ويكيبيديا

    "البقاء فيها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • y rester
        
    • y demeurer
        
    • de rester
        
    • séjour
        
    • rester sur
        
    • à rester
        
    • de demeurer
        
    • à séjourner
        
    • de séjourner
        
    • retenir de force dans
        
    De l'avis de M. Svilanovic, il faudrait encourager les Serbes du Kosovo à y rester et promouvoir le dialogue intracommunautaire et intercommunautaire. UN ويرى السيد سفيلانوفتيش أنه ينبغي تشجيع صرب كوسوفو على البقاء فيها أنه يؤيد التوسط لإقامة حوار داخل الطوائف وفيما بينها.
    Je me suis efforcée de quitter cette école et je ne réalise que maintenant que je tiens à y rester. Open Subtitles لقد بذلت حقا اقصى جهدي لكي اخرج من هذه المدرسة وفقط الان ادرك مدى رغبتي في البقاء فيها
    Les résidents de cette zone ne peuvent désormais y demeurer et les nonrésidents, y accéder, que s'ils sont porteurs d'un permis ou d'une carte d'identité délivrés par les autorités israéliennes. UN ولا يستطيع قاطنو هذه المنطقة البقاء فيها بعد الآن، كما لا يجوز أن يدخلها أي شخص غير مقيم فيها، إلا إذا كان حاملا لترخيص أو بطاقة هوية صادرة عن السلطات الإسرائيلية.
    La loi No 16 de 1966 intitulée Aliens Control Act stipule en son article 5 qu'aucun étranger ne peut entrer au Lesotho ni y demeurer aux fins de résidence permanente. UN فينص قانون مراقبة اﻷجانب رقم ٦١ لعام ٧٧٩١ في الفرع ٥ منه على أنه لا يجوز ﻷي أجنبي دخول ليسوتو أو البقاء فيها لغرض الاقامة الدائمة.
    Mais il aurait été pris en otage au Koweït par les forces iraquiennes et ramené à Bagdad où il aurait été contraint de rester jusqu'en novembre 1990. UN ومع ذلك، تدعي أن القوات العراقية أخذت هذا المهندس رهينة في الكويت إلى بغداد، حيث أُجبر على البقاء فيها حتى تشرين الثاني/نوفمبر 1990.
    Les demandes d'entrée ou de séjour sont toutes examinées scrupuleusement, cas par cas. UN فجميع طلبات الدخول إلى أستراليا أو البقاء فيها يدرس كل واحد منها على حدة دراسة مستفيضة.
    Les postes de police des camps sont alors souvent fermés et les organisations humanitaires ne sont pas autorisées à rester sur place. UN وكثيرا ما تغلق مراكز الشرطة أبوابها أثناء الليل في هذه المخيمات وتمنع الوكالات الإنسانية من البقاء فيها. الشكل 7
    Des mesures d'action positive ont été adoptées pour inciter les jeunes femmes extrêmement qualifiées, à s'engager dans l'agriculture et à y rester. UN وهناك إجراءات إيجابية يجري اتخاذها اليوم لتشجيع النساء الأصغر سنا والأكثر مهارة على انتهاج الزراعة بوصفها عملا دائما مع البقاء فيها.
    Il se pourrait que la communauté s'attende à ce qu'une personne qui a passé toute sa vie en Australie soit autorisée à y rester et n'en soit pas expulsée vers un pays avec lequel elle n'a aucun lien véritable. UN ويضيف أن التوقعات المجتمعية ربما تكون هي أنه يحق لشخص قضى كل حياته في أستراليا البقاء فيها وليس ترحيله إلى بلد لا تربطه به أية صلات ذات معنى.
    Il se pourrait que la communauté s'attende à ce qu'une personne qui a passé toute sa vie en Australie soit autorisée à y rester et n'en soit pas expulsée vers un pays avec lequel elle n'a aucun lien véritable. UN ويضيف أن التوقعات المجتمعية ربما كانت تتمثل في أنه يحق لشخص قضى كل حياته في أستراليا البقاء فيها وليس إبعاده إلى بلد لا تربطه به أية صلات ذات معنى.
    Il a été souligné que les rapatriements librement consentis devraient s’accompagner de programmes de réintégration et de relèvement durables dans les zones de retours afin d’encourager les réfugiés à y rester. UN وتم التأكيد، أيضا، على الهدف الرامي إلى جعل حركات العودة الطوعية إلى الوطن مصحوبة ببرامج مستدامة ﻹعادة اﻹدماج والتأهيل في المناطق التي يعود إليها اللاجئون بغية تشجيعهم على البقاء فيها بعد إعادتهم إليها.
    La population, qui avait préalablement demandé et obtenu la permission du Gouvernement britannique de résider sur les îles, a été encouragée à y demeurer. UN وجرى تشجيع السكان المدنيين الذين كانوا قد طلبوا موافقة بريطانيا للإقامة في الجزر وحصلوا عليها، على البقاء فيها.
    La loi sur la violence au foyer offre plusieurs catégories d'ordonnances conservatoires, notamment des ordonnances qui empêchent le défendeur d'entrer dans une zone donnée ou d'y demeurer. UN وقانون العنف العائلي ينص على عدد من أنواع أوامر الحماية، مما يتضمن تلك الأنواع التي تمنع المدعى عليه من الدخول إلى مناطق بعينها أو البقاء فيها.
    L'auteur, du fait de la législation algérienne des biens vacants et des confiscations, n'a pu fixer sa résidence en Algérie ni y demeurer. UN ولم يتمكن صاحب البلاغ، بسبب التشريع الجزائري الخاص بالممتلكات الشاغرة وبالمصادرات، من أن يجعل من الجزائر مكاناً لإقامته، أو من البقاء فيها.
    Du fait de la législation algérienne des biens vacants et des confiscations, ils n'ont pas pu fixer leur résidence en Algérie, ni y demeurer. UN ولم يتمكنوا، بسبب التشريع الجزائري الخاص بالممتلكات السائبة وبالمصادرات، من أن يجعلوا من الجزائر مكاناً لإقامتهم أو من البقاء فيها.
    En 2007, le gouvernement tanzanien avait convenu de proposer l'intégration locale, y compris la naturalisation, à ceux qui choisiraient de rester. UN ففي عام 2007، وافقت حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة على إتاحة الإدماج المحلي، ويشمل الحصول على الجنسية، لمن يختارون البقاء فيها.
    Il a soutenu qu'il avait été visé par un licenciement en raison de son handicap et/ou parce qu'il avait demandé à bénéficier d'un allègement de sa charge de travail, et a affirmé qu'Oracle n'avait pas procédé aux aménagements raisonnables qui lui auraient permis de rester dans l'entreprise et de mener à bien ses tâches de façon appropriée. UN واعتبر أنه اختير للتسريح بسبب عجزه و/أو بسبب طلبه خفضاً في عبء عمله بسبب عجزه، وأن الشركة لم تُجر تعديلات معقولة تمكنه من البقاء فيها مضطلعاً بمهامه بطريقة مناسبة.
    Dans de tels cas, les agents consulaires vénézuéliens, se conformant aux ordres qui leur sont transmis, indiquent sur le passeport et dans tous autres documents pertinents la durée autorisée du séjour. UN وفي هذه الحالات، يتولى الموظفون القنصليون الفـنـزويليون، وفقا لما يتلقونه من أوامر، تسجيل طول المدة التي يسمح للأجنبي البقاء فيها في البلد ضمن جوازات السفر والوثائق الأخرى ذات الصلة.
    La décision d'autoriser quelqu'un à entrer ou à rester sur son territoire appartient à l'État intéressé. UN واتخاذ قرار يتعلق بالسماح لشخص ما بدخول أراضي دولة ما و/أو البقاء فيها مسألة يعود الحسم فيها للدولة المعنية.
    Elle admet que le Pacte ne reconnaît pas en soi le droit des non-ressortissants d'entrer ou de demeurer dans un État. UN وتسلم بأن العهد لا يقرّ في حد ذاته بحق غير الرعايا في دخول دولة أو البقاء فيها.
    Les individus n'ayant pas la nationalité australienne qui demandent à entrer ou à séjourner en Australie doivent répondre à des critères de moralité. UN 24 - غير المواطنين الذين يتقدمون بطلب دخول استراليا أو البقاء فيها يجب أن يكونوا متمتعين بسمعة حسنة.
    2. Il est impossible de déterminer s'il a le droit d'entrer ou de séjourner en Suède. UN 2 - إذا تعذر بأي شكل كان تقييم حق الأجنبي في دخول السويد أو البقاء فيها.
    Il devrait être interdit de retenir de force dans des maisons correctionnelles ou de détention pour femmes administrées par l'État des femmes dont la vie est en danger. UN ولا ينبغي السماح للإصلاحيات ومراكز الاحتجاز التي تشرف عليها الحكومات بإرغام النساء على البقاء فيها حفاظاً على حياتهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد