Cependant, l'auteur n'a pas démontré qu'un candidat dans la même situation que lui ait été dispensé du test de personnalité. | UN | غير أن صاحب البلاغ لم يثبت أن أياً من المتقدمين للوظيفة ممن هم في حالته قد اُعفي من اختبار الشخصية. |
L'État partie, ainsi, soutient que l'auteur n'a pas démontré qu'il risque d'être soumis à la torture lors de son retour au Soudan. | UN | ولذلك ترى الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لم يثبت أنه معرض للتعذيب عند عودته إلى السودان. |
Le Comité considère que l'auteur n'a pas montré en quoi la simple présence de fonctionnaires l'empêchait de préparer sa défense et relève à cet égard qu'aucune allégation de cette nature n'a été avancée devant les tribunaux locaux. | UN | وترى اللجنة أن مقدم البلاغ لم يثبت كيف أن مجرد حضور موظفي السجن قد أعاقه في إعداد دفاعه، وتلاحظ في هذا السياق أنه لم يوجه أمام المحاكم المحلية أي ادعاء من هذا النوع. |
En conséquence, l'État affirme que l'auteur n'a pas établi sa qualité de victime d'une violation qu'aurait commise l'État partie. | UN | وبناء عليه، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه ضحية لانتهاك من قِبَل الدولة الطرف. |
De même, l'auteur n'a pas étayé l'allégation selon laquelle le refus de le dédommager des frais de voyage qu'il avait engagés en pure perte constituait une discrimination au sens de l'article 26. | UN | وبالمثل، فإن صاحب البلاغ لم يثبت أن رفض تعويضه عن نفقات السفر التي تكبدها يبلغ حد التمييز وفقاً لمضمون المادة 26. |
La Cour a refusé de certifier la question posée, estimant que l'auteur n'avait pas démontré qu'il risquait d'être soumis à la torture à son retour en Inde. | UN | وخلصت المحكمة في حكمها إلى أن مقدم البلاغ لم يثبت أن تعرضه للتعذيب لدى عودته إلى الهند هو أمر مرجح يمكن إثباته. |
L'État partie fait valoir que le tribunal régional et la Cour d'appel ont conclu que l'auteur n'avait pas étayé l'allégation que J. D. diffusait des informations fausses, trompeuses ou diffamatoires à son sujet; il n'avait fait qu'exercer son droit de plainte. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن محكمة المنطقة والمحكمة العليا رأتا أن صاحب البلاغ لم يثبت ادعاءاته بأن المدعو ج. د. كان ينشر بشأنه معلومات زائفة ومضللة وتشهيرية؛ فهو لم يكن يمارس غير حقه في تقديم عريضة. |
D'après l'État partie, l'auteur n'a pas démontré qu'il n'aurait pas accès à une prise en charge appropriée en Chine. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت أن الرعاية المناسبة غير متاحة له. |
Par conséquent, le Comité conclut que l'auteur n'a pas démontré l'existence de violations du paragraphe 1 de l'article 9 et du paragraphe 3 de l'article 10 du Pacte. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 والفقرة 3 من المادة 10 من العهد. |
L'État partie affirme que l'auteur n'a pas démontré en quoi les actes allégués auraient porté atteinte au droit à un procès équitable. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت كيف أن الإجراءات المزعومة التي اتخذتها الدولة الطرف مست حقّه في محاكمة عادلة. |
Par conséquent, le Comité conclut que l'auteur n'a pas démontré l'existence de violations du paragraphe 1 de l'article 9 et du paragraphe 3 de l'article 10 du Pacte. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 والفقرة 3 من المادة 10 من العهد. |
Le Comité considère que l'auteur n'a pas montré en quoi la simple présence de fonctionnaires l'empêchait de préparer sa défense et relève à cet égard qu'aucune allégation de cette nature n'a été avancée devant les tribunaux locaux. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت كيف أن مجرد حضور موظفي السجن قد أعاقه في إعداد دفاعه، وتلاحظ في هذا السياق أنه لم يوجﱠه أمام المحاكم المحلية أي ادعاء من هذا النوع. |
Le Comité conclut que l'auteur n'a pas montré qu'il pouvait être considéré comme victime d'une violation du Pacte du fait de l'interdiction dont il était frappé. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه يمكن أن يعتبر ضحية لانتهاك العهد فيما يتعلق بالتجريد من الأهلية لهذه المناصب. |
En conséquence, l'État affirme que l'auteur n'a pas établi sa qualité de victime d'une violation qu'aurait commise l'État partie. | UN | وبالاستناد إلى ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه وقع ضحية انتهاك قامت به الدولة الطرف. |
Le Comité considère que l'auteur n'a pas établi en quoi le transfert de l'affaire au Collège constituait une discrimination. | UN | وتعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت الطابع التمييزي الذي ينطوي عليه تحويل قضيته إلى المجلس. |
En conséquence, le Comité estime que l'auteur n'a pas étayé l'allégation selon laquelle il courrait personnellement le danger d'être soumis à la torture s'il rentrait au Zaïre. | UN | ولذا فإن اللجنة تعتبر أن مقدم البلاغ لم يثبت ادعاءه بأنه سيتعرض شخصيا لخطر التعذيب إذا ما أعيد الى زائير. |
À la lumière des éléments de preuve produits, l'État partie estime que l'auteur n'a pas étayé l'allégation selon laquelle en rejetant la demande d'ajournement le juge avait fait montre de parti pris. | UN | وعلى ضوء الشهادة، تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يثبت ادعاءه بأن قرار القاضي برفض طلب التأجيل كان متحيزا. |
Il a estimé que l'auteur n'avait pas démontré qu'il courrait personnellement un risque à cet égard, et a souligné que son père, lui aussi un chiite actif, avait pu rester à la même adresse pendant plusieurs années, apparemment sans problème. | UN | واعتبر أن صاحب البلاغ لم يثبت في هذا الصدد أنه معرّض شخصياً للخطر. وأشار إلى أن والد صاحب البلاغ، وهو أيضاً ناشط شيعي، قد تمكّن من العيش في ذات المكان لعدة سنوات من دون أن يواجه مشاكل على ما يبدو. |
Le 30 mai 2000, le tribunal régional a confirmé la décision rendue en première instance, et constaté que l'auteur n'avait pas étayé son affirmation selon laquelle il avait toujours eu la nationalité tchécoslovaque. | UN | وفي 30 أيار/مايو 2000، أيدت المحكمة الإقليمية حكم المحكمة الابتدائية وأشارت إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت ادعاءه بأنه كان يحمل باستمرار الجنسية التشيكية. |
En l'absence de tout autre élément d'information, le Comité considère que cette partie de la communication n'a pas été étayée aux fins de la recevabilité et la déclare donc irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ونظراً إلى عدم وجود أي معلومات أخرى، تخلص اللجنة إلى أن هذا الجزء من البلاغ لم يثبت بأدلة كافية لأغراض المقبولية وإلى أنه غير مقبول من ثم بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En ce qui concerne le grief de l'auteur relatif à l'impossibilité de devenir ministre ou premier ministre, l'État partie considère que l'auteur ne démontre pas avoir eu véritablement l'intention d'être candidat à ces postes et en avoir été empêché. | UN | وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بشأن عدم قدرته على أن يصبح رئيس وزراء أو وزيرا، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه كان ينوي فعلا الترشح لهذه المناصب وحرم من القيام بذلك. |
4.9 L'État partie affirme en outre que les auteurs n'ont pas montré en quoi il aurait enfreint les dispositions du Pacte. | UN | 4-9 وعلاوة على ذلك، تحتج الدولة الطرف بأن البلاغ لم يثبت كيفية انتهاك الدولة الطرف للعهد. |
Il a estimé que l'auteur n'avait pas établi qu'il risquait d'être persécuté s'il retournait en Afghanistan. | UN | واعتبر المجلس أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد إن عاد إلى أفغانستان. |
En conséquence, le Conseil a conclu que l'auteur n'avait pas montré qu'il existait un risque probable qu'il fasse l'objet de persécutions cautionnées par l'État en raison de son engagement politique ou de sa religion. | UN | لذلك خلص المجلس إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد من جانب الدولة بسبب نشاطه السياسي أو ديانته. |
Il considère par conséquent que l'auteur n'a pas suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, l'allégation de violation de son droit à une procédure orale. | UN | لذلك تعتبر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت بالأدلة، لأغراض مقبولية البلاغ، أن حقه في جلسة استماع قد انتهك. |
Subsidiairement, il fait valoir que l'auteur n'a manifestement pas étayé le moindre grief de violation des paragraphes 3 d) et e) de l'article 14, y compris en ce qui concerne le fait qu'il n'aurait pas bénéficié de l'assistance d'un conseil. | UN | واستطراداً لذلك، تؤكد أن صاحب البلاغ لم يثبت أي انتهاك مزعوم لأحكام الفقرتين الفرعيتين 3(د) و(ﻫ) من المادة 14، بما في ذلك شكواه المتصلة بحرمانه من المساعدة القضائية. |
Il fait aussi valoir que ces griefs doivent être considérés irrecevables ratione personae du fait que l'auteur ne produit aucune autorisation l'habilitant à présenter une communication au nom de son fils et ne donne aucune explication quant aux raisons qui auraient empêché son fils de présenter sa propre communication. | UN | وتحاج الدولة الطرف كذلك بأنه ينبغي عدم قبول الشكاوى من حيث الاختصاص الشخصي نظراً لأن صاحب البلاغ لم يثبت أن لديه تفوضاً يجيز له تقديم بلاغ باسم ابنه، ولم يبين الأسباب التي منعت ابنه من تقديم بلاغ بنفسه. |
Le Comité considère que l'auteur n'a pas apporté la preuve que les fonctionnaires chargés de l'enquête avaient agi arbitrairement en négligeant d'interroger les propriétaires de l'appartement de la rue Magnisias. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أن المسؤولين عن التحقيق تصرفوا بصورة تعسفية لأنهم لم يستجوبوا مالكي الشقة السكنية في شارع ماغنيسياس. |