Il semble de plus qu'en présentant une définition des situations d'urgence complexes, le rapport ne fait qu'aggraver cette confusion. | UN | على أنه يبدو أن التقرير بعرضه تعريفا لحالات الطوارئ المعقدة إنما يساهم لا أكثر ولا أقل في زيادة هذه البلبلة. |
Il lui serait facile de montrer qui, en l'occurrence, cherche à semer la confusion. | UN | ولا يصعب عليه أن يبين في هذه الحالة من يسعى إلى إشاعة البلبلة. |
Les États quelquefois entretiennent la confusion à cet égard et tentent de faire une distinction entre les activités légitimes et suspectes d'une entité. | UN | وتعرب الدول أحيانا عن البلبلة في هذا الصدد وتحاول التمييز بين الأنشطة البريئة والأنشطة المريبة التي يقوم بها كيان ما. |
Cette incertitude est aggravée par le fait que peu d'États ont une réglementation interne claire sur ces questions. | UN | وتزداد هذه البلبلة نظراً لأن عدد الدول التي لديها قواعد داخلية واضحة بشأن هذه المسائل لا يكاد يذكر. |
Les pays en développement, y compris les membres de la CESAO, ont traversé une période d'incertitude et d'instabilité de l'économie mondiale. | UN | ونجت البلدان النامية، بما فيها البلدان الأعضاء في الإسكوا، بسلام من فترة البلبلة وعدم الاستقرار في الاقتصاد العالمي. |
Cette évolution a certes été encourageante, mais elle a également créé des incertitudes et une instabilité à court terme. | UN | وهذه التطورات تتسم باﻹيجابية، ولكنها قد أدت على المدى القصير إلى حالات من البلبلة والاضطراب. |
Mais des restructurations successives et incessantes risquent d'aggraver la confusion et d'estomper les responsabilités. | UN | ولكن عمليات إعادة الهيكلة السريعة والمستمرة قد تؤدي الى زيادة البلبلة وتشويش المسؤوليات. |
Le vide moral créé par cette confusion a naturellement été comblé par la détermination de se plier aux désirs des agresseurs aux dépens de la victime. | UN | فالفراغ اﻷخلاقي الذي ولدته هذه البلبلة قد امتﻷ طبعا بالتصميم على اﻹذعان لرغبات المعتدي على حساب الضحية. |
Nous pensons que la mention partielle et sélective d'instruments internationaux risque d'être contre-productive et de prêter à confusion. | UN | ونعتقد أن اﻹشارات الجزئية أو الانتقائية صكوك دولية من هذا النوع قد تكون لها آثار عكسية، وقد تشيع البلبلة. |
Au lieu de la confusion et des hésitations, il existe maintenant un consensus quant au rôle de la famille dans la société humaine. | UN | فبدلا من البلبلة والتردد، أصبح اﻵن ثمة توافق في اﻵراء على دور اﻷسرة في المجتمع اﻹنسانــي. |
La paix à laquelle nous aspirons tous passe par des notions claires qui ne prêtent pas à la confusion et aux mauvaises interprétations. | UN | السلام الذي نتوق إليه جميعا يتطلب مفاهيم واضحة لا تثير البلبلة ولا تكون عرضة لتفسيرات مضللة. |
À cet égard, on a indiqué qu’il existait une certaine confusion entre les différents niveaux auxquels la communication pourrait être nécessaire. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن هناك قدرا من البلبلة بين مختلف المستويات التي قد يلزم فيها الاتصال. |
L'Érythrée ne peut plus se cacher derrière un faux prétexte pour tenter de semer la confusion. | UN | وليست هناك ذريعة متروكة أمام إريتريا لكي تستخدمها إريتريا في إحداث البلبلة. |
Le retrait des troupes étrangères pourrait s'accompagner de nouvelles violations des droits de l'homme, qui resteraient impunies s'il règne un climat de confusion. | UN | وقد يترافق انسحاب القوات الأجنبية بانتهاكات جديدة لحقوق الإنسان في جو من البلبلة وعدم المحاسبة. |
Quand nous avons vécu l'horreur des actes de terrorisme, ses paroles de réconfort et sa présence de tous les instants face à l'incertitude ont été source de consolation et de réconfort. | UN | وفي أجواء الهلع الناجم عن أعمال الإرهاب، كانت عباراتكم المواسية وحضوركم الثابت في مواجهة البلبلة مصدر عزاء وطمأنينة. |
La situation internationale est retombée dans l'incertitude ancienne. | UN | وانتكس الوضع العالمي مرتدا حالة البلبلة القديمة. |
S'ils devaient déployer des systèmes nationaux de défense antimissile, cela créerait un climat d'incertitude et aurait un impact négatif sur le désarmement nucléaire et la non-prolifération. | UN | ونشر أنظمة دفاع وطنية للقذائف في المستقبل سيخلق حالات من عدم البلبلة وسيكون له أثر سلبي على نزع السلاح النووي وعلى عدم الانتشار النووي. |
Il en résulte une certaine incertitude quant aux droits qui peuvent être invoqués et ceux qui sont suspendus. | UN | وقد أدى ذلك على ما يبدو الى البلبلة في معرفة الحقوق التي يمكن الاستناد إليها من الحقوق المعلقة. |
L'existence de régime juridiques différents en ce qui concerne les immunités juridictionnelles est devenue une source d'incertitudes. | UN | ووجود عدد من النظم القانونية المختلفة بشأن الحصانة من الولاية القضائية يثير البلبلة. |
En raison de ces incertitudes et du fait que l'élimination des munitions chimiques n'a pas été confirmée, il est encore impossible d'établir un bilan-matières complet pour les programmes d'armes chimiques. | UN | إن حالة البلبلة هذه، واقترانها بعدم إمكانية إثبات الكيفية التي تم بها التصرف في الذخائر الكيميائية، يجعل من المتعذر في الوقت الراهن وضع ميزان كامل للمواد المتعلقة ببرامج اﻷسلحة الكيميائية. |
Étant donné les incertitudes actuelles, le renversement de ces flux dans un avenir proche ne peut être garanti. | UN | وفي ضوء حالات البلبلة السائدة، لا نضمن حدوث تحول مبكر في اتجاه هذه التدفقات. |
Cette position est de nature à jeter le trouble dans l'esprit des deux parties chypriotes et à compromettre le climat de confiance que requièrent de telles négociations. | UN | إن من شأن هذا الموقف أن يثير البلبلة في صفوف الطرفين القبرصيين وأن يعكر صفو الثقة التي تقتضيها هذه المفاوضات. |
Le projet de Guide apportait suffisamment de clarté à cet égard et l'élargir plus encore pourrait induire des confusions. | UN | وقال إن مشروع الدليل يوفر ما يكفي من الوضوح في ذلك الشأن وإن زيادة التوسع فيه يمكن أن تؤدي إلى البلبلة. |
Accusé de troubler l'ordre public, il a été transféré, le 4 décembre 1996, à la prison d'El Pitirre. | UN | واقتيد في ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦ إلى سجن البتري بعد اتهامه بإثارة البلبلة. |