ويكيبيديا

    "البلدان المحيطة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les pays voisins
        
    • pays voisins de
        
    • les pays limitrophes
        
    • de pays voisins
        
    • pays limitrophes de
        
    • des pays du pourtour
        
    • des pays limitrophes
        
    :: Activités visant à faire connaître les objectifs arrêtés par ces instances dans les pays voisins qui n'y ont pas encore souscrit; UN :: سياسة لنشر أهداف المنتديات المذكورة في البلدان المحيطة التي لم تنخرط فيها بعد.
    Les guerres civiles et les conflits qui ont frappé les pays voisins ont aggravé ce problème. UN كما أن الحروب الأهلية والصراعات في البلدان المحيطة أسهمت في المشكلة.
    Il a également prié la communauté internationale d'apporter une assistance urgente aux centaines de milliers de réfugiés se trouvant dans les pays voisins du Burundi ainsi qu'aux personnes déplacées à l'intérieur de ce pays. UN ودعت أيضا المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة العاجلة إلى مئات اﻵلاف من اللاجئين في البلدان المحيطة ببوروندي والمشردين داخل هذا البلد.
    De plus, elle permettra de réaliser des économies que si les conseils commis d'office sont originaires de pays voisins de la République-Unie de Tanzanie, dans la mesure où les frais de voyage de conseils originaires d'autres pays d'Afrique pourraient être plus élevés que ceux de conseils venant, par exemple, de certains pays d'Europe. UN وفضلا عن ذلك، لن تكون هذه التوصية مجدية من حيث التكاليف إلا إذا اقتصر التعيين على المحامين الموجودين في البلدان المحيطة بجمهورية تنـزانيا المتحدة لأن تعيين محامين من جميع أنحاء أفريقيا ستـترتب عليه تكاليف سفر تفوق، مثلا، تكاليف السفر من بعض أنحاء أوروبا.
    Des augmentations considérables des quantités saisies ont toutefois été notées dans les pays limitrophes de l'Afghanistan. UN بيد أنه لوحظت زيادات ضخمة في المضبوطات في البلدان المحيطة بأفغانستان.
    Nous nous rendons compte du risque que court l’équilibre ethnique déjà précaire dans un certain nombre de pays voisins. UN ونحن ندرك وجود احتمال حقيقي لحدوث خلل آخر في التوازن العــرقي الهش فــي عدد من البلدان المحيطة بها.
    En fait, l'ONU, qui représente la communauté internationale, ne peut éviter de porter une certaine responsabilité pour n'avoir pas réussi à prévenir le meurtre de plusieurs milliers de personnes et l'énorme afflux de réfugiés dans les pays voisins du Rwanda. UN ولا يمكن لﻷمم المتحدة، وهي في جوهرها، تمثل المجتمع الدولي، أن تتجنب تحمل نوع من المسؤولية في الاخفاق في الحيلولة دون قتل آلاف مؤلفة من الناس والتدفق الهائل للاجئين الى البلدان المحيطة برواندا.
    Plus de 2 millions de Rwandais ont fui dans les pays voisins et quelque 3 millions ont été déplacés à l'intérieur du pays. UN وقد فر ما يربو على مليونين من الروانديين إلى البلدان المحيطة بهم، كما تحول ما يقدر بثلاثة ملايين شخص إلى مشردين بالداخل.
    Ce n'est pas une simple question de noblesse d'origine, mais d'exemple personnel par lequel le Roi Hussein a façonné son pays et inspiré les pays voisins, touchant l'ensemble des peuples de la région. UN والمسألة ليست نُبلا فحسب، بل هي أيضا مسألة قدوة شخصية تقتدي بها أمة الملك حسين وتترك أثرها على البلدان المحيطة به، وعلى جميع شعوب المنطقة.
    M. Samana se joint à l'appel qu'elles ont lancé pour qu'une assistance internationale soit accordée afin de soigner les populations qui souffrent dans ce pays et dans les pays voisins du Pacifique Sud. UN وانضم إلى جزر مارشال في مناشدتها المساعدة الدولية في علاج السكان الذين يعانون في هذا البلد وفي البلدان المحيطة بجنوب المحيط الهادئ.
    Ils se sont aussi efforcés d'établir des mesures de protection temporaire, en préconisant une politique de frontières ouvertes et en négociant avec les autorités pour veiller à ce que les personnes qui fuient le pays puissent trouver un refuge temporaire dans les pays voisins. UN وحاولوا أيضاً وضع تدابير مؤقتة للحماية، منادين بفتح الحدود وبالتفاوض مع السلطات لضمان أن يتمكن الأشخاص الذين فروا من إيجاد ملجأ في البلدان المحيطة.
