ويكيبيديا

    "البلاد دون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le pays sans
        
    Le gouvernement a annoncé que les citoyens ne peuvent quitter le pays sans autorisation. Open Subtitles أعلنت الحكومة بأن لا يجوز على المواطنين مغادرة البلاد دون إذن.
    La Secrétaire générale a pu largement se déplacer dans le pays, sans restriction. UN وتمكنت هي من السفر على نطاق واسع في البلاد دون قيود.
    Selon les des estimations actuelles, le nombre d'immigrants aurait atteint un million de personnes dont la plupart vivent et travaillent dans le pays sans autorisation légale. UN ويقدَّر حاليا أن العدد الإجمالي للمهاجرين ارتفع ليصل إلى 000 000 1 نسمة معظمهم ممن يعيشون ويعملون في البلاد دون تصريح قانوني.
    L'auteur ayant quitté le pays sans autorisation, son bien a été confisqué par décision d'un tribunal à une date non précisée. UN وبالنظر إلى رحيل صاحبة البلاغ عن البلاد دون إذن، صودر العقار المملوك لها بقرار قضائي في تاريخ غير محدد.
    Vous pensiez vraiment pouvoir quitter le pays sans être vu ? Open Subtitles هل ظننت فعلاً أنك تستطيع مغادرة البلاد دون أن تتم ملاحظتك؟
    Pour traverser le pays sans un rond Open Subtitles لتجول في جميع أنحاء البلاد دون عشرة سنتاتٍ لعينة
    Selon l'organisation, le fait de quitter le pays sans la permission du Gouvernement est considéré comme un acte de trahison, passible de longues peines d'emprisonnement voire de la peine capitale. UN وتقول المنظمة إن مغادرة البلاد دون إذن من الدولة هو بمثابة ارتكاب خيانة، يعاقب عليه بأحكام طويلة الأمد بالحبس وحتى بعقوبة الإعدام.
    Les enfants qui séjournent dans le pays sans avoir demandé les permis nécessaires ont le même droit aux soins que les autres visiteurs temporaires. UN أما الأطفال الذين يقيمون في البلاد دون أن يطلبوا التصاريح اللازمة، فيمكنهم الحصول على الرعاية وفقاً لنفس الشروط المطبقة على الزوار الآخرين المؤقتين.
    Nombre de ceux qui ont quitté le pays à la recherche de vivres et d'opportunités économiques dans les pays voisins relèvent de cette deuxième catégorie, car ils risquent de subir des interrogatoires et d'être condamnés à des sanctions pénales pour avoir quitté le pays sans autorisation. UN ويصنف في هذه الفئة العديد ممن غادروا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بحثا عن الغذاء وعن فرص اقتصادية في البلدان المجاورة، إذ إن هؤلاء عرضة للاستجواب والعقوبة لأنهم غادروا البلاد دون الحصول على إذن.
    La police a aussi besoin d'un appui, car elle sera mise à l'épreuve lors des prochaines élections, qui seront les premières élections démocratiques tenues dans le pays sans la présence de troupes des Nations Unies. UN وأضاف أن قوات الشرطة بحاجة إلي المساعدة هي الأخرى، إذ أنها ستوضع موضع الاختبار في الانتخابات القادمة، وهي أول انتخابات ستجري في البلاد دون وجود قوات الأمم المتحدة.
    La police a aussi besoin d'un appui, car elle sera mise à l'épreuve lors des prochaines élections, qui seront les premières élections démocratiques tenues dans le pays sans la présence de troupes des Nations Unies. UN وأضاف أن قوات الشرطة بحاجة إلي المساعدة هي الأخرى، إذ أنها ستوضع موضع الاختبار في الانتخابات القادمة، وهي أول انتخابات ستجري في البلاد دون وجود قوات الأمم المتحدة.
    D'après le conseil, il ne fait aucun doute que le requérant était déprimé après le rejet de sa demande d'asile car il se trouvait face à la menace de devoir quitter le pays sans aucune garantie qu'il ne serait pas de nouveau soumis à la torture. UN وأضاف المحامي أن من الواضح أن صاحب الشكوى أصيب بالاكتئاب بعد رفض طلب اللجوء الذي قدمه، والتهديد بمغادرة البلاد دون حماية تكفل عدم تعرضه للتعذيب مجدداً.
