L'auteur fait valoir que, selon l'article 19 de la loi relative au travail, l'employeur doit clairement indiquer les raisons pour lesquelles il est mis fin au contrat d'un employé. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن على رب العمل، بمقتضى المادة 19 من قانون العمل، أن يوضح أسباب إنهاء عقد الموظف. |
L'auteur fait valoir que la législation bulgare actuelle n'offre pas de protection aux victimes des agressions sexuelles une fois la procédure pénale terminée. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن التشريعات الحالية في بلغاريا لا توفر الحماية لضحايا الجرائم الجنسية بعد انتهاء الدعوى الجنائية. |
Dans la présente communication, l'auteur déclare que les droits que son fils tient de plusieurs dispositions du Pacte ont été violés. | UN | وبصدد البلاغ قيد النظر، تدعي مقدمة البلاغ أن ابنها قد حُرم من حقوقه بموجب أحكام متعددة من العهد. |
Quoi qu'il en soit, le nouveau Président avait confirmé à l'auteur qu'il pouvait rentrer quand il le souhaitait. | UN | وعلى أية حال، فإن الرئيس الجديد قد أكد لصاحب البلاغ أن بإمكانه العودة إلى البلد. |
3.7 L'auteur indique que l'enquête préliminaire et le procès ont duré en tout dix mois et seize jours. | UN | 3-7 ويدعي صاحب البلاغ أن التحقيق الأولي وإجراءات المحكمة في قضيته استغرقا ما مجموعه 10 أشهر و16 يوماً. |
Dès lors, l'auteur peut demander au titre de l'article 387 du Code de procédure pénale que son affaire soit réexaminée à la lumière des éléments nouveaux. | UN | وبناءً عليه، يجوز لصاحب البلاغ أن يطلب، بموجب المادة 387 من قانون الإجراءات الجنائية، إعادة النظر في قضيته في ضوء ما استجد من ظروفٍ. |
Il déclare que l'affirmation de l'auteur selon laquelle son fils est innocent est réfutée par les aveux écrits que celui-ci a adressés au Procureur. | UN | وهي تقول إن ادعاء صاحبة البلاغ أن ابنها بريء ادعاء مفند باعترافه الكتابي الموجه إلى النيابة. |
Enfin l'auteur fait valoir que la Cour suprême n'a pas donné effet à la décision de la cour d'appel qui avait demandé le réexamen de la question de l'amende. | UN | وأخيراً، يزعم صاحب البلاغ أن المحكمة العليا قصرت في تنفيذ قرار محكمة التمييز بإعادة النظر في الغرامة. |
L'auteur fait valoir que cet exercice consiste plutôt à vérifier sommairement l'absence d'erreurs de droit grossières qu'à examiner un recours au fond. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن الغرض من المراجعة القضائية المطلوبة إنما هو القيام بمجرد مراجعة محدودة للأخطاء القانونية الفادحة وليس طلباً للنظر في الوقائع الموضوعية. |
L'auteur fait valoir que son refus d'accomplir le service militaire et d'obéir à l'ordre de revêtir l'uniforme découlait de son statut d'objecteur de conscience. | UN | وفي رأي صاحب البلاغ أن رفضه أداء الخدمة العسكرية وإطاعة الأمر بارتداء البزة العسكرية هما نتيجة كونه مستنكفا ضميريا. |
2.4 L'auteur fait valoir que les rapports médicaux ne concordent pas tout à fait. | UN | 2-4 ويزعم مقدم البلاغ أن التقارير الطبية ليست متطابقة تماماً مع بعضها البعض. |
Dans la présente communication, l'auteur déclare que les droits que son fils tient de plusieurs dispositions du Pacte ont été violés. | UN | وبصدد البلاغ قيد النظر، تدعي مقدمة البلاغ أن ابنها قد حُرم من حقوقه بموجب أحكام متعددة من العهد. |
L'auteur déclare que les éléments de preuve recueillis montrent de manière objective que la victime n'avait pas été violée. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الأدلة المجمعة تبين بموضوعية أن الضحية لم تغتصب. |
2.24 L'auteur déclare que son fils a épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | 2-24 وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Quoi qu'il en soit, le nouveau Président avait confirmé à l'auteur qu'il pouvait rentrer quand il le souhaitait. | UN | وعلى أية حال، فإن الرئيس الجديد قد أكد لصاحب البلاغ أن بإمكانه العودة إلى البلد. |
3.7 L'auteur indique que l'enquête préliminaire et le procès ont duré en tout dix mois et seize jours. | UN | 3-7 ويدعي صاحب البلاغ أن التحقيق الأولي وإجراءات المحكمة في قضيته استغرقا ما مجموعه 10 أشهر و16 يوماً. |
Dès lors, l'auteur peut demander au titre de l'article 387 du Code de procédure pénale que son affaire soit réexaminée à la lumière des éléments nouveaux. | UN | وبناءً عليه، يجوز لصاحب البلاغ أن يطلب، بموجب المادة 387 من قانون الإجراءات الجنائية، إعادة النظر في قضيته في ضوء ما استجد من ظروفٍ. |
Il déclare que l'affirmation de l'auteur selon laquelle son fils est innocent est réfutée par les aveux écrits que celui-ci a adressés au Procureur. | UN | وهي تقول إن ادعاء صاحبة البلاغ أن ابنها بريء ادعاء مفند باعترافه الكتابي الموجه إلى النيابة. |
2.14 L'auteur dit que, dans le centre de détention, les repas étaient particulièrement frugaux. | UN | 2-14 ويدعي صاحب البلاغ أن وجبات الطعام في الحبس الاحتياطي كانت هزيلة جداً. |
L'auteur fait valoir qu'en ne réexaminant pas et en n'abrogeant pas ces dispositions de la loi, l'État partie a violé la Convention. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تراجع وتبطل الأحكام القانونية المشار إليها أعلاه في انتهاك للاتفاقية. |
Il semble, d'après les informations fournies par l'auteur, que les recours internes soient considérés comme à la fois non disponibles et inefficaces. | UN | ويبدو من الرسائل التي قدمها صاحب البلاغ أن وسائل الانتصاف المحلية تعتبر غير متوفرة وغير فعالة على السواء. |
Le Comité prend note par ailleurs du grief de l'auteur qui affirme que le refus des tribunaux d'examiner sa plainte était fondé sur des motifs discriminatoires. | UN | وفضلاً عن ذلك، تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أن رفض النظر في قضيتها أمام المحاكم كان بسبب اعتبارات تمييزية. |
L'auteur avance que ce précédent n'est applicable qu'aux aveux de l'accusé, alors que lui-même n'a jamais reconnu les faits. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن هذه السابقة لا يمكن الاعتماد عليها إلا في حالة اعتراف المتهم، في حين أنه هو لم يعترف قط. |
L'auteur de la communication peut soumettre au Comité une demande de mesures conservatoires: | UN | ولمقدم البلاغ أن يطلب إلى اللجنة اتخاذ تدابير تحفظية على النحو التالي: |
Des anneaux de fonçage en béton ont été apportés sur les chantiers, ce qui indique à l'évidence qu'il s'agit de routes qui doivent être carrossables en toute saison et qui sont destinées à être empruntées par des véhicules lourds. | UN | وقد جلبت الى الموقع أطواق دك الخرسانة، مما يظهر، حسب ادعاء أصحاب البلاغ أن الطريق معد لمرور الشاحنات الثقيلة طوال السنة. |
C'est à partir de ce jour-là que commence à courir le délai de 20 jours ouvrables prescrit pour l'introduction du recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel. | UN | وهذا هو التاريخ الذي يجب أن تحسب ابتداء منه فترة العشرين يوم عمل التي كان يمكن لصاحب البلاغ أن يقدم فيها طلبا الى المحكمة الدستورية للحصول على الحماية. |