les pays d'accueil doivent aussi s'employer à régulariser la situation des immigrés, en sauvegardant leur dignité, leurs intérêts et leurs droits acquis. | UN | إن البلدان التي تستقبل العمال يجب أيضا أن تعمل على تنظيم حالة المهاجرين عن طريق الحفاظ على كرامتهم ومصالحهم وحقوقهم المكتسبة. |
Il est regrettable que les efforts faits par les pays d'accueil pour fournir une assistance humanitaire ont souvent pour effet de faire peser une charge intolérable sur ces pays. | UN | ومن المؤسف أن الجهود المبذولة لتقديم المساعدات اﻹنسانية غالبا ما تفرض أعباء جمة على البلدان التي تستقبل اللاجئين. |
les pays qui accueillent les réfugiés font une contribution directe inestimable qui vient s'ajouter à ces contributions financières. | UN | وتقدم البلدان التي تستقبل اللاجئين مساهمة مباشرة لا تقدر بقيمة شأنها شأن هذه التبرعات المالية. |
Le Tribunal n'est pas en mesure de négocier le relogement gratuit avec les gouvernements de ces territoires comme il a pu le faire avec les pays qui accueillent les réfugiés. | UN | وليس في وسع المحكمة أن تتفاوض مع هذه الحكومات على عملية النقل دون تحميلها أي تكاليف على نحو ما كان في وسعها أن تفعله مع البلدان التي تستقبل اللاجئين. |
À l'heure actuelle, certains des pays qui reçoivent des demandeurs d'asile venus de la République populaire démocratique de Corée ne se conforment pas toujours à ce principe, qui doit pourtant être respecté par tous. | UN | وفي الوقت الراهن، توجد ثغرات في الامتثال لهذا المبدأ في بعض البلدان التي تستقبل ملتمسي اللجوء من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وعلى جميع البلدان أن تلتزم فعليا بهذا المبدأ. |
Outre ces contributions, les pays accueillant les réfugiés font une contribution directe précieuse. | UN | وإلى جانب هذه التبرعات المالية، تقدم البلدان التي تستقبل اللاجئين مساهمة مباشرة لا تقدر بثمن. |
Peu à peu, la protection des civils est entrée dans les attributions d'ordre humanitaire des organismes du système des Nations Unies, en particulier dans les pays où sont déployées des missions intégrées. | UN | وعلى نحو مطرد، أخذ عنصر حماية المدنيين يضاف إلى المسؤولية الإنسانية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، لا سيما في البلدان التي تستقبل بعثات متكاملة. |
Outre ces contributions financières, une contribution directe précieuse est faite par les pays d'accueil de réfugiés. | UN | وإلى جانب هذه التبرعات المالية، تقدم البلدان التي تستقبل اللاجئين مساهمة مباشرة لا تقدر بقيمة. |
2. Coopération plus efficace pour renforcer les capacités de protection dans les pays d'accueil de réfugiés | UN | 2- التعاون بشكل أكثر فعالية لتعزيز قدرات الحماية في البلدان التي تستقبل اللاجئين |
Il importe également de s'attaquer au racisme et à la xénophobie en sensibilisant les pays d'accueil des demandeurs d'asile, notamment les pays de l'Union européenne, en vue d'instaurer un environnement adapté à l'intégration de ces personnes. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً التصدي للعنصرية وكراهية الأجانب عن طريق توعية البلدان التي تستقبل ملتمسي اللجوء، ومن بينها بلدان الاتحاد الأوروبي، بغرض تهيئة بيئة ملائمة لإدماج هؤلاء الأشخاص. |
2. Coopération plus efficace pour renforcer les capacités de protection dans les pays d'accueil de réfugiés | UN | 2- التعاون على نحو أكثر فعالية لتعزيز قدرات الحماية في البلدان التي تستقبل اللاجئين |
2. Coopération plus efficace pour renforcer les capacités de protection dans les pays d'accueil de réfugiés | UN | 2- التعاون على نحو أكثر فعالية لتعزيز قدرات الحماية في البلدان التي تستقبل اللاجئين |
2. Coopération plus efficace pour renforcer les capacités de protection dans les pays d'accueil de réfugiés | UN | 2 - التعاون على نحو أكثر فعالية لتعزيز قدرات الحماية في البلدان التي تستقبل اللاجئين |
12. Engage la communauté internationale à continuer d’aider les pays qui accueillent des réfugiés à relever les défis qui en résultent sur les plans économique, social, humanitaire et écologique; | UN | " ١٢ - تحث المجتمع الدولي على مواصلة مساعدة البلدان التي تستقبل اللاجئين في التصدي لما تواجهه من تحديات اقتصادية واجتماعية وإنسانية وبيئية؛ |
Le Haut-Commissariat a aussi renforcé ses capacités opérationnelles au Mali, au Soudan du Sud et dans les pays qui accueillent des réfugiés en provenance de l'est de la République démocratique du Congo, en contribuant à élargir l'accès à l'aide d'urgence et à en améliorer l'acheminement. | UN | وقامت المفوضية أيضا بتعزيز قدراتها التنفيذية في مالي وجنوب السودان وفي البلدان التي تستقبل اللاجئين من شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، مما يسّر سبل الحصول على المساعدة في حالات الطوارئ وتوزيعها. |
Nous demandons donc à tous les pays qui accueillent des migrants de faire preuve d'humanité, de fraternité et d'hospitalité à l'égard de tous nos concitoyens qui cherchent aujourd'hui à exercer leur droit au travail et à une vie digne loin de leurs pays respectifs. | UN | ولذلك، ندعو جميع البلدان التي تستقبل المهاجرين أن تتعامل بروح الإنسانية والأخوة وحسن الضيافة مع جميع أشقائنا المواطنين الذين يسعون إلى تشاطر الحق في العمل والحياة الكريمة بعيدا عن بلد انتمائهم. |
Ils se sont déclarés particulièrement préoccupés par la situation humanitaire qui prévaut dans cette région, ainsi que par le fardeau supporté par les pays qui accueillent un grand nombre de refugiés maliens, notamment l'Algérie, le Burkina Faso, la Mauritanie et le Niger. | UN | وأبدوا قلقهم بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية السائدة في تلك المنطقة، والعبء الذي تتحمله البلدان التي تستقبل عددا كبيرا من اللاجئين الماليين، ولا سيما الجزائر وبوركينا فاسو وموريتانيا والنيجر. |
13. Engage la communauté internationale à continuer d’aider les pays qui accueillent des réfugiés à relever les défis qui en résultent sur les plans économique, social, humanitaire et écologique; | UN | ٣١ - تحث المجتمع الدولي على مواصلة مساعدة البلدان التي تستقبل اللاجئين في التصدي لما تواجهه من تحديات اقتصادية واجتماعية وإنسانية وبيئية؛ |
Il ne faut pas, non plus, négliger le sort des pays qui reçoivent des demandeurs d'asile, tout particulièrement lorsque ceux-ci arrivent en masse. | UN | 31 - ومــن ناحيـــة أخـــرى، لا ينبغــي إغفال محنة البلدان التي تستقبل ملتمسي اللجوء، ولا سيما حيث يتدفقون بأعداد غفيرة. |
À l'heure actuelle, certains des pays qui reçoivent des demandeurs d'asile venus de la République populaire démocratique de Corée ne se conforment pas toujours à ce principe, qui doit pourtant être respecté par tous. | UN | وفي الوقت الراهن، توجد ثغرات في الامتثال لهذا المبدأ لدى بعض البلدان التي تستقبل ملتمسي اللجوء من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ويتعين أن تلتزم جميع الدول بهذا المبدأ. |
Une attention non moins prioritaire devrait en outre être accordée à la formation des forces de police, en particulier dans les pays accueillant d'importants courants d'immigration car le nombre de violations commises à l'encontre d'immigrés en Europe est alarmant. | UN | وأضاف أنه ينبغي الاهتمام بصورة أولية أيضاً بتدريب قوات الشرطة، وبخاصة في البلدان التي تستقبل عدداً كبيراً من المهاجرين، نظراً لأن عدد الانتهاكات التي ترتكب في حق المهاجرين في أوروبا يثير القلق. |
Peu à peu, la protection des civils est entrée dans les attributions d'ordre humanitaire des organismes du système des Nations Unies, en particulier dans les pays où sont déployées des missions intégrées. | UN | وعلى نحو مطرد، أخذ عنصر حماية المدنيين يضاف إلى المسؤولية الإنسانية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، لا سيما في البلدان التي تستقبل بعثات متكاملة. |
Le projet de résolution demande que des ressources soient mobilisées pour renforcer les capacités et réduire les fardeaux des pays qui ont accueilli de nombreux réfugiés et demandeurs d'asile. | UN | ويطلب مشروع القرار تعبئة الموارد من أجل تعزيز قدرة البلدان التي تستقبل أعدادا كبيرة من اللاجئين وملتمسي اللجوء وتخفيف الأعباء التي تتحملها. |