Il faut donc absolument éliminer le sérieux handicap que constitue la charge de la dette pour le développement des pays vulnérables. | UN | وحث على إزالة العقبات الهائلة التي يمثلها عبء الديون والتي تعوق جهود البلدان الضعيفة في مجال التنمية. |
Nous estimons que des efforts soutenus devraient être faits en vue d'appuyer le renforcement des capacités des pays vulnérables et encourager le transfert de technologies et l'échange d'informations. | UN | ونرى أنه ينبغي بذل جهود مستدامة لتعزيز قدرات البلدان الضعيفة وتعزيز نقل التكنولوجيا وتبادل المعلومات. |
Il faudrait indemniser les pays vulnérables pour qu'ils puissent faire face aux effets du changement climatique. | UN | وينبغي تعويض البلدان الضعيفة لتتمكن من التكيف مع آثار تغير المناخ. |
Les libéralisations ne concernent d'ailleurs, même aujourd'hui, que les secteurs où les pays faibles, comme le nôtre, n'ont pas d'avantages comparatifs. | UN | وحتى اليوم، لم تطبق برامج التحرير هاته إلا في القطاعات التي لا تتمتع فيها البلدان الضعيفة مثل بلدنا بأي مزايا نسبية. |
et des petits États insulaires en développement Les événements de l'année écoulée montrent que les pays les plus vulnérables continuent d'occuper une position marginale dans l'économie mondiale. | UN | 189 - تدل التطورات التي جرت خلال العام الماضي على أن معظم فئات البلدان الضعيفة لا تزال مهمشة في الاقتصاد العالمي. |
La paix et la sécurité demeureront irréalisables aussi longtemps que des pays forts oppresseront des pays faibles en recourant à la force. | UN | ولا يمكن أن ننتظر أن يتحقق السلام والأمن ما دامت البلدان القوية تقمع البلدان الضعيفة بالقوة. |
Part des ressources de base et des autres ressources affectées dans des pays vulnérables | UN | حصة الموارد الأساسية والموارد غير الأساسية المنفقة في البلدان الضعيفة |
D'un autre côté, elle a marginalisé beaucoup de pays, surtout les pays vulnérables. | UN | وأضاف أنها أدّت من ناحية أخرى إلى تهميش كثير من البلدان وخاصة البلدان الضعيفة. |
Les pays vulnérables ne doivent pas être freinés par des conditions handicapantes ou une lourde dette extérieure. | UN | ويجب ألاّ تعوق الشروط المرهقة أو الديون الخارجية الثقيلة البلدان الضعيفة. |
Si les changements climatiques constituent un problème, ce n'est pas parce que les pays vulnérables ne sont pas assez résilients. | UN | فتغير المناخ مشكلة ليس لأن البلدان الضعيفة ليست لديها القدرة الكافية على التحمل. |
Il est indéniable que les changements climatiques ont de profondes répercussions sur la sécurité humaine dans les pays vulnérables. | UN | لا شك في أن، لتغير المناخ آثارا عميقة على الأمن البشري في البلدان الضعيفة. |
L'accroissement de la fréquence et de l'intensité des catastrophes est tel que la stabilité reste précaire dans les pays vulnérables. | UN | إن الكوارث تتزايد جدا في تكرارها وشدتها لدرجة أن الاستقرار مازال هشا في البلدان الضعيفة. |
Par ailleurs, les demandes adressées au Bureau afin qu'il apporte un appui à ces groupes de pays vulnérables ont considérablement augmenté. | UN | كذلك ازدادت بشدة الطلبات الموجهة إلى المكتب لتقديم الدعم لمجموعات البلدان الضعيفة تلك. |
Tout comme la mondialisation nous touche tous, la marginalisation de ces pays vulnérables affecterait la famille mondiale tout entière. | UN | وكما أن العولمة تمسنا جميعا فإن تهميش هذه البلدان الضعيفة سيؤثر فينا جميعا في الأسرة العالمية. |
Il est tout aussi important de renforcer les capacités régionales et internationales afin d'appuyer les efforts nationaux des pays vulnérables. | UN | ومن المهم أيضا بشكل مماثل تعزيز القدرات الإقليمية والدولية لدعم الجهود الوطنية في البلدان الضعيفة. |
À notre avis, une ONU forte, représentative et réellement démocratique bénéficierait de l'appui, du soutien et, surtout, de la confiance de tous ses États Membres, les pays faibles et démunis compris. | UN | ونرى أن وجود أمم متحدة قوية وتمثيلية وديمقراطية حقا من شأنه أن يحظى بتأييد ودعم جميع دولها اﻷعضاء، بما فيها البلدان الضعيفة والمحتاجة، وثقتها قبل كل شيء. |
299. Le Bureau a réussi, grâce à des activités de sensibilisation, à placer les préoccupations des groupes de pays les plus vulnérables au centre des priorités de la communauté internationale. | UN | 299 - تمكن المكتب من خلال استراتيجية الدعوة التي اضطلع بها من إدراج شواغل فئات البلدان الضعيفة على جدول الأعمال الدولي. |
La domination des pays faibles par les plus forts et l'ingérence dans les affaires intérieures des autres États constituent une violation flagrante de la Charte et du principe de l'autodétermination. | UN | وتشكل سيطرة البلدان القوية على البلدان الضعيفة والتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى انتهاكا فاضحا للميثاق ولمبدأ حق تقرير المصير. |
La santé et l'éducation peuvent servir de points d'entrée pour la promotion du développement rural à travers des approches participatives, notamment dans les États fragiles. | UN | ويمكن أن تكون الصحة والتعليم نقاط دخول لتعزيز التنمية الريفية القائمة على نهج المشاركة، لا سيما في البلدان الضعيفة. |
La Suisse s'efforce, par l'intermédiaire de ses partenariats et de son pool d'experts, de valoriser l'expérience des pays fragiles et affectés par les conflits. | UN | تسعى سويسرا جاهدة، من خلال شراكاتها ومجموعة خبرائها، إلى تطوير خبرة البلدان الضعيفة والمتأثرة بالصراعات. |
Dans cette optique, il est indispensable que l'OMC contribue à l'établissement d'un système qui défende les droits et intérêts des pays les plus faibles. | UN | وفي هذا الصدد، تقتضي الضرورة أن تقوم منظمة التجارة العالمية بالمساعدة في إقامة نظام يدعم حقوق ومصالح البلدان الضعيفة. |
33. Invite les parlements membres de l'UIP de pays donateurs à promouvoir les programmes de coopération en matière de développement destinés à améliorer les systèmes de justice pénale dans les pays exposés à la criminalité organisée; | UN | 33 - تدعو البرلمانات الأعضاء في الاتحاد البرلماني الدولي المنتمين إلى البلدان المانحة إلى تعزيز برامج التعاون الإنمائي الرامية إلى تحسين نظم العدالة الجنائية في البلدان الضعيفة تجاه الجريمة المنظمة؛ |
Ils ne sont plus tributaires de l'assistance au développement et sont prêts à aider à leur tour des pays plus faibles. | UN | فقد تحولت تدريجيا من الاعتماد على المساعدة اﻹنمائية وأصبحت مستعدة للبدء في مساعدة البلدان الضعيفة. |