ويكيبيديا

    "البلاغ لم يبين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • auteur n'a pas montré
        
    • auteur n'a pas démontré
        
    • auteur n'a pas indiqué
        
    • auteur n'avait pas démontré
        
    • auteur n'a pas prouvé
        
    Le Comité a noté que l'auteur n'a pas montré en quoi concrètement le traitement qu'il avait subi soulevait une question au titre des articles 7 et 10 du Pacte. UN ولاحظت اللجنة أن مقدم البلاغ لم يبين الطرق المحددة التي عومل بها حتى يبرر إثارة مسائل بموجب المادتين ٧ و ١٠ من العهد.
    Le Comité note de plus que l'auteur n'a pas montré en quoi son placement en détention avant l'expulsion devrait être réputé illégal ou arbitraire. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يبين الأسباب التي كان ينبغي بموجبها اعتبار قرار اعتقاله قبل الترحيل قراراً غير قانوني أو قراراً تعسفياً.
    Le Comité note de plus que l'auteur n'a pas montré en quoi son placement en détention avant l'expulsion devrait être réputé illégal ou arbitraire. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يبين الأسباب التي كان ينبغي بموجبها اعتبار قرار اعتقاله قبل الترحيل قراراً غير قانوني أو قراراً تعسفياً.
    4.3 L'État partie invoque le fait que l'auteur n'a pas démontré qu'il était habilité à présenter une communication au Comité au nom de son frère. UN ٤-٣ وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يبين أنه مخول تقديم شكوى بالنيابة عن شقيقه إلى اللجنة.
    Il relève que l'auteur n'a pas démontré comment l'État partie a in concreto restreint la liberté des parents d'assurer de manière générale l'éducation morale de leurs enfants ou n'a pas pris de mesure pour protéger les mineurs, y compris les fils de l'auteur. UN وهي تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يبين كيف قيدت الدولة الطرف بالتحديد حرية الوالدين عموما في ضمان التربية اﻷخلاقية ﻷبنائهم، أو كيف لم تتخذ تدابير لحماية القصر بمن فيهم ولدي صاحب البلاغ.
    Le Comité note que l'auteur n'a pas indiqué quels étaient les traitements particuliers auxquels il avait été soumis et qui pouvaient soulever un problème relevant des articles 7 et 10 du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ لم يبين الطرق الخاصة التي عومل بها على هذا النحو مما يمكنه من الاحتجاج بأحكام المادتين ٧ و٠١ من العهد.
    Le Tribunal suprême a fait observer que l'auteur n'avait pas démontré en quoi la présence de ce coïnculpé était absolument indispensable. UN وردت المحكمة العليا بأن صاحب البلاغ لم يبين السبب الذي حمله على اعتبار إحضار المدعى عليه الآخر ضرورياً أو أساسياً .
    L'État partie note en outre que l'auteur n'a pas prouvé que l'accomplissement de son service militaire ne constituait pas un obstacle à la délivrance d'un passeport et qu'aucun changement n'est intervenu dans la situation de l'auteur permettant d'en arriver à une autre conclusion. UN كذلك تذكر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يبين أن التزامه بالخدمة العسكرية لا يشكل عقبة أمام إصدار جواز السفر وأنه لم تكن هناك أي تغييرات في وضعه تستدعي الخلوص إلى استنتاج آخر.
    Le Comité constate que l'auteur n'a pas montré en quoi la durée de sa détention dans le quartier des condamnés à mort l'avait affecté au point de soulever une question au titre des articles 7 et 10 du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ لم يبين كيفية تأثير طول مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام عليه بما يثير قضية في إطار المادتين ٧ و١٠ من العهد.
    4.7 L'État partie affirme également que l'auteur n'a pas montré qu'il était personnellement victime d'une violation alléguée. UN ٤-٧ وعلاوة على ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يبين أنه شخصيا ضحية للانتهاك المزعوم.
    Toutefois, l'auteur n'a pas montré pourquoi lui-même ou son conseil, en tant que parties à la procédure, n'auraient pas pu demander à la Cour iraquienne de faire la lumière sur cet aspect. UN غير أن صاحب البلاغ لم يبين لمَ لم يكن بمقدوره أو بمقدور محاميه، بوصفهما طرفين في الدعوى، أن يطلب إلى المحكمة العراقية توضيح هذا الجانب.
    Toutefois, l'auteur n'a pas montré pourquoi lui-même ou son conseil, en tant que parties à la procédure, n'auraient pas pu demander à la Cour iraquienne de faire la lumière sur cet aspect. UN غير أن صاحب البلاغ لم يبين لمَ لم يكن بمقدوره أو بمقدور محاميه، بوصفهما طرفين في الدعوى، أن يطلب إلى المحكمة العراقية توضيح هذا الجانب.
    En outre, et pour ce qui concerne la période actuelle, le Comité observe que l'auteur n'a pas montré qu'il n'avait pas la possibilité de présenter une demande d'autorisation de faire recours après les délais et observe aussi qu'une demande de visa présentée ultérieurement avait entretemps abouti. UN ثم إن اللجنة تلاحظ في الوقت الحاضر أن صاحب البلاغ لم يبين أنه لم يسمح لـه بطلب إجازة للاستئناف بعد المهلة المحددة، وتلاحظ أيضاً نجاحه في طلب التأشيرة بعد الوقت المحدد.
    En conséquence, il estime que l'auteur n'a pas montré pourquoi il ne pouvait pas raisonnablement contester la décision de la Cour suprême devant la Cour constitutionnelle. UN وبالتالي فإن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ لم يبين لماذا لا يمكن أن نتوقع منطقياً من صاحب البلاغ الطعن في قرار المحكمة العليا لدى المحكمة الدستورية.
    L'État partie soutient que l'auteur n'a pas montré en quoi l'application de l'article 70 1) serait discriminatoire. UN وترى الدولة الطرف، في هذا الصدد، أن صاحب البلاغ لم يبين الكيفية التي تسري بها المادة ٠٧ )١( على نحو تمييزي.
    Il soutient que l'auteur n'a pas montré qu'il était victime d'une violation d'un droit protégé par le Pacte, ni qu'il avait été victime d'une discrimination fondée sur l'un quelconque des éléments énumérés à l'article 26 du Pacte. UN وهي ترى أن صاحب البلاغ لم يبين أنه ضحية انتهاك ﻷحد الحقوق التي يحميها العهد. وفي هذا الصدد، تذكر الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يبين أنه تعرض للتمييز بناء على أي من اﻷسباب الواردة حصرا في المادة ٦٢ من العهد.
    5.4 L'État partie fait valoir par ailleurs que l'auteur n'a pas démontré en quoi l'article 26 du Pacte s'applique en l'espèce. UN ٥-٤ وعلى صعيد آخر، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يبين كيف تنطبق المادة ٢٦ من العهد على حالته.
    Le Comité considère que l'auteur n'a pas démontré qu'il avait épuisé les recours internes en ce qui concerne ses nouvelles allégations; en conséquence, il décide que cette partie de la communication est irrecevable en vertu de l'article 5, paragraphe 2 b) du Protocole facultatif. UN وتعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبين أنه قد استنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بادعاءاته الجديـدة، وعليه، فإنها تعتبر أن هـذا الجزء من البلاغ غير مقبـول، عملاً بالفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    Le Comité considère que l'auteur n'a pas démontré qu'il avait épuisé les recours internes en ce qui concerne ses nouvelles allégations; en conséquence, il décide que cette partie de la communication est irrecevable en vertu de l'article 5, paragraphe 2 b) du Protocole facultatif. UN وتعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبين أنه قد استنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بادعاءاته الجديـدة، وعليه، فإنها تعتبر أن هـذا الجزء من البلاغ غير مقبـول، عملاً بالفقرة 2 (ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    Le Comité note que l'auteur n'a pas indiqué quels étaient les traitements particuliers auxquels il avait été soumis et qui pouvaient soulever un problème relevant des articles 7 et 10 du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ لم يبين الطرق الخاصة التي عومل بها على هذا النحو مما يمكنه من الاحتجاج بأحكام المادتين ٧ و٠١ من العهد.
    Le Tribunal suprême a fait observer que l'auteur n'avait pas démontré en quoi la présence de ce coïnculpé était absolument indispensable. UN وعلقت المحكمة العليا على ذلك بأن صاحب البلاغ لم يبين السبب الذي حمله على اعتبار إحضار المدعى عليه الآخر ضرورياً أو أساسياً .
    Il fait également observer que l'auteur n'a pas prouvé que les intérêts de la justice auraient été mieux servis s'il avait été personnellement présent au procès en appel. UN وتدفع أيضا الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يبين أن مصالح العدالة كانت ستوفى على نحو أفضل لو كان قد حضر شخصيا في الاستئناف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد