول إن التصدي لهذه الأزمة المستمرة يتطلب المال ــ ما يقدر بنحو 10 مليار دولار سنويا ــ فضلاً عن الاستعانة باستراتيجيات أحدث وأفضل لجلب الحلول المنقذة للحياة للأمهات والأطفال الذين هم في أشد الحاجة إليها. |