Par conséquent, l'arrestation de l'auteur était conforme aux prescriptions légales. | UN | وبالتالي فإن القبض على صاحب البلاغ كان متفقاً مع المتطلبات القانونية. |
L'État partie fait observer que l'auteur était déjà marié lorsqu'il a eu un enfant avec Mme Montalvo. | UN | وتشدد الدولة على أن صاحب البلاغ كان متزوجا حين ولدت الطفلة نتيجة علاقته مع السيدة مونتالفو. |
Cependant, il soumet que la communication aurait été irrecevable même si l'auteur était restée au Canada. | UN | ومع ذلك تدفع الدولة الطرف بأن البلاغ كان سيعتبر غير مقبول حتى لو ظلت صاحبة البلاغ في كندا. |
L'État partie suggère que l'auteur aurait pu introduire un recours en amparo. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ كان بمقدوره تقديم طلب إنفاذ حقوقه الدستورية. |
Quand l'auteur avait envoyé sa communication il était encore mineur. | UN | فصاحب البلاغ كان قاصراً عندما قدم بلاغه. |
En conséquence, le Comité estime que l'auteur a été victime d'une discrimination qui représente une violation de l'article 26 du Pacte. | UN | وبالتالي فإن اللجنة تستنتج أن صاحب البلاغ كان ضحية انتهاك المادة 26 من العهد. |
De plus, il est clair que l'auteur était recherché en Chine pour des infractions graves, pouvant emporter la peine capitale dans ce pays. | UN | وإلى جانب هذا، من الواضح أن صاحب البلاغ كان مطلوباً لارتكابه جرائم خطيرة، وقد يُحكم عليه بالإعدام هناك. |
De plus, il est clair que l'auteur était recherché en Chine pour des infractions graves, pouvant emporter la peine capitale dans ce pays. | UN | وإلى جانب هذا، من الواضح أن صاحب البلاغ كان مطلوباً في الصين جرائم خطيرة، وقد يُحكم عليه بالإعدام هناك. |
De plus, il était clair que l'auteur était recherché en Chine pour des infractions graves, pouvant emporter la peine capitale dans ce pays. | UN | وإلى جانب هذا، من الواضح أن صاحب البلاغ كان مطلوباً لارتكابه جرائم خطيرة، وقد يُحكم عليه بالإعدام هناك. |
L'État partie déclare que le bureau du Procureur a rouvert la procédure, qui était toujours en souffrance puisque l'auteur était détenu à Moscou, en attendant sa comparution à l'audience devant la Cour suprême. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن مكتب المدعي العام أعاد فتح الدعوى وأنها لا تزال معلقة بالنظر إلى أن صاحب البلاغ كان محتجزاً في موسكو بانتظار مثوله في جلسة الاستماع أمام المحكمة العليا. |
L'État partie ajoute qu'aux fins de la procédure devant la Cour suprême, l'auteur était représenté par un conseil. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن صاحب البلاغ كان ممثلاً بمحام لأغراض إجراءات المحكمة العليا. |
À eux seuls, ces renseignements ne suffiraient pas à prouver que l'auteur était le partenaire de M. C. aux fins de la loi sur les allocations dues aux anciens combattants. | UN | ويُذكر أن المعلومات الواردة في شهادة الوفاة لا تكفي وحدها لإثبات أن صاحب البلاغ كان شريك السيد ك. من أجل تطبيق قانون لاستحقاقات المحاربين القدماء. |
L'État partie a luimême reconnu que l'arrestation du fils de l'auteur était illégale et relevait d'un comportement interdit. | UN | وقد اعترفت الدولة الطرف هي نفسها بأن اعتقال ابن صاحب البلاغ كان غير مشروع وأنه مثل نشاطاً محظوراً. |
L'État partie suggère que l'auteur aurait pu introduire un recours en amparo. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ كان بمقدوره تقديم طلب إنفاذ حقوقه الدستورية. |
L'État partie note également que l'auteur aurait pu entamer une procédure judiciaire afin de demander des dommages et intérêts. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن مقدمة البلاغ كان بإمكانها إقامة دعوى قضائية لطلب تعويض عن الأضرار. |
Dans le rapport il était constaté que l'auteur avait été torturé et continuait à souffrir des conséquences physiques et psychologiques des tortures subies. | UN | وخلص التقرير إلى أن صاحب البلاغ كان ضحية للتعذيب، وأنه ما زال يعاني من الآثار الجسدية والنفسية للتعذيب. |
En outre, le Ministre était convaincu que l'auteur avait l'intention de rester en République slovaque pour y poursuivre ses activités professionnelles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعرب الوزير عن اعتقاده أن صاحب البلاغ كان يعتزم ضمان إقامته في الجمهورية السلوفاكية لأجل مواصلة أعماله. |
4.3 L'État partie affirme que l'auteur a été utilement représenté. | UN | 4-3 تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ كان ممثلاً تمثيلاً فعالاً. |
4.3 L'État partie affirme que l'auteur a été utilement représenté. | UN | 4-3 تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ كان ممثلاً تمثيلاً فعالاً. |
Le Comité a considéré, malgré tout, que la communication était également recevable au regard de la mère et des frères et sœurs. | UN | غير أن اللجنة رأت أن البلاغ كان مقبولاً أيضاً فيما يخص والدة صاحب البلاغ وأشقائه وشقيقتيه. |
L'État partie argue que l'auteur a eu de nombreuses occasions de faire des observations sur tous les éléments de preuve présentés par les autorités dans le cadre des procédures internes, et qu'il ne prétend pas ne pas avoir eu accès à ces informations. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ كان لديه العديد من الفرص للتعليق على جميع الأدلة التي قدمتها السلطات خلال الإجراءات القضائية المحلية، ولم يدع صاحب البلاغ أنه حُرم من حقّ الحصول على هذه المعلومات. |
6.4 En ce qui concerne le droit de saisir la justice, le conseil estime que le fait que l'auteur ait eu la chance de le convaincre de le représenter gratuitement dans sa récente affaire constitutionnelle ne dispense pas l'État partie de son obligation de fournir une aide juridictionnelle s'agissant des requêtes constitutionnelles. | UN | 6-4 وبخصوص حق صاحب البلاغ في اللجوء إلى المحكمة، يؤكد المحامي أن كون صاحب البلاغ كان محظوظاً بما فيه الكفاية لإقناع المحامي لتولي القضية الدستورية التي تولاها مؤخراً مجاناً لا يُعفي الدولة الطرف من التزامها بتقديم مساعدة قانونية فيما يتعلق بدعاوى الاستئناف الدستورية. |
D'après l'auteur, la décision en elle-même signifiait qu'on le considérait comme impliqué dans les activités d'une organisation subversive ou comme appartenant à la bande de malfaiteurs qui avait procédé à l'enlèvement. | UN | وقرار مدير النيابة العامة ووفقاً لصاحب البلاغ يعين بالفعل أن صاحب البلاغ كان يشارك في منظمة تخريبية أو كان عضواً في العصابة التي نفذت الاختطاف. |
À l'époque où la communication a été présentée, M. Hafeez Hussain et M. Vivakanand Singh étaient en attente d'exécution. | UN | ووقت تقديم البلاغ كان السيد حافظ حسين والسيد فيفاكاناند سينغ ينتظران تنفيذ حكم الإعدام الصادر بحقهما. |
Étant donné que l'auteur est un ancien juge de grande expérience, le Comité estime que, en insistant pour être jugé en premier et dernier ressort par le Tribunal suprême, l'auteur a renoncé à son droit de recours. | UN | ونظراً إلى أن صاحب البلاغ كان قاضياً يتمتع بخبرة عريقة، ترى اللجنة أنه تنازل عن حق النقض بإصراره على ألا يحاكم إلا من جانب المحكمة العليا. |