L'auteur a demandé à son père de lui envoyer une preuve, et non de fabriquer un faux document. | UN | والحاصل أن مقدم البلاغ طلب من والده أن يرسل له إثباتاً، وليس أن يزور وثيقة. |
En ce qui concerne le document émanant du procureur de Gazantiep, l'État partie semble laisser entendre que l'auteur a demandé aux membres de sa proche famille de fabriquer un faux document. | UN | وفيما يتعلق بالوثيقة الصادرة عن المدعي العام لغازانتيب، يبدو أن الدولة الطرف توهم بأن مقدم البلاغ طلب من أفراد من أسرته تزوير وثيقة. |
4.4 Le 28 septembre 2009, l'auteur a demandé la prolongation de l'asile temporaire mais sa demande a été rejetée. | UN | 4-4 وفي 28 أيلول/سبتمبر 2009، قدم صاحب البلاغ طلب تمديد فترة لجوئه المؤقت، ولكن طلبه رفض. |
L'accusation a déclaré que l'auteur avait demandé un litre d'huile à Mme Shanghie et que, lorsque celle-ci était revenue après être allée le chercher, l'auteur avait immobilisé M. Yorke. | UN | وادعت النيابة العامة أن صاحب البلاغ طلب إلى السيدة شانغي ربع غالون من البنزين، وأنها عندما عادت بالمطلوب، وجدت السيد يورك مطوق الرأس بذراع صاحب البلاغ الذي كان يصوب مسدسه على جبهة السيد يورك. |
D'après une note figurant au dossier, l'auteur avait demandé que sa défense soit assurée par un certain avocat, mais ce dernier a fait savoir que l'accord entre lui-même et l'auteur avait été annulé. | UN | وجاء في إحدى المذكرات في ملف القضية أن صاحب البلاغ طلب أن يدافع عنه محام محدَّد، ولكن هذا الأخير قال إن الاتفاق بينه وبين صاحب البلاغ قد ألغي. |
2.2 À la fin de 2003, l'auteur a demandé le statut de réfugié au Canada. | UN | 2-2 وفي نهاية عام 2003، قدمت صاحبة البلاغ طلب اللجوء في كندا. |
Le 19 juin 2007, l'auteur a demandé le réexamen judiciaire de cette décision ainsi qu'un sursis à l'expulsion. | UN | وفي 19 حزيران/يونيه 2007، قدم صاحب البلاغ طلب مراجعة قضائية لهذا القرار وطلباً لوقف تنفيذ قرار الإبعاد. |
2.2 À la fin de 2003, l'auteur a demandé le statut de réfugié au Canada. | UN | 2-2 وفي نهاية عام 2003، قدمت صاحبة البلاغ طلب اللجوء في كندا. |
Le 19 juin 2007, l'auteur a demandé le réexamen judiciaire de cette décision ainsi qu'un sursis à l'expulsion. | UN | وفي 19 حزيران/يونيه 2007، قدم صاحب البلاغ طلب مراجعة قضائية لهذا القرار وطلباً لوقف تنفيذ قرار الإبعاد. |
Selon l'accusation, l'auteur a demandé un litre d'huile à Mme Shanghie et lorsque celleci est revenue elle a trouvé M. Yorke avec un pistolet braqué sur le front et immobilisé par l'auteur. | UN | وتدعي النيابة العامة أن صاحب البلاغ طلب من السيدة شانغي ربع غالون من البنزين، وأنها حين عادت وجدت السيد يورك وقد طوق صاحب البلاغ عنقه بذراعه، موجهاً مسدساً إلى جبينه. |
Il fait observer qu'à l'audience l'auteur a demandé que M. Komzarov soit cité à comparaître ou qu'il soit donné lecture de la déposition qu'il avait faite au cours de l'instruction préliminaire. | UN | وأفادت أن صاحب البلاغ طلب خلال المحاكمة استدعاء السيد كومزاروف أو قراءة الشهادة التي أدلى بها خلال التحقيق الذي سبق المحاكمة. |
4.4 Il précise également que l'auteur a demandé sa mutation quatre mois seulement après avoir pris son poste à Colombo, en raison des soidisant difficultés liées à ses déplacements quotidiens à Colombo, difficultés qui, selon lui, aggravaient son état nerveux. | UN | 4-4 وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ طلب نقله بعد توليه منصبه في كولومبو بأربعة أشهر فقط، بحجة صعوبة التنقل إلى كولومبو كل يوم، الأمر الذي يزيد حالته العصبية حدة حسب ادعائه. |
En particulier, il note que l'avocat de l'auteur a demandé d'exclure le procès-verbal des preuves d'identification par le principal témoin, mais que le tribunal a rejeté cette demande dans des décisions datées du 2 et du 28 mars 2005. | UN | وتحيط الدولة الطرف بصورة خاصّة علماً بأنّ محامي صاحب البلاغ طلب استبعاد المحضر المتعلق بتعرّف الشاهد الرئيسي على صاحب البلاغ من الأدلة، غير أنّ المحكمة رفضت ذلك الطلب في القرارين المؤرّخين 2 و28 آذار/مارس 2005. |
En particulier, il note que l'avocat de l'auteur a demandé d'exclure le procès-verbal des preuves d'identification par le principal témoin, mais que le tribunal a rejeté cette demande dans des décisions datées du 2 et du 28 mars 2005. | UN | وتحيط الدولة الطرف بصورة خاصّة علماً بأنّ محامي صاحب البلاغ طلب استبعاد المحضر المتعلق بتعرّف الشاهد الرئيسي على صاحب البلاغ من الأدلة، غير أنّ المحكمة رفضت ذلك الطلب في القرارين المؤرّخين 2 و28 آذار/مارس 2005. |
8.4 En ce qui concerne le grief formulé par l'auteur selon lequel il n'aurait pas eu suffisamment de temps pour préparer sa défense, l'État partie relève qu'un avocat lui a été commis d'office le 20 août 1988 et que les formules de demande d'autorisation montrent que l'auteur a demandé à le rencontrer les 30 septembre et 13 octobre 1988, ce dont l'avocat a été informé. | UN | ٨-٤ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه لم يكن لديه الوقت الكافي لﻹعداد لدفاعه، تشير الدولة الطرف إلى أنه تم تعيين محام لصاحب البلاغ في ٢٠ آب/أغسطس ١٩٨٨ وأن أوراق الطلبات تظهر أن صاحب البلاغ طلب الاجتماع بمحاميه في ٣٠ أيلول/سبتمبر وفي ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٨، ومن ثم تم إبلاغ المحامي. |
Le 11 décembre 2008, l'auteur avait demandé une permission de < < sortie provisoire > > conformément aux dispositions du Code de procédure pénale, pour pouvoir passer les fêtes de fin d'année dans sa famille. | UN | وفي 11 كانون الأول/ديسمبر 2008، قدم صاحب البلاغ طلب " إذن خروج مؤقت " ، وفقاً للمنصوص عليه في قانون الإجراءات، ليقضي يومي عيد الميلاد ورأس السنة الميلادية مع أسرته. |
Par une note verbale du 18 avril 2011, l'État partie a fait savoir que l'auteur avait demandé sa libération mais que sa requête avait été rejetée; la détention administrative dont il fait l'objet n'a pas de rapport avec la violation du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte qui a été constatée. | UN | أبلَغ الدولة الطرف اللجنةَ، في مذكرة شفوية مؤرخة 18 نيسان/أبريل 2011، بأن صاحب البلاغ طلب الإفراج عنه لكن رُفض طلبه؛ فاحتجازه الاحتياطي لا علاقة له بالانتهاك الذي أقر بموجب الفقرة 3 من المادة 14 من العهد. |
L'État partie a nié ces allégations, déclarant que le 9 novembre 1988, l'auteur avait demandé l'autorisation de lire, qui lui avait été accordée, et qu'il n'y avait pas trace d'une demande d'autorisation pour correspondre mais qu'il n'était tenu aucun registre de la correspondance des détenus. | UN | وقد أنكرت الدولة الطرف هذه الادعاءات، قائلة إن صاحب البلاغ طلب إذنا للقراءة في ٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٨، وأنه أجيب إلى هذا الطلب، وأنه لا يوجد أي أثر لطلب يتعلق بالمراسلة، غير أنه لا يحتفظ بسجلات لمراسلات المساجين. |
Le Bureau du Procureur du district à Samara a ouvert une procédure pénale contre lui en vertu de l'article 290 du Code pénal (corruption) suite à la plainte déposée par B., qui avait affirmé que l'auteur avait demandé un pot-de-vin pour délivrer un faux certificat médical. | UN | وفتح مكتب المدعي العام لمنطقة سمارا بمدينة سمارا دعوى جنائية ضده بموجب المادة 290 من القانون الجنائي (الرشوة) عملاً بالشكوى التي قدمها السيد ب. وادعى فيها أن صاحب البلاغ طلب رشوة مقابل إصدار شهادة طبية مزورة. |
Le bureau du Procureur du district à Samara a ouvert une procédure pénale contre lui en vertu de l'article 290 du Code pénal (corruption) suite à la plainte déposée par B., qui avait affirmé que l'auteur avait demandé un pot-de-vin pour délivrer un faux certificat médical. | UN | وفتح مكتب المدعي العام لمنطقة سمارا بمدينة سمارا دعوى جنائية ضده بموجب المادة 290 من القانون الجنائي (الرشوة) عملاً بالشكوى التي قدمها السيد ب. وادعى فيها أن صاحب البلاغ طلب رشوة مقابل إصدار شهادة طبية مزورة. |
En 2008, l'auteur a soumis une demande d'admission sur dossier à la Faculté des sciences sociales et politiques de l'Université de Lausanne. | UN | وفي عام 2008، قدم صاحب البلاغ طلب قبول على أساس الملف إلى كلية العلوم الاجتماعية والسياسية التابعة لجامعة لوزان. |
5.4 L’État partie note que l’auteur a déposé une demande de titre de séjour qui a été rejetée le 12 août 1993 par le préfet du Val-d’Oise. | UN | ٥-٤ وتشير الدولة الطرف إلى أن مقدم البلاغ طلب بطاقة إقامة، ورفض مدير شرطة فال دواز طلبه في ٢١ آب/أغسطس ١٩٩٣. |