Il convient que l'affaire qui a été tranchée par la Cour européenne est très comparable à la présente communication. | UN | ويوافق على أن القضية التي فصلت فيها المحكمة الأوروبية تشبه إلى حد كبير البلاغ الحالي. |
Le Comité a examiné l'applicabilité des articles 2 et 5 et du paragraphe 1 de l'article 16 de la Convention à la présente communication. | UN | 11-4 وقد نظرت اللجنة في احتمال تطبيق المادتين 2 و 5 و الفقرة 1 من المادة 16 من الاتفاقية على البلاغ الحالي. |
Le Comité considère que le principe établi dans les affaires susmentionnées s'applique également aux auteurs de la présente communication. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على صاحبي البلاغ الحالي. |
Le Comité considère que le principe établi dans les affaires susmentionnées s'applique également aux auteurs de la présente communication. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على صاحبي البلاغ الحالي. |
Le Comité relève que l'auteur n'a soulevé aucun des griefs formulés dans la présente communication devant une juridiction de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ فشل في تقديم أي مطالبات وردت في البلاغ الحالي أمام أي محكمة في الدولة الطرف. |
9.1 Le Comité des droits de l'homme a examiné la présente communication à la lumière de tous les renseignements fournis par les parties. | UN | بحث الموضوع: ٩-١ نظرت اللجنة في البلاغ الحالي في ضوء جميع المعلومات المقدمة من الطرفين. |
En outre, du fait que l’auteur n’a pas apporté à l’appui de ses affirmations les éléments nécessaires pour rendre la communication compatible avec l’article 22 de la Convention, la présente communication devrait être considérée comme irrecevable. | UN | علاوة على ذلك، فمما يترتب على افتقار ادعاءات مقدم البلاغ إلى اﻹثبات اللازم حتى ينسجم بلاغه مع المادة ٢٢ من الاتفاقية، أنه ينبغي اعتبار البلاغ الحالي غير مقبول. |
10.2 Le Comité a examiné la question de la recevabilité de la présente communication à sa cinquante et unième session, en août 1997. | UN | 10-2 وقد نظرت اللجنة في مسألة مقبولية البلاغ الحالي في دورتها الحادية والخمسين المعقودة في آب/أغسطس 1997. |
9.1 Le Comité des droits de l'homme a examiné la présente communication à la lumière de tous les renseignements fournis par les parties. | UN | ٩-١ نظرت اللجنة في البلاغ الحالي على ضوء جميع المعلومات المقدمة من الطرفين. |
Il prétend à cet égard que l'objet de la présente communication est la violation de ses droits par les jugements de la Cour suprême en date des 5 mai 1992 et 30 mai 1994. | UN | وهو يدعى في هذا الصدد أن ما يستهدفه البلاغ الحالي هو بيان انتهاك حقوقه بالحكمين الصادرين من المحكمة العليا في ٥ أيار/ مايو ١٩٩٢ و ٣٠ أيار/ مايو ١٩٩٤. |
L'État partie conteste la recevabilité de la présente communication pour plusieurs raisons. | UN | 4-11 وتطعن الدولة الطرف في مقبولية البلاغ الحالي لأسباب عديدة. |
L'État partie n'ayant pas avancé de raisons valables pour expliquer en quoi la présente communication constituerait un abus du droit de plainte, le Comité considère que celle-ci n'est pas irrecevable pour ce motif. | UN | وفي غياب أي أسباب وجيهة تبرر القول إن البلاغ الحالي يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات، ترى اللجنة أنه ليس هناك ما يجعل الحالة قيد النظر غير مقبولة على هذا الأساس. |
L'État partie n'ayant pas avancé de raisons valables pour expliquer en quoi la présente communication constituerait un abus du droit de plainte, le Comité considère que celle-ci n'est pas irrecevable pour ce motif. | UN | وفي غياب أي أسباب وجيهة تبرر القول إن البلاغ الحالي يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات، ترى اللجنة أنه ليس هناك ما يجعل الحالة قيد النظر غير مقبولة على هذا الأساس. |
Par conséquent, toutes les allégations formulées dans la présente communication ont déjà été examinées par les tribunaux nationaux, notamment par la Cour suprême de Norvège. | UN | وبناءً عليه، فإن جميع الادعاءات الواردة في البلاغ الحالي قد سبق تقييمها من جانب المحاكم المحلية، بما في ذلك المحكمة العليا في النرويج. |
14.1 Le Comité des droits de l'homme a examiné la présente communication à la lumière de toutes les informations communiquées par les parties, conformément au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | 14-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في البلاغ الحالي في ضوء جميع المعلومات التي أتاحها لها الآباء، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
8.4 Le Comité doit donc déterminer si la question qui fait l'objet de la présente communication est la < < même question > > que celle examinée par la Cour européenne. | UN | 8-4 ولذلك فإن المسألة المطروحة على اللجنة هي معرفة ما إذا كان موضوع البلاغ الحالي يشكل " نفس المسألة " التي درستها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Considérant que l'auteur de la présente communication n'a pas étayé, aux fins de la recevabilité, ses griefs tirés des articles 25 et 26, le Comité conclut que son allégation de violation de l'article 2 du Pacte est également irrecevable au regard de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبما أن صاحب البلاغ الحالي لم يثبت، لأغراض المقبولية، ادعاءاته بموجب المادتين 25 و26، فإن ادعاء انتهاك المادة 2 من العهد غير مقبول أيضاً بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En conséquence, les dispositions de ce paragraphe n'empêchent pas le Comité d'examiner la présente communication. | UN | وبالتالي فإنه الفقرة 2(أ) من المادة 5 لا تحول دون نظر اللجنة في البلاغ الحالي. |
La présente communication a été soumise par la même personne. | UN | البلاغ الحالي قدمه الشخص نفسه. |
La communication examinée est donc également irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وعليه فإن البلاغ الحالي غير مقبول كذلك بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Quant au fond, l'État partie estime que les communications en question ne font apparaître aucune violation de la Convention. | UN | أما فيما يتعلق بالوقائع، فتدعي الدولة الطرف أن البلاغ الحالي لا يبين حدوث أي انتهاك للاتفاقية. |
4.8 L'État partie affirme que la communication est irrecevable. | UN | 4-8 وتحتج الدولة الطرف بأن البلاغ الحالي غير مقبول. |