    11. Le gouvernement a suivi sans faiblir une politique cohérente selon laquelle il appartient à l'Etat de satisfaire les besoins de toutes les personnes qui vivent dans le pays, sans distinction aucune. UN ١١- واتبعت الحكومة سياسة متسقة وثابتة مؤداها أن من مسؤولية الدولة وواجبها توفير احتياجات كل من يعيشون في جميع أنحاء البلاد دون تمييز.
    La tragédie de la famille Al-Halabi a choqué toute la population et rendu vains les appels au calme de la partie palestinienne, dans la mesure où les familles palestiniennes continuent de voir des tragédies aussi terribles frapper des familles innocentes dans tout le pays, sans cause ni raison. UN وقد صدمت مأساة أسرة الحلبي الشعب عن بكرة أبيه وجعلت النداءات إلى مواصلة تحلي الجانب الفلسطيني بالهدوء تبدو عقيمة في ظل ما تشهده العائلات الفلسطينية باستمرار من مآس لا حصر لها تلمّ بأسر بريئة في جميع أنحاء البلاد دون سبب أو مبرر.
    Dans cette communication, les Rapporteurs soulevaient un certain nombre de sujets de préoccupation dans le domaine des droits de l'homme, notamment les sanctions prises contre les personnes quittant le pays sans visa de sortie, le traitement des détenus dans les camps de prisonniers politiques et les camps de rééducation par le travail et l'absence de processus judiciaire. UN وقد أثاروا في هذه الرسالة سلسلة من الشواغل بشأن حقوق الإنسان، بما فيها معاقبة من غادروا البلاد دون الحصول على تأشيرة خروج، والمعاملة القاسية للسجناء في المعسكرات السياسية ومعسكرات العمل لإعادة التثقيف، وغياب الإجراءات القضائية.
    c) Réformer la législation nationale pour que les autorisations de voyage ne soient plus nécessaires et que les personnes quittant le pays sans autorisation ne soient plus sanctionnées; UN (ج) إصلاح القانون الوطني بحيث لا يشترط الحصول على تصاريح للسفر ومنع معاقبة من يغادرون البلاد دون تصاريح؛
    Le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans la République islamique d'Iran a fait valoir qu'une femme mariée ne pouvait obtenir un passeport ou quitter le pays sans l'accord écrit de son mari. UN 41- ذكر المقرِّر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية أنه لا يمكن للمرأة المتزوجة الحصول على جواز سفر أو مغادرة البلاد دون الحصول على إذن خطي من زوجها(78).
    En application de ce principe, l'État a adopté des politiques migratoires moins restrictives eu égard au droit à la mobilité humaine, et décidé en 2008 que les étrangers seraient désormais autorisés à entrer dans le pays sans visa migratoire et à y séjourner en toute légalité pendant quatre-vingt-dix jours en étant assurés que leurs droits seraient respectés pendant cette période. UN وقد أفضى تطبيق هذا المبدأ إلى استحداث سياسات هجرة أقل تقييداً لحق الفرد في التنقل، فأُجيز، منذ حزيران/يونيه 2008، دخول الأجانب إلى البلاد دون تأشيرة هجرة، وإقامتهم فيها بصورة نظامية مدة 90 يوماً، وكُفلت حقوقهم خلال فترة إقامتهم.
    Il reste que de nouvelles réformes doivent être apportées à la législation interne et qu'il faut notamment modifier les dispositions du Code pénal qui érigent en infraction le fait de quitter le pays sans la permission de l'État et celles qui prévoient la peine capitale pour cinq infractions à caractère politique. UN 26 - ومع ذلك، هناك مجال لإجراء المزيد من الإصلاحات للتشريع المحلي مثل تعديل أحكام قانون العقوبات الذي يُجرّم مغادرة البلاد دون إذن من الدولة، ويفرض عقوبة الإعدام على خمس جرائم هي في الأساس جرائم سياسية.
    Les opérations minières se sont donc poursuivies sans relâche dans tout le pays, sans la consultation préalable et encore moins le consentement, des communautés concernées. Elles ont été effectuées sur approximativement 850 000 hectares (soit 2,8 % de la superficie totale du pays), dont une grande partie sur les terres et domaines ancestraux des peuples autochtones. UN ومن ثم تواصلت عمليات التعدين بغير هوادة عبر البلاد دون أي تشاور مسبق فضلاً عن الموافقة من جانب المجتمعات المحلية المعنية، وغطى ذلك ما يقرب من 000 850 هكتار من الأرض أي نحو 2.8 في المائة من مجموع مساحة البلاد ومنها رقعة كبيرة من مناطق الأسلاف وأراضي الشعوب الأصلية().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد