À Johannesburg, le Japon s'est montré plus ouvert que la plupart des pays riches par son empressement à donner suite à l'ordre du jour et aux décisions du Sommet. | UN | وفي جوهانسبرغ، كانت اليابان أكثر إقداما من معظم البلدان الثرية في استعدادها للعمل بشأن جدول أعمال مؤتمر القمة وقراراته. |
Les pays pauvres demandent que leurs produits aient accès aux marchés des pays riches dans des conditions appropriées. | UN | وتطالب الدول الفقيرة بإمكانية وصول منتجاتها إلى أسواق البلدان الثرية في ظل ظروف مناسبة. |
C'est ainsi que les pays pauvres continuent de s'appauvrir et les pays riches de s'enrichir. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال البلدان الفقيرة تزداد فقرا، بينما تزداد البلدان الثرية ثراء. |
Ce ne sont pas les seuls pays riches en ressources minières qui recourent excessivement aux concessions, même si cette pratique se rencontre surtout dans ces pays. | UN | ولا يقتصر الاستخدام المفرط للتسهيلات على البلدان الثرية بالمعادن، رغم أنه يبدو أكثر وضوحاً في تلك البلدان. |
On ne le répétera jamais assez, un constat décourageant s'impose devant le fossé sans cesse élargi entre les riches et les pauvres, entre les pays nantis et les pays du tiers monde étranglés par l'endettement. | UN | ليس من نافلة القول أن نقول بأن الوضع غير مشجع بحكم الهوة المتزايدة التي ما انفكت تزداد اتساعا بين البلدان الثرية وبلدان العالم الثالث التي ترهقها الديون إرهاقا. |
Les indicateurs de la mortalité maternelle montrent de grandes disparités entre les pays riches et les pays pauvres. | UN | وتبين مؤشرات وفيات الأمهات اتساع الهوة بين البلدان الثرية والفقيرة. |
Dans un monde où les pays riches continuent de s'enrichir et les pays pauvres de s'appauvrir, la migration apparaît comme une solution évidente. | UN | ففي عالم تزداد فيه البلدان الثرية ثراءً والبلدان الفقيرة فقراً، تبرز الهجرة كرد فعل واضح. |
Cela concerne la France, et la France y est prête, comme les autres pays riches de la planète. | UN | وفرنسا على استعداد للقيام بذلك العمل، وكذلك البلدان الثرية الأخرى في العالم. |
En même temps, nos appels à la conscience des pays riches pour qu'ils tiennent compte des conditions qui brisent les structures économiques et politiques de notre société semblent être tombés dans l'oreille d'un sourd. | UN | وفي الوقت ذاته، يبدو أن نداءاتنا الموجهة إلى ضمير البلدان الثرية التي نطلب فيها أن تؤخذ في الاعتبــــار اﻷوضاع التي تفتت الهياكل الاقتصادية والسياسية لمجتمعنا، نداءات لا تلقى آذانا صاغية. |
La réalité de la mondialisation en cours ne s'accorde guère avec les principes théoriques du libéralisme économique et favorise en fait les pays riches au détriment des pays pauvres. | UN | وحقيقة موجة العولمة الحالية لا تنسجم مع المبادئ النظرية للسوق الحرة الليبرالية وهي موجة تحابي في الواقع البلدان الثرية على حساب البلدان الفقيرة. |
Il n'est pas juste d'attendre des pauvres qu'ils assument le gros des dépenses qu'entraîne la réduction de risques que court l'environnement mondial, surtout lorsque la plupart d'entre eux sont imputables aux activités menées dans le passé par des pays riches. | UN | وليس من اﻹنصاف أن يتوقع من الفقراء تحمل التكاليف الرئيسية لخفض اﻷخطار البيئية العالمية، خاصة عندما تكون هذه اﻷخطار ناجمة عن أعمال قامت بها في الماضي البلدان الثرية اﻵن. |
Leur objectif est d'améliorer la situation économique et sociale des régions pauvres et les moins développées de notre planète, et donc d'éliminer l'une des principales sources de conflit : les différences énormes existant entre pays riches et pays pauvres. | UN | وهدفهمــا تحسيــن الوضع الاجتماعي والاقتصادي للمناطق الفقيرة واﻷقل نموا في كوكبنا، وبالتالي القضاء على مصدر من المصادر الرئيسية للصراعات ألا وهو التفاوتات الكبيرة بين البلدان الثرية والبلدان الفقيرة. |
Les Nations Unies doivent encourager les pays riches à contribuer davantage aux programmes de développement durable à haute intensité de main-d'oeuvre dans les pays en développement, particulièrement dans les pays les plus pauvres de la planète. | UN | 7 - ويتعين على الأمم المتحدة أن تشجع البلدان الثرية على المساهمة بقدر أكبر في برامج التنمية المستدامة المعتمدة على كثافــة اليد العاملة في البلدان النامية، لا سيما البلدان الأشد فقرا. |
Nous avons également compris que la faim, la misère et le sous-développement dont souffrent de nombreux pays ne peuvent être éliminés sans le concours des pays riches, qui le sont devenus justement aux dépens des plus faibles. | UN | وفهمنا أيضا أن ما تتحمله بلدان كثيرة من جوع وفقر مدقع وتخلف لا يمكن القضاء عليه إلا بمساعدة البلدان الثرية التي اكتسبت ثراءها على حسب البلدان الضعيفة. |
Des délégations ont en outre souligné que dans les pays riches comme dans les pays pauvres les tribunaux statuaient dans des affaires portant sur des droits économiques, sociaux ou culturels. | UN | وركزت بعض الوفود أيضاً على أن المحاكم هي التي تبتّ في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلدان الثرية والفقيرة على حد سواء. |
Pour atteindre l'objectif du développement durable, les pays riches doivent aider les pays pauvres à empêcher le VIH/sida de se propager; sinon, tous les autres efforts seront vains. | UN | واذا أريد تحقيق التنمية المستدامة فيجب على البلدان الثرية أن تساعد البلدان الفقيرة على احتواء وباء الهيف/الايدز؛ وإلا فستكون كل الجهود الأخرى دون جدوى. |
Le huitième objectif de développement énoncé dans la Déclaration du Millénaire est important en ce sens qu'il invite les pays riches et les pays pauvres à rechercher ensemble les solutions nouvelles au piège de la pauvreté. | UN | والهدف الانمائي الثامن للألفية مهم من حيث انه يدعو البلدان الثرية إلى أن تعمل مع البلدان الفقيرة في البحث عن حلول جديدة لمشكلة الفقر. |
Nous ne pouvons permettre que la réforme sombre médiocrement dans un processus bureaucratique se bornant à adapter le peu qu'il reste de l'Organisation aux intérêts et aux caprices de quelques pays riches et puissants. | UN | ولا يجوز لنا أن نسمح للإصلاح بأن يفشل فشلا ذريعا في عملية بيروقراطية بتكييف ما تبقى من الأمم المتحدة لمصالح ونزوات قلة من البلدان الثرية القوية. |
Le risque de mortalité maternelle au cours d'une vie est de 1 pour 39 en Afrique subsaharienne contre 1 pour 4 700 dans les pays riches. | UN | ويبلغ معدل خطر الوفيات النفاسية على مدى العمر 1 في كل 39 حالة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، مقارنة بمعدل خطر على مدى العمر قدره 1 في كل 700 4 حالة في البلدان الثرية. |
La crise financière mondiale n’est pas non plus une excuse pour que les dirigeants du monde manquent à leur parole. Il y a presque neuf ans, lors du sommet du millénaire des Nations Unies, les dirigeants de 180�pays, dont les principaux pays riches, ont promis que d’ici 2015 ils auraient atteint ensemble les objectifs du millénaire pour le développement. | News-Commentary | كما أن الأزمة المالية العالمية لا تبرر لزعماء العالم التقاعس عن الوفاء بتعهداتهم. فمنذ ما يقرب من تسعة أعوام، وفي قمة تنمية الألفية التي عقدت في مدينة نيويورك، تعهد زعماء 180 دولة، ومن بينها كافة البلدان الثرية الرئيسية، بالعمل معاً على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Cette nouvelle donne a, dans le même temps contribué à éroder les liens de solidarité entre les individus et à élargir le fossé entre riches et pauvres, entre pays nantis et pays en développement. | UN | وفي الوقت نفسه ساعد هذا الوضع الجديد على تآكل روابط التضامن بين اﻷفراد، وتوسيع الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء وبين البلدان الثرية والبلدان النامية. |