    Ils se sont aussi efforcés d'établir des mesures de protection temporaire, en préconisant une politique de frontières ouvertes et en négociant avec les autorités pour veiller à ce que les personnes qui fuient le pays puissent trouver un refuge temporaire dans les pays voisins. UN وحاولوا أيضاً وضع تدابير مؤقتة للحماية، منادين بفتح الحدود وبالتفاوض مع السلطات لضمان أن يتمكن الأشخاص الذين فروا من إيجاد ملجأ في البلدان المحيطة.
    La plupart sont accostées par des intermédiaires dans les gares et sur les marchés et facilement persuadées par leurs fausses promesses d'emplois bien payés dans les pays voisins. UN ومعظم هؤلاء النساء يتصل بهن سماسرة في محطات القطارات والأسواق، ويجري بسهولة إغراءهن بوعودهم الكاذبة التي تمنيهن بوظائف مجزية الأجر في البلدان المحيطة.
    5. Se réaffirment déterminées à soutenir les initiatives nationales et sous-régionales d Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) concernant l'élaboration de programmes destinés à aider les organes de répression des pays voisins de l'Afghanistan à mettre un terme à l'afflux de précurseurs et de stupéfiants; UN ٥ - تؤكد التزامها بالقيام، على الصعيدين الوطني ودون اﻹقليمي، بدعم مبادرات برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات المتعلقة بوضع برنامج لدعم هيئات تنفيذ القانون في البلدان المحيطة بأفغانستان، كيما يمكن وقف تدفق السلائف والمخدرات؛
    La présente section du rapport de l'Instance porte sur les cas de violations des sanctions établies par le Conseil de sécurité des Nations Unies dans sa résolution 1173 (1998) concernant le commerce de diamants et sur l'utilisation de pays voisins de l'Angola pour indiquer une fausse provenance des pierres angolaises faisant l'objet d'un embargo. UN 75 - يركز هذا الجزء من تقرير الآلية على دراسة حالات انتهاك جزاءات الأمم المتحدة المتعلقة بتجارة الماس المفروضة بموجب قرار مجلس الأمن 1173 (1998)، والمتعلق باستخدام البلدان المحيطة بأنغولا كبلد منشأ مزيف للأحجار الكريمة الأنغولية المحظورة.
    Les hôpitaux et instituts de traitement spécialisé gèrent des programmes de consultations externes en réadaptation, et les malades peuvent également profiter des programmes de réadaptation disponibles dans les pays limitrophes du Liechtenstein. UN وتقدم المستشفيات والمؤسسات العلاجية برامج خارجية لإعادة التأهيل، ويمكن للمرضى أيضا الاستفادة من برامج إعادة التأهيل المتوفرة في البلدان المحيطة بلختنشتاين.
    115. Ce qui inquiète particulièrement la Rapporteuse spéciale, c'est le nombre alarmant d'enfants portés disparus chaque année, à la fois aux Pays-Bas et dans les pays limitrophes, ainsi que le grand nombre, tout aussi alarmant, de mystères non éclaircis concernant l'identité des enfants dont on peut trouver les photographies sur les sites pornographiques de l'Internet. UN 115- ومما أثار قلق المقررة الخاصة الشديد العدد المهول للأطفال الذين يختفون كل سنة، في هولندا وفي البلدان المحيطة بها على السواء، وكذلك العدد الكبير المزعج من الحالات الغامضة التي لا يعرف كنهها فيما يتصل بهوية الأطفال الذين يمكن رؤية صورهم على مواقع الإنترنت لنشر الصور الإباحية.
    En outre, le PNUCID aidera les pays africains à améliorer leurs interventions et leurs systèmes d'information ainsi qu'à conclure, pour ce qui est des pays limitrophes de l'Afrique du Sud et du Nigeria, des accords de coopération sous-régionaux. UN وسوف يقدم اليوندسيب المساعدة أيضا الى البلدان الافريقية في تحسين عملياتها ونظم معلوماتها الخاصة بانفاذ قوانين العقاقير، بما في ذلك صوغ اتفاقات تعاون على الصعيد دون الاقليمي بين البلدان المحيطة بجنوب افريقيا ونيجيريا.
    Le cadre de coopération riche et global qu'offre le partenariat euroméditerranéen, dont le contenu est multidimensionnel et diversifié, gagnerait à être renforcé et optimisé au bénéfice des pays du pourtour méditerranéen par l'allocation des ressources et moyens nécessaires à la réalisation des objectifs communs. UN ومن الأوفق تعزيز وتحسين إطار التعاون الثري والعالمي الذي تتيحه الشراكة الأوروبية - المتوسطية، والذي يتسم محتواه بأنه متعدد الأبعاد ومتنوع، لصالح البلدان المحيطة بالبحر الأبيض المتوسط عن طريق تخصيص الموارد والسبل اللازمة لتحقيق الأهداف المشتركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد