Il a aussi ordonné l'intensification des opérations de recherche afin que soient capturés les terroristes responsables de cet odieux massacre. | UN | وجرى كذلك تكثيف عمليات البحث للقبض على اﻹرهابيين الذين نفذوا المذبحة البغيضة. |
Il avait été demandé à notre peuple dans tout le pays de laisser ses odieux laissez-passer à la maison et de se rendre dans les postes de police. | UN | وقد طلب من شعبنا أن يترك بطاقاته البغيضة في منازله والتوجه إلى مختلف مراكز الشرطة في جميع أنحاء البلد. |
Troisièmement, la politique odieuse de nettoyage ethnique et ses conséquences sont inacceptables pour la communauté internationale et ceux qui ont acquis des territoires, soit par la force, soit au moyen du nettoyage ethnique, sont tenus de les restituer en vertu du droit international. | UN | ثالثا: إن المجتمع الدولي لا يقبل سياسة التطهير العرقي البغيضة ونتائجها، وأن أولئك الذين استولوا على أراض من خلال التطهير العرقي ومن خلال استخدام القوة يجب أن يتخلوا عن تلك اﻷراضي وفقا للقانون الدولي. |
Sa délégation a régulièrement dénoncé les politiques odieuses de nettoyage ethnique et de génocide. | UN | فقد شجب وفدها بصورة منتظمة سياسات التطهير الاثني وإبادة اﻷجناس البغيضة. |
Ces politiques abominables étendent à l'extrême les frontières de la souveraineté nationale et profitent aux pays développés. | UN | وتلك السياسات البغيضة تؤثر على حدود السيادة الوطنية نفسها من أجل منفعة البلدان المتقدمة النمو. |
Il nous appartient, tant à titre individuel que collectif, de rechercher les solutions pour répondre au phénomène abominable du terrorisme. | UN | ونحن مطالبون، فرادى وبشكل جماعي، بأن نبحث عن حلول لمجابهة الظاهرة البغيضة للإرهاب. |
Encore aujourd'hui, l'ignoble pratique consistant à considérer un autre être humain comme une marchandise que l'on vend pour en tirer un bénéfice perdure. | UN | وحتى يومنا هذا تستمر الممارسة البغيضة المتمثلة في تحويل المرء لأخيه الإنسان إلى سلعة تباع لجني الأرباح. |
Toutefois, mon pays reste convaincu que les auteurs de crimes odieux doivent répondre de leurs actes. | UN | ومع ذلك، يبقى بلدي مقتنعا بأنه لا بد من مساءلة مرتكبي الجرائم البغيضة عن أعمالهم. |
Il faut recourir à l'arbitrage pour les modes spécifiques de prêt ou d'endettement, notamment l'endettement odieux et illégitime. | UN | وهناك ضرورة للتحكيم بشأن بعض أنماط معينة من القروض أو الديون ولا سيما الديون البغيضة وغير المشروعة. |
Le sort tragique des victimes de ces crimes odieux souligne la nécessité de créer un nouvel organe judiciaire qui permettrait une application du régime de droit au sens le plus large. | UN | إن محنة ضحايا هذه الجرائــم البغيضة تبرز حتمية إنشاء هيئة قضائية جديدة من شأنها أن تمد حكم القانون بأوسع مفاهيمه. |
Ce phénomène odieux ne doit jamais être toléré, où qu'il apparaisse et quelles que soient ses manifestations. | UN | فهذه الظاهرة البغيضة يجب عدم التسامح معها على الاطلاق، أينما ظهرت وأيا كانت صورها. |
À Jérusalem-Est, Israël a continué son odieuse pratique d'expulser les Palestiniens de leurs maisons et de les démolir. | UN | وفي القدس الشرقية، تواصل إسرائيل تنفيذ السياسة البغيضة المتمثلة في طرد الفلسطينيين من ديارهم وتدميرها. |
Ce paradoxe fait ressortir l'odieuse politique de deux poids deux mesures que les États-Unis imposent au Conseil de sécurité s'agissant de ses positions et de ses résolutions. | UN | إن هذا التناقض يكشف ازدواجية المعايير البغيضة التي تفرضها الولايات المتحدة على مجلس الأمن ومواقفه وقراراته. |
Ils se sont fait l'écho des préoccupations du Président du Sénégal concernant la dette odieuse. | UN | وردد الخبراء صدى القلق الذي أعرب عنه رئيس السنغال إزاء الديون البغيضة. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée se joint à toutes les nations et à tous les peuples du monde épris de liberté pour condamner le terrorisme sous toutes ses formes odieuses. | UN | وتضم بابوا غينيا الجديدة صوتها إلى جميع دول وشعوب العالم المحبة للحرية في التنديد بالإرهاب بجميع أشكاله البغيضة. |
L'année de ses 15 ans, un traité prohibant l'emploi de ces armes odieuses a été signé. | UN | وفي العام الذي بلغ فيه ذلك الطفل الخامسة عشرة، كان قد تم التوقيع على معاهدة لحظر استعمال هذه الأسلحة البغيضة. |
Le Pakistan a toujours condamné de tels crimes qu'il considère comme des meurtres abominables. | UN | وقد أدانت باكستان على الدوام جرائم من بينها أعمال القتل البغيضة. |
Dans ce domaine, comme dans bien d'autres, une action coordonnée et concertée de la communauté internationale est nécessaire pour contrer cet abominable trafic. | UN | من الضروري في هذا المجال، كما في العديد من المجالات الأخرى، تنسيق وتضافر إجراءات المجتمع الدولي لمحاربة هذه الجريمة البغيضة. |
Depuis que j'ai commencé à travailler avec cette ignoble traîtresse, elle n'a cessé de tenter de prendre ma place sous les projecteurs. | Open Subtitles | منذ أن بدأت العمل مع تلك البغيضة , التي تطعن في الظهر لم تفعل شيئاً سوى أن تسرق الأضواء منّي وتسلّطها على نفسها |
Ce qui est fait au peuple palestinien, bien que différent, me semble être une version de l'horrible politique d'apartheid. | UN | إن العمل الذي يتم القيام به ضد الشعب الفلسطيني يبدو لي، بالرغم من اختلافه، صيغة لسياسة الفصل العنصري البغيضة. |
Les horribles tragédies qui se déroulent dans l'ancienne Yougoslavie, au Rwanda et en Somalie ont causé des souffrances à des millions de personnes innocentes. | UN | وقد تسببت المآسي البغيضة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا والصومال في معاناة الملايين من اﻷبرياء. |
Les agissements de l'Arménie, de même que les théories de supériorité raciale et les idées haineuses qu'elle véhicule à l'égard de l'Azerbaïdjan ne peuvent guère contribuer à restaurer un climat de confiance. | UN | وهذه الإجراءات الأرمينية، فضلاً عن الأفكار البغيضة التي يبثها القادة الأرمينيون بشأن التفوق العنصري والكراهية تجاه الأذربيجانيين، لا يمكن أن تساهم في بناء الثقة. |
Les idées de haine, soumises à l'étude, se révèlent sans fondement. | UN | أما الأفكار البغيضة عندما تتعرض لتمحيص عام، تبدو بأنها تفتقر إلى الجدارة. |
Ses déclarations et menaces ignobles n'empêchent aucun Cubain de dormir. | UN | وليس هناك شخص واحد داخل كوبا سيعاني من أى أرق بسبب بياناته وتهديداته البغيضة. |
Nous reconnaissons toutefois que malgré tous ces efforts, de nombreuses personnes sont toujours victimes de ces pratiques abjectes. | UN | ومع ذلك نقر بأنه بالرغم من هذه الجهود، لا يزال هناك الكثير من الناس الذين يقعون ضحايا لهذه الممارسات البغيضة. |
Israël condamne une nouvelle fois les propos haineux du Président iranien dans les termes les plus énergiques. | UN | إن إسرائيل تدين مرة أخرى بأقوى العبارات التعليقات البغيضة التي أدلى بها الرئيس الإيراني. |
Ayant été témoins, pendant des années, de la politique répugnante de l'apartheid en Afrique du Sud, nous sommes satisfaits de la rapidité avec laquelle cette politique s'est récemment effondrée. | UN | إننا بعد أن شهدنا لسنوات عديدة سياسة الفصل العنصري البغيضة في جنوب افريقيا، يسعدنا أن نشهد في اﻵونة اﻷخيرة السرعة التي يتم بها القضاء على هذه السياسة. |