ويكيبيديا

    "البلدان التي هي في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les pays en
        
    • les pays qui en ont le
        
    • pays qui sont en
        
    • pays qui en avaient le
        
    • les pays où ils faisaient le
        
    • pays qui ont le
        
    • pays qui sont dans
        
    • pays qui se trouvent à
        
    les pays en état de conflit ont également besoin de recevoir une attention spéciale. UN كما أن البلدان التي هي في حالات نزاع تحتاج إلى أن تولى لها عناية خاصة.
    La Réunion a recommandé que les stratégies de réforme de la justice pénale dans les pays en sortie de conflit s'inscrivent dans le cadre des plans plus larges de réconciliation. UN وقد أوصى الاجتماع بأن تُدرج استراتيجيات إصلاح العدالة الجنائية في البلدان التي هي في حالات ما بعد النـزاع ضمن إطار تنفيذ خطط تصالحية أوسع نطاقا.
    les pays qui en ont le plus grand besoin doivent pouvoir bénéficier aussi rapidement que possible d'une remise maximale. UN ويجب أن تمنح البلدان التي هي في أمس الحاجة إليها أقصى قدر من التخفيف في أسرع وقــت ممكــن.
    Les flux de capitaux privés, motivés par le profit, évitent souvent les pays qui en ont le plus besoin. UN فتدفقات الأموال الخاصة، التي يحدوها تحقيق الربح، تتحاشى في كثير من الأحيان البلدان التي هي في أشد الحاجة إليها.
    Cette assistance, il faut la placer dans le contexte très complexe de tous les jours des pays qui sont en train de se débarrasser d'un lourd héritage politique, social et économique. UN إن هذه المساعدة ينبغي إدراجها في السياق اليومي الشديد التعقيد في تلك البلدان التي هي في سبيل التخلص من تركة سياسية واجتماعية واقتصادية ثقيلة.
    Le Fonds devait certainement faire porter l'essentiel de son aide financière sur les pays qui en avaient le plus besoin, et la Directrice exécutive s'en remettait aux indications que le Conseil lui donnerait en la matière. UN ووافقت على ضرورة أن تتركز المساعدة المالية المقدمة من الصندوق على البلدان التي هي في أمس الحاجة اليها، وطلبت ارشادات المجلس في هذا المجال.
    Certains se sont inquiétés des faibles niveaux d'IED dans les pays où ils faisaient le plus défaut, particulièrement en Afrique. UN وأُعرب عن القلق من انخفاض مستوى الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان التي هي في أمس الحاجة إليه، خاصة في أفريقيا.
    Ils ont appelé les pays en mesure de le faire à accroître leur appui financier au Fonds. UN ودعوا البلدان التي هي في وضع يمكنها من زيادة دعمها المالي للصندوق إلى أن تفعل ذلك.
    Ils ont appelé les pays en mesure de le faire à accroître leur appui financier au Fonds. UN ودعوا البلدان التي هي في وضع يمكنها من زيادة دعمها المالي للصندوق إلى أن تفعل ذلك.
    D'autres participants ont demandé que tous les pays en mesure de contribuer aux efforts de développement le fassent pleinement. UN وطلب مشتركون آخرون أن تقوم جميع البلدان التي هي في وضع يمكنها من اﻹسهام في الجهود الانمائية باﻹسهام في هذه الجهود الى أقصى حد.
    D. Appui fourni par les pays en mesure d'offrir une aide UN دال - الدعم المقدم من البلدان التي هي في مركز يتيح لها تقديم المساعدة
    Cela s'explique en partie par le fait que les engagements initiaux pris par les pays en développement dans le cadre de l'AGCS sont relativement faibles, même si certains ont souscrit des engagements importants, en particulier les pays en cours d'accession à l'OMC. UN وهذا يرجع بصورة جزئية إلى أن الالتزامات الأولية للبلدان النامية في إطار هذا الاتفاق العام هي التزامات منخفضة نسبياً رغم أن بعض هذه البلدان قد تعهد بالتزامات عميقة، ولا سيما البلدان التي هي في سبيلها إلى الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية.
    Cette initiative rassemble des gouvernements, la société civile, le système des Nations Unies, des donateurs, des entreprises et des scientifiques au sein d'une action collective visant à améliorer la nutrition dans les pays qui en ont le plus besoin. UN وتجمع الحركة الحكومات والمجتمع المدني ومنظومة الأمم المتحدة والجهات المانحة، والمؤسسات التجارية والعلماء في عمل مشترك يهدف إلى تحسين التغذية في البلدان التي هي في أمس الحاجة إليها.
