Ils constituent un problème parce que les principaux pays émetteurs n'ont pas pris les mesures qui s'imposent pour réduire suffisamment leurs émissions de gaz à effet de serre. | UN | بل إنه مشكلة لأن البلدان الرئيسية التي تنبعث منها غازات الدفيئة لم تحد على نحو كاف من انبعاثات الغازات لديها. |
Le Programme de contrôle des cultures illicites s'attachera à assurer un soutien constant des diverses activités de contrôle dans les principaux pays producteurs de plantes illicites. | UN | وبالنسبة لبرنامج رصد المحاصيل غير المشروعة فإن التركيز سينصب على ضمان تقديم الدعم المستمر لأنشطة الرصد المختلفة في البلدان الرئيسية التي تُنتج محاصيل غير مشروعة. |
Vu que bien des pays donateurs figurent également parmi les principaux pays d'accueil il ne serait peut-être pas facile d'obtenir de ce côté des fonds pour le financement d'études sur les problèmes liés aux migrations. | UN | ولما كان العديد من البلدان المانحة هو أيضا من البلدان الرئيسية التي يقصدها المهاجرون، فقد لا يتاح بسهولة من هذا المصدر ما يلزم من تمويل وموارد لقضايا الهجرة. |
Dressez la liste des principaux pays où les drogues ci-après ont été cultivées ou fabriquées. | UN | يرجى بيان أسماء البلدان الرئيسية التي زُرعت أو صُنعت فيها المخدرات. |
Dressez la liste des principaux pays auxquels les drogues ci-après étaient destinées. | UN | يرجى بيان أسماء البلدان الرئيسية التي كانت المخدرات موجهة إليها. |
Cependant, il est particulièrement important que certains grands pays qui ne sont pas encore engagés dans la voie d'une interdiction complète se soient maintenant déclarés prêts à appuyer ce projet de résolution. | UN | ولكن من الأهمية بمكان ملاحظة أن عددا كبيرا من البلدان الرئيسية التي لم تشترك بعد في العمل من أجل فرض حظر تام، أعلن اﻵن عن استعداده لتأييد مشروع القرار هذا. |
Enfin, nous estimons que tous les grands pays émetteurs doivent prendre des mesures décisives pour réduire leurs émissions. | UN | أخيراً، نرى أن على كل البلدان الرئيسية التي تطلق الانبعاثات أن تتخذ تدابير أكثر حسماً لتخفيض انبعاثاتها. |
L'Allemagne, un des grands pays de destination des demandeurs d'asile, a modifié sa constitution en 1993 afin de pouvoir appliquer ce principe. | UN | وقد قامت ألمانيا في عام ١٩٩٣، وهي أحد البلدان الرئيسية التي ينشدها طالبو اللجوء، بتغيير دستورها حتى تتمكن من تطبيق هذا المبدأ. |
Le PNUCID continuera de mettre en œuvre plusieurs programmes pilotes dans les principaux pays où l'on trouve des cultures illicites, programmes qui pourront être ensuite reproduits par les pouvoirs publics et par d'autres partenaires. | UN | وسيواصل اليوندسيب تنفيذ عدد من البرامج النموذجية للتنمية البديلة في البلدان الرئيسية التي تزرع المحاصيل غير المشروعة، بغية تيسير توسيعها في المستقبل وتكرارها من جانب الحكومات وغيرها من الشركاء. |
Le Processus de Kimberley continue de bénéficier d'un vaste appui, qui ne cesse de croître, et représente aujourd'hui tous les principaux pays qui produisent des diamants, les traitent ou en font commerce. | UN | لا تزال عملية كيمبرلي تحظى بتأييد متزايد واسع النطاق، وتمثل حاليا جميع البلدان الرئيسية التي تنتج الماس وتتاجر به وتقوم بتجهيزه. |
Le Programme de contrôle des cultures illicites continuera à assurer un soutien constant aux diverses activités de contrôle menées dans les principaux pays producteurs de plantes illicites. | UN | وبالنسبة لبرنامج رصد المحاصيل غير المشروعة فإن التركيز سينصب أيضا على ضمان تقديم الدعم المستمر لأنشطة الرصد المختلفة في البلدان الرئيسية التي تنتج المحاصيل غير المشروعة. |
Elle estime que le respect de l'objectivité et de la neutralité exige que les membres du Groupe n'aient aucune affiliation politique ou commerciale avec les principaux pays qui ont des desseins hostiles contre l'Érythrée. | UN | وفي رأي إريتريا، فإن اعتبارات الموضوعية والحياد تتطلب أن لا تكون لأعضاء فريق الرصد انتماءات سياسية أو تجارية مع البلدان الرئيسية التي تُضْمر جداول أعمال عدائية ضد إريتريا. |
7. les principaux pays contributeurs en effectifs militaires ont régulièrement exprimé leur souhait d'être informés, au cours du déroulement de la mission, des orientations et des décisions opérationnelles qui sont prises. | UN | ٧ - إن البلدان الرئيسية التي تساهم بتقديم عدد من اﻷفراد العسكريين أعربت بصورة منتظمة عن رغبتها في أن تُحاط علما، خلال سير أعمال البعثة، بالتوجهات والقرارات التنفيذية التي يتم اتخاذها. |
Les engagements de réduction des subventions à l'exportation devraient surtout se traduire par un renforcement de la sécurité puisque des limites ont été fixées à la concurrence en matière de subventionnement par les principaux pays concernés, ce qui devrait aussi entraîner une augmentation de l'investissement dans le secteur des produits agricoles des pays les plus efficaces. | UN | ويفترض أن يترتب اﻷثر الرئيسي لالتزامات إعانات التصدير عن زيادة اﻷمن الناتج عن وضع حدود المنافسة في اﻹعانة فيما بين البلدان الرئيسية التي تستخدم أسلوب اﻹعانة، مما سيؤدي إلى زيادة الاستثمار في الانتاج الزراعي في البلدان اﻷكثر كفاءة. |
c Indiquez les principaux pays où les plantes servant à fabriquer la drogue ont été cultivées/où la drogue a été fabriquée. | UN | (ج) يرجى ذكر البلدان الرئيسية التي زُرعت فيها المخدرات أو صُنعت فيها. |
Dressez la liste des principaux pays par lesquels les drogues ci-après ont transité avant d'arriver dans votre pays | UN | يرجى بيان أسماء البلدان الرئيسية التي مرت المخدرات عبرها قبل أن تصل إلى بلدكم |
Dressez la liste des principaux pays auxquels les drogues ci-après étaient destinées | UN | يرجى بيان أسماء البلدان الرئيسية التي كانت المخدرات موجهة إليها |
Avec le G-20, qui se développe actuellement à ses côtés, nous devons coordonner nos actions pour nous attaquer à la question de la gouvernance économique mondiale et l'ouvrir à tous les grands pays qui souhaitent participer à cet effort. | UN | وبالتعاون مع مجموعة العشرين الآخذة الآن في التطور جنبا إلى جنب مع مجموعة الثمانية، يتعين علينا تنسيق أعمالنا لمعالجة الإدارة الاقتصادية العالمية وفتحها أمام جميع البلدان الرئيسية التي ترغب في الإسهام. |
L'accent a été mis sur le fait que, pour s'attaquer efficacement aux changements climatiques, tous les grands pays émetteurs devaient contribuer activement en prenant des mesures d'atténuation quantifiables. | UN | وجرى إبراز المشاركة النشطة لجميع البلدان الرئيسية التي تنبعث منها الغازات من خلال اتخاذها إجراءات تخفيف قابلة للقياس، باعتبارها شرطا لا غنى عنه للتصدي الناجح لتغير المناخ. |
L'Allemagne, un des grands pays de destination des demandeurs d'asile, a modifié sa constitution en 1993 afin de pouvoir appliquer ce principe. | UN | وقد قامت ألمانيا في عام ١٩٩٣، وهي أحد البلدان الرئيسية التي ينشدها طالبو اللجوء، بتغيير دستورها حتى تتمكن من تطبيق هذا المبدأ. |
La réforme du commerce agricole est une condition préalable de telles corrections et favorisera la croissance, le développement durable et l'atténuation de la pauvreté, et elle renforcera même les économies des principaux pays qui appliquent des subventions. | UN | وإصلاح التجارة في المنتجات الزراعية شرط مسبق لتصحيح أوجه عدم التوازن هذه وتعزيز النمو والتنمية المستدامة والتخفيف من الفقر، وتقوية اقتصادات البلدان الرئيسية التي تقدم الإعانة. |