Le Président de la Banque des Bermudes a fait sienne cette déclaration en ajoutant que les Bermudes devaient examiner cette question du point de vue de la survie économique. | UN | نتيجة ﻹزالة القواعد العسكرية من اﻹقليم، وأيد رئيس مصرف برمودا البيان وأضاف أنه يجب على برمودا أن تبحث المسألة من ناحية البقاء الاقتصادي. |
survie économique des familles et travail dans des secteurs non-monétisés | UN | أسباب البقاء الاقتصادي للأسر والعمل في القطاعات غير النقدية |
En d'autres termes, il s'agit de la survie économique de ces régions. | UN | وببساطة، نحن نتكلم عن البقاء الاقتصادي لهذه المناطق. |
Proclamant en outre que le contrôle de nos terres traditionnelles et de nos ressources naturelles est essentielle à la survie économique et culturelle de nos peuples, | UN | ونعلن أيضاً أن سيطرتنا على أراضينا التقليدية ومواردنا الطبيعية أمر جوهري من أجل البقاء الاقتصادي والثقافي لشعوبنا، |
Bien qu'un consensus solide se soit dégagé à l'échelle internationale sur le fait que l'Autorité palestinienne était capable de diriger un État, le Comité de liaison spécial s'est inquiété essentiellement de la durabilité financière et de la viabilité économique d'un tel État compte tenu des difficultés financières de l'Autorité palestinienne pendant la période considérée. | UN | ورغم التوافق الدولي القوي في الآراء بأن السلطة الفلسطينية لديها القدرة على إدارة الدولة، فإن لجنة الاتصال المخصصة يساورها القلق بشكل أساسي إزاء مدى الاستدامة المالية ومقومات البقاء الاقتصادي بسبب الصعوبات المالية التي واجهتها السلطة الفلسطينية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Rôle des femmes rurales dans la survie économique de leur famille | UN | دور المرأة الريفية في البقاء الاقتصادي لأُسرتها |
Pour la République du Tadjikistan, aux prises avec les difficultés d'une période de transition aggravée par les conséquences des événements tragiques de ces dernières années, le problème de la survie économique est devenu un test crucial. | UN | وبالنسبة لجمهورية طاجيكستان التي وجدت نفسها في قبضة فترة انتقالية زادت من شدتها عواقب الحوادث المأساوية التي وقعت في السنوات اﻷخيرة، فإن مشكلة البقاء الاقتصادي قد أصبحت امتحانا قاسيا. |
La République fédérale islamique des Comores, petit État insulaire peu avancé, doit mener un double combat de survie économique et de recouvrement de son intégrité territoriale. | UN | إن جمهورية جزر القمر الاسلامية الاتحادية هي دولة جزرية صغيرة من أقل البلدان نموا وبالتالي فإنها تناضل نضالا مضاعفا: النضال من أجل البقاء الاقتصادي ومن أجل استعادة سلامتها الاقليمية. |
En effet, la survie économique même de certains États des Caraïbes est menacée du fait des pressions exercées contre des pays dont les moyens de subsistance sont presque entièrement tributaires de la production d'un certain fruit jaune. | UN | وفي الواقع أن البقاء الاقتصادي لبعض الدول الكاريبية مهدد في الصميم من جراء الضغوط التــي تمارس على بلدان يتوقف عيشها بالكامل تقريبا على إنتاج فاكهة صفراء. |
Ce financement permet d'assurer la survie économique de 12 institutions, notamment la Domowina, le théâtre populaire germano—sorabe, l'Ensemble national sorabe, la maison d'édition de la Domowina ainsi que les musées sorabes de Bautzen et de Cottbus. | UN | وتكفل هذه اﻷموال البقاء الاقتصادي لاثنتي عشرة مؤسسة حالية، هي رابطة صورب لوزاتيا، ومسرح اﻷلمان الصوربيين، والفرقة الوطنية الصوربية، ودار نشر رابطة صورب لوزاتيا، والمتاحف الصوربية في بوتسن وكوتبوس. |
Les femmes sont trop souvent criminalisées pour des activités auxquelles elles ont été poussées par des raisons de survie économique. En effet, 80 % des détenues purgent des peines liées à des crimes économiques, la plupart pour fraude ou vol de moins de 5 000 dollars. | UN | وكثيراً ما تُدان المرأة بسبب أنشطة تمت بدافع البقاء الاقتصادي: و 80 في المائة من السجينات يقضين أحكاماً بالسجن بسبب جرائم اقتصادية، معظمها ينطوي على الغش أو سرقة مبالغ تقل عن 000 5 دولار. |
Leur travail - souvent pour l'économie parallèle - n'est pas mesuré et mal rémunéré et leurs capacités sont loin d'être exploitées à plein; pourtant, elles contribuent à la survie économique des ménages démunis et participent à la vie économique dans son ensemble. | UN | وعملها غالباً غير نظامي وغير قابل للقياس وبأجور زهيدة وقدراتها غير مستغلة تماماً، رغم مشاركتها في البقاء الاقتصادي لأُسرتها المعيشية الفقيرة وفي المدخل الاقتصادي العام. |
La survie économique et la stabilité socioéconomique de nombreux pays dépendent de la manière dont nous allons relever les défis après Cancún. | UN | إن البقاء الاقتصادي والاستقرار الاجتماعي - الاقتصادي للعديد من الدول يعتمد على كيفية التعامل مع تحديات ما بعد كانكون. |
- Les faibles revenus des parents isolés et leur survie économique; | UN | - انخفاض دخول الأفراد الذين يقومون بدور الوالد الوحيد وقدرتهم على البقاء الاقتصادي |
Les accidents pourraient provoquer des dommages irréparables au système écologique et retentir sur la survie économique des petits États insulaires dépendants de la pêche et d'activités maritimes. | UN | وأوضح أن الحوادث يمكن أن تتسبب في أضرار لا سبيل إلى علاجها في النظام الإيكولوجي، وأن تؤثر في البقاء الاقتصادي للدول الجزرية الصغيرة التي تعتمد على مصائد الأسماك وعلى الأنشطة المتصلة بالبحار. |
Les accidents pourraient provoquer des dommages irréparables au système écologique et retentir sur la survie économique des petits États insulaires dépendants de la pêche et d'activités maritimes. | UN | وأوضح أن الحوادث يمكن أن تتسبب في أضرار لا سبيل إلى علاجها في النظام الإيكولوجي، وأن تؤثر في البقاء الاقتصادي للدول الجزرية الصغيرة التي تعتمد على مصائد الأسماك وعلى الأنشطة المتصلة بالبحار. |
Enfin, Mme Bitamazire a estimé qu'un programme d'enseignement culturellement adapté était un moyen important de promouvoir la survie économique et culturelle des communautés. | UN | ولاحظت السيدة بيتامازيري في ختام عرضها أنه لا بد من وضع منهج دراسي مناسب من الناحية الثقافية من أجل تعزيز البقاء الاقتصادي والاجتماعي للمجتمعات المحلية. |
L'aide publique au développement est un instrument indispensable à la survie économique des pays à faible revenu et à la création de nouveaux secteurs d'activité économique, de sorte que la réduction des apports opérés par certains pays peut compromettre les engagements de coopération internationale contractés il y a longtemps. | UN | وقال إن المساعدة اﻹنمائية الرسمية أداة لازمة لاستمرار البقاء الاقتصادي لكثير من البلدان ذات الدخل المنخفض وللسماح بإيجاد مجالات جديدة للنشاط الاقتصادي. ويمكن للتخفيضات في ميزانيات المساعدة في بعض البلدان أن يضر بالتزامات التعاون الدولي القائمة منذ أمد طويل. |
a) De longues journées de travail pour assurer la survie économique de la famille; | UN | )أ( أعمال إضافية بانتظام من أجل كفالة البقاء الاقتصادي لﻷسرة؛ |
Bien qu'un consensus solide se soit dégagé à l'échelle internationale sur le fait que l'Autorité palestinienne était capable de diriger un État, le Comité de liaison spécial s'est inquiété essentiellement de la durabilité financière et de la viabilité économique d'un tel État compte tenu des difficultés financières de l'Autorité palestinienne pendant la période considérée. | UN | ورغم التوافق الدولي القوي في الآراء بأن السلطة الفلسطينية لديها القدرة على إدارة الدولة، فإن لجنة الاتصال المخصصة لتنسيق المساعدة الدولية المقدمة إلى الشعب الفلسطيني يساورها القلق بشكل أساسي إزاء مدى الاستدامة المالية ومقومات البقاء الاقتصادي بسبب الصعوبات المالية التي واجهتها السلطة الفلسطينية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
27. La prise en compte des ressources naturelles et culturelles ainsi que la viabilité économique sont des facteurs indispensables au développement du tourisme. | UN | 27- إن مراعاة الموارد الطبيعية والثقافية والتمتع بمقومات البقاء الاقتصادي عاملان لا غنى عنهما من أجل تطوير السياحة. |