    La Suisse se réjouit d'être en mesure de partager avec les pays qui en ont le plus besoin les fruits de sa propre expérience en matière d'industrialisation et de progrès technologique. UN وأعرب عن سعادة سويسرا لكونها قادرة على المشاركة في تقاسم ثمار خبرتها الخاصة في مجالي التصنيع والتقدم التكنولوجي مع البلدان التي هي في أشد الحاجة إليها.
    À notre avis, l'augmentation sensible de ces ressources, surtout pour les pays qui en ont le plus besoin, ne pourrait être qu'en partie le résultat d'une incitation ou d'un encouragement collectif. UN وفي رأينا، لا يمكن لزيادة حجم تلك الموارد على نحو كبير، أولا وقبل كل شيء لصالح البلدان التي هي في أمس الحاجة إليها، سوى أن تكون نتيجة جزئية لتشجيع أو تحفيز جماعيين.
    Les organismes des Nations Unies qui s'occupent de développement devraient, chaque fois que possible, s'employer tout particulièrement à aider les pays qui en ont le plus besoin. UN كما ينبغي لوكالات الأمم المتحدة الإنمائية أن تبذل جهودا خاصة، حيثما أمكن ذلك، لدعم البلدان التي هي في أمس الحاجة إلى هذا الدعم.
    Nous espérons que la communauté internationale, notamment les pays qui sont en position de le faire, et les institutions financières internationales coopéreront activement avec ces pays dans les domaines financier, scientifique et technologique. UN ويحدونا اﻷمل في حصولها على تعاون نشط في مجالات التمويل والعلم والتكنولوجيا من المجتمع الدولي، وخصوصا من البلدان التي هي في وضــع يؤهلهــا للقيــام بذلك والمؤسسات المالية الدولية.
    5. Encourage également tous les pays qui sont en mesure de le faire à aider UNIFEM à atteindre le niveau voulu de ressources ordinaires, notamment en faisant des annonces de contributions pluriannuelles. État des engagements de financement au titre des ressources ordinaires du Programme UN 5 - يشجع كذلك جميع البلدان التي هي في وضع يمكنها من مساعدة الصندوق على بلوغ المستوى المقرر للموارد في الميزانية العادية، بما في ذلك عن طريق إعلان تبرعات متعددة السنوات، على أن تقوم بذلك.
    Il décrit comment analyser, présenter et interpréter les données en vue de diffuser les principaux résultats et conclusions. Il s'adresse en particulier aux pays qui sont en train d'élaborer des programmes d'enquête pour la première fois et dont l'expérience en la matière est limitée. UN ويتناول الدليل سبلاً لتحليل البيانات وعرضها وتفسيرها بغية توصيل الاستنتاجات والنتائج الرئيسية وهو موجَّه على وجه الخصوص إلى البلدان التي هي في سبيلها إلى صوغ برامج خاصة باستقصاءات الإيذاء لأول مرة، والتي لديها خبرة محدودة في هذا الميدان.
    Le Fonds devait certainement faire porter l'essentiel de son aide financière sur les pays qui en avaient le plus besoin, et la Directrice exécutive s'en remettait aux indications que le Conseil lui donnerait en la matière. UN ووافقت على ضرورة أن تتركز المساعدة المالية المقدمة من الصندوق على البلدان التي هي في أمس الحاجة اليها، وطلبت ارشادات المجلس في هذا المجال.
    Certains se sont inquiétés des faibles niveaux d'IED dans les pays où ils faisaient le plus défaut, particulièrement en Afrique. UN وأُعرب عن القلق من انخفاض مستوى الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان التي هي في أمس الحاجة إليه، خاصة في أفريقيا.
    А pays qui ont le plus besoin d'une assistance pour réaliser les objectifs de la CIPD + 5 UN ألف - البلدان التي هي في أمس الحاجة إلى المساعدة لبلوغ أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية
    Le Bangladesh est disposé à faire profiter de son expérience et de ses pratiques optimales d'autres pays qui sont dans une situation similaire. UN وإن بنغلاديش مستعدة لتَشاطُر خبراتها وأفضل ممارساتها مع البلدان التي هي في أوضاع مشابهة.
    Bien entendu, beaucoup de pays qui se trouvent à ce premier niveau utilisent des instruments de contrôle monétaire direct. UN وعلى نحو ما هو متوقع، فإن كثير من البلدان التي هي في هذه المرحلة اﻷولية تطبق عموما الرقابة النقدية المباشرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد